본문 바로가기

LEARNING/ENGLISH

Friends S01-07 The Blackout

 Mouse : Scroll    /   Ctrl+F: Find  /   ⫸  Menu

Season  01-07 (A)
Everybody? Shh, shhh. Uhhh... 여러분~. 쉿, 쉿..... *shh: 쉿, 조용히
Central Perk is proud to present the music of Miss Phoebe Buffay. 우리 센트럴 퍼크의 자랑인 ‘피비 뷔페' 양을 소개합니다. *perk: 뽐내다, 멋부리다, 젠체하다, 주제넘게[뻔뻔스럽게] 나서다, 원기를 회복시키다 *proud to present: 자랑스럽게 소개하다 - proud 자랑으로 여기는, 거만한(haughty), 뽐내는 - present <사람을> (정식으로) 소개하다, <배우를> 등장시키다, <극, TV 등에> 출연시키다, <극을> 상연하다
Hi. Um, I want to start with a song thats about that moment when you suddenly realize what life is really all about. 안녕하세요, 음, 처음 부를 노래는 여러분에게 인생의 참다운 의미를 느끼게 해주는 곡입니다.
OK, here we go. 자, 시작할게요.
OK, thank you very much. 감사합니다.
What? 무슨일이지?
Oh, great. This is just... 이런 잘한다. 하필이면......
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! 와, 정말 멋지다. 도시 전체가 다 불이 나갔나봐! *black out: 정전이 되다, 잠시 의식[기억]을 잃다, <전화, 송신이> 불통이 되다
Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens, and they have no idea when it's coming back on. 엄마 말씀이 맨해튼 전체하고 퀸, 브룩클린 일부까지 정전되었다는데, 언제 들어올지는 아무도 모른대.
Wow, you guys, this is big. 와, 정말 큰 사고구나.
Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? 바지하고 스웨터 입었는데, 왜요? 정전된 마당에 제가 누굴 만난다는 거에요?
Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. 전력회사 직원이요? 아니면 조건 좋은 강도라도 만날까요? 엄마, 우리 나중에 얘기해요. 알았죠? *eligible: 결혼 상대로서 알맞은[바람직한], 조건 좋은, 자격이 있는, 적격의, 적합한 *looter: 강탈자, 강도, 도둑, 부정 취득자
Can I borrow the phone? I want to call my apartment and check on my grandma. 나 전화 좀 쓸게. 할머니 괜찮으신지 집에 전화해 봐야지.
Well, What's my number? 우리집 전화번호가 뭐지?
Well, I never call me. 내가 나한테 걸 일이 없었걸랑.
Oh my God, it's her. it's that Victoria's Secret model. Something... something Goodacre. ‘오, 세상에. 저 여자 속옷 광고모델이잖아. 무슨....무슨 굿에이커라고 하던데' *Victoria's Secret: 여성 속옷 브랜드 *acre: 에이커 (면적의 단위), 대량, 다수, <속어> 엉덩이
Hi Mom, it's Jill. 저에요, 엄마. 질이에요.
She's right, it's Jill. Jill Goodacre. 맞다. 질이었지. 질 굿에이커.
Oh my God. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 오, 맙소사. 내가 질 굿에이커와 현금지급기 코너에 갇히다니! *trap: 덫, 올가미, 속임수, 함정에 빠지다, 좁은 장소에 갇히다 *ATM(automatedteller machine): 자동 예금 인출 장치, 현금지급기 *vestibule: 현관, 대기실, 입구
Is it a vestibule? Maybe it's an atrium. 근데 현금지급기 코너가 맞는 거야, 아니면 자동화코너가 맞는 거야? *atrium: (로마 건축의) 중앙 홀, 안뜰
Oh, yeah, that is the part to focus on, you idiot! ‘지금 그게 중요한 거냐, 이 멍청아?' *focus on: ~에 초점을 맞추다(focalize), 집중하다
Yeah, I'm fine. I'm just stuck at the bank, in an ATM vestibule. 예, 저 괜찮아요. 은행 안에 갇힌 것 뿐이에요. 현금 지급기코너요.
Jill says vestibule... I'm going with vestibule. ‘질 가라사대 현금지급기 코너라면 현금 지급기코너가 맞는 거야'
I'm fine. No, I'm not alone... I don't know, some guy. 괜찮대두요. 아니요, 혼자는 아니에요.... 잘 모르겠어요. 어떤 남자에요.
Oh! Some guy. Alright, Some guy. 어떤 남자라? 좋은데.
Hey Jill, I saw you with some guy last night. Yes, he was some guy. “이봐요, 질. 나 어제밤 당신이 어떤 남자랑 같이 있는 거 봤어요."
Hi everyone. 안녕.
An officiating at tonight's blackout, is Rabbi Tribbiani. 오늘 정전예배는 랍비 트리비아니 께서 해주시겠습니다. *officiate: 식을 집행하다, (직무를) 행하다, (운동 경기의) 심판을 보다
Well, Chandler's old roomate was Jewish, and these are the only candles we have, so... Happy Chanukah, everyone. 챈들러의 예전 룸메이트가 유태인이었거든. 그래서 양초 꽂을 데가 이것뿐이 없어서리..... 어쨌든 형제들 축복 받으십시오. *Jewish: 유태인 *Chanukah: [유대교] 하누카 (신전 정화 기념 제전, 성전 헌당 기념일)
Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles. 으~, 저것봐. 벌거벗은 못난이가 촛불을 켜고 있어. *lit: (light의 과거형) 빛나는, 불이 켜진, 불밝힌
That had to hurt! 진짜 아프겠다.
Alright, alright, alright. It's been fourteen and a half minutes and you still have not said one word. Oh God, do something. Just make contact, smile! ‘잘한다, 임마. 벌써 14분하고도 30초가 지났는데, 아직 한 마디 말도 못 해보다니. 오, 이런. 뭔가 해야돼. 뭐든지 접촉할 꺼리를 만들라구. 웃어!' *contact: 접촉, 맞닿음(touching)
There you go! ‘바로 이거야'
You're definitely scaring her. ‘이제 그만해라. 겁 주고 있잖아'
Uh, would you like to call somebody? 어디 전화할 데 있으세요?
Yeah, about 300 guys I went to high school with. ‘네, 고등학교 동창생 300명한테 자랑 좀 해야겠어요'
Yeah, thanks. 고맙습니다.
- Hello? - Hey, it's me. - 여보세요? - 나야.
It's Chandler! Are you OK? 챈들러야! 너 괜찮니?
Yeah, I'm fine. I'm trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr. 그래, 괜찮아. 나 질 굿에이커랑 은행 현금지급기 코너 안에 갇혀 있어.
What? 뭐라고?
I'm trppd... in an ATM vstbl... wth Jll Gdcr! 갇혀 있다구......현금지급 코너에.......질 굿에이커랑!
I have no idea what you just said. 무슨 말 하는 지 하나도 모르겠어.
Put Joey on the phone. 조이 바꿔 봐.
- What's up man? - I'm trppd... in an ATM vstbl... wth JLL GDCR. - 무슨 일이야? - 갇혀 있다구......현금지급 코너에.......질 굿에이커랑!
Oh my God! He's trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! 야! 챈들러가 은행 현금코너에 질 굿에이커랑 같이 갇혀있대
Chandler, listen, listen. 챈들러, 내 말 잘 들어.
Yeah, like that thought never entered my mind. 그래, 난 그 생각 안 해본 줄 아냐?
- Alright, somebody. - OK, I'll go. - 자, 누구 또 다른 사람. - 좋아, 내가 할게.
OK, senior year of college... on a pool table. 대학 4학년 때........ 당구대 위에서. *senior year: (4년제 대학의) 최상급 학년, 4학년 - freshman (대학의) 신입생, 1학년생 - sophomore (4년제 대학, 고등 학교의) 2학년생 - junior (4년제 대학, 고등 학교의) 3학년생, (2년제 대학의) 1학년생 *pool table: (pocket이 6개 있는) 당구대
- Whoooaa! - Wow! - That's my sister. - 우우워워오오! - 와우! - 내 동생 장하다.
OK, OK... my weirdest place would have to be... 내 경우에 가장 괴상했던 장소는......
the women's room on the second floor of the New York CIty public library. 뉴욕 시립 도서관 2층 여자화장실이었어.
Oh my God! What were you doing in a library? 어머나! 네가 도서관에는 무슨 일로 간 거니?
Pheebs, what about you? 피비, 너는 어디야?
Oh... Um... Milwaukee. 음....... 밀워키. *Milwaukee: 밀워키 (미국 Wisconsin 주 남동부 Michigan 호반의 도시)
Um... Ross? 음...... 로스?
Disneyland, 1989, ‘It's a Small World After All.' 디즈니랜드, 1989년. ‘지구촌 인형극장'
No way! 말도 안 돼!
The ride broke down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch children... 관람기구가 고장이 나서 나랑 캐롤은 네덜란드 꼬마 인형들 뒤로 갔지..... *mechanical: 기계(상)의, 기계로 만든, 기계적인 *Dutch: 네덜란드의 [본래 ‘독일의’의 뜻이었는데 17세기부터 ‘네덜란드의’의 뜻이 됨], 네덜란드 사람[언어]
then they fixed the ride, and we were asked never to return to the Magic Kingdom. 그리고 직원들이 관람기구를 다 고치고 나서 우리들보고 다시는 오지 말라고 하더라.
- Oh, Rachel. - Oh come on, I already went. - 레이첼, 너 차례야. - 나 아까 했잖아.
- You did not go! - Come on. - 너 안 했어! - 빨리 말해봐.
Oh, alright. The weirdest place would have to be... 알았어. 내 경우에 가장 괴상했던 장소는......
oh, the foot of the bed. .......침대 발치 쪽이었어.
- Step back. - We have a winner! - 우리가 졌다. - 자, 1위에 올라갑니다.
I just never had a relationship with that kind of passion, you know, where you have to have somebody right there, in the middle of a theme park. 난 그렇게 열정적인 사랑을 해 본 적이 없어. 오빠처럼 놀이동산 한 가운데에서 바로 사랑을 확인할 정도의 열정 말이야. *theme park: 테마 파크 (야생 동물, 해양 생물, 동화의 나라 등의 테마로 통일한 유원지)
Well, it was the only thing to do there that didn't have a line. 막상 그 상황에는 달리 할 일도 없어.
- There, well, see? I'm with Barry wouldn't even kiss me on a miniature golf course. - Come on. - 그래? 배리는 미니골프장에서도 나한테 키스 한 번 안해줬는데. - 그럴 리가. *miniature: 소형의, 소규모의, 축소형, 세밀화
No, he said we were holding up the people behind us. 진짜야. 뒷사람들 기다리게 한다구. *hold up: (수송 등의) 정체, 지체, 바가지, 터무니없는 값의 요구(overcharging)
And you didn't marry him because...? 그럼 배리랑 결혼 안 한 이유가....?
I mean, do you think there are people who go through life never having that kind of... 평생 살면서 열정이란 걸 모르고 사는 사람들도 있잖아?
Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated. 그럴 지도. 그치만 열정이 좀 과대평가되는 경향도 있어. *overrate: 과대 평가하다, 너무 높게 예상하다(overestimate)
Yeah right. 그렇지....
It is. Eventually, it kind of... burns out. 열정이란 건 결국 다 타 버리면 식고 말거든. *eventually: 결국, 드디어, 마침내(finally, at last) *burn out: 태워 버리다[없애다], 다 타버리다, 다 써 버리다, <기력이> 소진되다
But hopefully, what you're left with is trust, and security, and... well, in the case of my ex-wife, lesbianism. 하지만 그 뒤에는 신뢰와 안정이 남지. 뭐, 내 경우에는 아내가 레즈비언이 되 버렸지만. *security: (재정상의) 안전, 안심, 안정 *lesbianism: 동성애에 빠진 여자
So, you know, for all of those people who miss out on that passion... thing, there's all that other good stuff. 그래도 열정을 모르고 사는 사람들은 대신 다른 좋은 것들을 얻을 수 있어. *miss out: 경험하지 못하다, 기회를 놓치다, 실패하다
- OK. - But, um... I don't think that's going to be you. - 그래. - 하지만, 음.. 너는 그런 쪽이 아닌 것 같아.
You don't. 아니라니?
Uh-uh. See, I see.... big passion in your future. 곧 너에게 뜨거운 열정이 찾아올 거야.
- Really? - Mmmm. - 정말? - 음...
- You do? - I do. - 그렇게 생각해? - 응.
Oh Ross, you're so great. 오, 고마워 로스.
It's never gonna happen. 절대 안 될 걸.
What? 뭐가?
You and Rachel. 너랑 레이첼.
What? ....Why not? 뭐? ....왜 안 돼?
Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone. 니가 대쉬 안하고 너무 뜸을 들이니까, 이제 ‘친구지역'에 갇혀 버렸잖아. *zone: 지대, 지역, 구역
No, no, no. I'm not in the zone. 아냐, 아냐. 나 안 갇혔어.
No, Ross. you're mayor of the zone. 아냐, 로스. 넌 친구 중에서도 왕친구야. *mayor: 시장(市長), 지방 자치단체의 행정장관
Look, I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. 난 지금 기반을 다지면서 기다리는 거야.  *groundwork: 기초, 토대, 기반
Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to a... 날마다 한걸음씩 가까워지며....
Priesthood! 성직자의 길로? *priesthood: 성직자
Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. 이봐, 로스. 쟤는 네 마음에 대해 아무것도 모른다구. 빨리 대쉬 안하면 영원히 친구지역에 갇혀 버리게 돼.
I will, I will. I just.. See, I'm waiting for the right moment. 할 거야. 다만 적당한 때를 기다리고 있을 뿐이지.
What? What, now? 뭐? 지금 하라구?
Yeeeeaaaahhh! What's messing you up? The wine? The candles? The moonlight? 그래!! 포도주에, 촛불에, 달빛까지 뭐가 더 부족하냐? *mess up: ~에 정신적 충격을 주다, 걱정을 끼치다, 어질러놓다, 구기적구기적(구김살이 생기게 구기는 모양)
- You've just got to go up to her and say, ‘Rachel, I think that...' - Shhhh! - 그냥 레이첼한테 가서 한 마디만 하면 돼. “난 널 사랑...." - 쉿!!
What are you shushing? 왜 쉬쉬거려? *shush: 쉬잇, 조용히
We're shushing... because... we're trying to hear something. 왜냐면....어... 잘 들어보려구.
What? 뭘?
Listen. Don't you hear that? 자, 들어봐 저 소리 안들려?
- Ahhhh! - See? - 아~~!! - 그치?
Huh. 응.
Would you like some gum? 껌 드실래요?
- Um, is it sugarless? - Sorry, it's not. - 무설탕 껌인가요? - 아닌데요. *sugarless: 설탕이 들어 있지 않은, 무설탕의
Oh, then no thanks. 아, 그럼 됐습니다.
What the hell was that? ‘뭐하는 거냐, 지금?'
Mental note: If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you mangled animal carcass, you take it. ‘명심하자. 질 굿에이커가 껌을 주면 무조건 받아라. 그녀가 난도질당한 동물시체를 줘도 군소리말고 받으란 말야!!' *mental note: ~을 외워[기억해] 두다, 명심하다 - mental 정신적인, 마음의, 정신병의, 지능의 *mangle: 난도질하다, 토막토막 내다 *carcass: (짐승의) 시체
New York City has no power, and the milk is getting sour. 뉴욕 시에 전기가 모두 나가 버리니, 냉장고의 우유는 시어터지네. *sour: 신, 시큼한, (우유 등이) 신내가 나는
But to me it is not scary, 'cause I stay away from dairy.... la la la, la la, la la... 하지만 난 두렵지 않아. 왜냐면 난 유제품을 싫어하거든. 라라라라라~~ *scary: 무서운, 두려운, (여성이) 못생긴 *stay away: ~에서 떨어져 있다, [명령형, 경고] 간섭하지 않다, ~을 비워두다, 결석하다
- OK, here goes. - Are you going to do it? - 자, 이제 간다. - 진짜 할 거지?
- I'm going to do it. - Do you want any help? - 그래 할 거야. - 도와줄까?
- You come out there, you're a dead man. - Um... Ross? - 너 밖에 나오면 죽음이야. - 음...... 로스?
- Good luck, man. - Thanks. OK. OK. - 행운을 빈다. - 고마워. 이제 됐어.
- Hey, where are you going? - Outside. - 어디 가는 거야? - 밖에.
- No, You can't go out there. - Why not? - 밖에 나가면 안돼. - 왜 안돼?
Because of... the reason. 왜냐면.... 이유가 있기 때문이지
And that would be? 그 이유가 뭔데?
- I, um, I can't tell you. - Joey, what's going on? - 말할 수 없어. - 조이, 무슨 일이야, 대체?
- OK, listen. you've got to promise that you'll never, ever tell Ross that I told you. - About what? - 알았어, 그대신 로스한테는 절대 내가 말했다고 하지마. - 뭘 말하지마?
He's planning your birthday party. 로스가 너 생일파티 계획하고 있는 중이야.
Oh my God! I love him! 어머! 정말이야?!! 좋아라.
- You'd better act surprised. - About what? - 그래도 넌 놀란 척 해야된다. - 뭘?
- My surprise party! - What surprise party? - 내 깜짝 생일파티!!! - 웬 생일파티?
Oh stop it. Joey already told me. 시침떼지마. 조이가 벌써 얘기했어.
Well, he didn't tell me. 글쎄, 나한텐 암말 없었는 걸.
Hey, don't look at me. This is Ross's thing. 나한테 그러지마. 로스가 벌이는 일이니까.
This is so typical. I'm always the last one to know everything. 늘 이렇다니까. 뭔 일 있으면 맨날 내가 젤 늦게 알아. *typical: 전형적인, 대표적인
No, you are not. We tell you stuff. 아니야. 우리 너한테 얘기 잘 해주는 걸.
Yuh-huh! I was the last one to know when Chandler got bitten by the peacock at the zoo. 그래? 챈들러가 동물원에서 공작한테 물렸던 것도 내가 젤 늦게 알았잖아. *bitten: (bite 물다, 깨물다)의 과거 분사 *peacock: 공작(특히 수컷)
I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. 그리고 조이가 여기로 처음 이사왔을 때, 니가 조이한테 마음이 있었다는 것도.
What? 뭐라고?
Oh, Oh, Looks like I was second to last. 호오~ 그건 내가 마지막에서 두 번째인가 보네.
Hmmm... this is so nice. 와, 분위기 참 좋다.
OK, I have a question. Well, actually, it's not so much a question as.. more of a general wondering... ment. 저, 질문이 한 가지 있는데, 뭐..질문이라기보다 그냥 ...일반적인 궁금증이랄까.... *general: 일반적인, 막연한, [미군] 대장, 장군(將軍)
OK. 말해봐.
OK. Here goes. 좋아, 말할게.
Um, For a while now, I've been wanting to, um.... 너가 여기 온 뒤로 나는 쭉...
- Ohhh!!!! - Yes, yes, that's right... - 오~~!!! - 그래, 그래. 맞아.
- Oh, look at the little cat! - What? Ow! - 오, 저 귀여운 고양이 좀 봐!! - 뭐?
I'm on top of the world looking down on creation and the only explanation I can find, is the wonders I've found ever since... 난 세상 꼭대기에 서서 세상 모든 것을 내려다 보고 있어요. 내가 찾을 수 있는 유일한 해답은 그대가 여기에 있은 이후로.. *creation: (신의) 창조물, (신의) 천지 창조 *explanation: 설명, 해석, 해명, 해답

Season  01-07 (B)
This is just Bactine. It won't hurt. 그냥 소독약이야. 별로 안 아파. *Bactine: (상처나 화상에 바르는) 소독약
Sorry, that was wax. 미안, 미안. 촛농이 떨어졌어. *wax: 초, 커지다, 증대하다, 노여움, <속어> 때려눕히다
Oh, poor little Tooty is scared to death. We should find his owner. 가엾은 야옹이가 무서워서 죽겠나봐. 주인을 찾아줘야돼. *toot: <산새 등이> 울다, <사람이> 나팔 피리 등을 불다, <어린아이가> 울어대다 *owner: 주인, 임자, 소유권자
Why don't we just put ‘poor little Tooty' out in the hall? 그 ‘가엾은 야옹이'를 그냥 복도에 내다놓으면 안 될까?
- During a blackout? He'd get trampled! - Yeah? - 이렇게 깜깜한데? 사람들한테 밟힐지도 몰라. - 그러면 어때? *trample: 내리 밟다, 짓밟다, 밟아뭉개다
You know, on second thought, gum would be perfection. 저기요, 다시 생각해 보니까 껌 하나 주시면 더할 나위가 없겠군요. *perfection: 완전, 완벽, 더할나위없는
‘Gum would be perfection?’ ‘Gum would be perfection.' Could have said ‘gum would be nice,' could have said ‘I'll have a stick.' ‘더할 나위가 없겠군요? 더할 나위가 없어? “껌도 괜찮겠군요"라든가 “껌 하나만 주실래요?" 이런 멀쩡한 말들 놔두고
but no, no, no, no. For me, gum is perfection. I loathe myself. 뭐? “더할 나위가 없겠군요?" 아~~ 난 죽어야 돼.' *loathe: 몹시 싫어하다, 지겨워 하다, 질색하다(hate, abhor보다 뜻이 강한 말)
- Oh no, the Mendels, they hate all living things. - Oh. - 멘델 씨는 아니야. 살아있는 건 다 싫어하잖아. - 오, 저런.
Hi. We just found this cat and we're looking for the owner. 아~ 안녕하세요? 고양이 한 마리를 주웠는데, 주인을 찾고 있거든요.
Er, yes, it's mine. 맞아요, 제 고양이요.
He seems to hate you. Are you sure? 아저씨를 싫어하는 것 같은데, 정말이예요?
Yes, it's my cat. Give me my cat. 내 고양이 맞아요. 이리 줘요.
Well, wait a minute. What's his name? 잠깐, 그럼 고양이 이름이 뭐죠?
- Ehhhh... B-Buttons. - Bob Buttons? - 에.... 밥 버튼스요. - ‘밥 버튼스'라구요?
Uh-huh, Bob Buttons. Here, Bob Buttons. 네 그래요, 밥 버튼스. 이리 오너라, 밥 버튼스야.
- Oooh! You are a very bad man! - Oh, God! - You owe me a cat. - 우! 당신 정말 나쁜 사람이군요. - 오, 세상에! - 나한테 고양이 한 마리 빚진거야.
Here, kitty-kitty. Here kitty-kitty. Where did you go, little kitty-kitty-kitty... 나비야, 어디 있니? 나비야, 야옹야옹 이리 오렴. *kitty: 새끼 고양이(kitten), <유아어> 야옹, 고양이
Wow. 와우!
C'mon, Lucky sixes.... 나와라, 행운의 6.
- Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica. - Hi! - 모두들 인사해, 이쪽은 파올로야. 파올로, 여기 내 친구들이야. 얘는 모니카. -안녕하세요?
- And Joey.... - Hi! - 그리고 조이... - 안녕하세요?
- And Ross. - Hi! - 여기는 로스. - 안녕하세요?
..... (something Italian) ..... (이탈리어)
He doesn't speak much English. 영어를 잘 못한대.
- Monopoly! (Table game중 하나) - Look at that! - 아, 모노폴리! - 봐요!!
So, um... where did Paolo come from? 파올로는 어디서 온 거야?
Oh... Italy, I think. 어.. 이탈리아겠지, 아마.
No, I mean tonight, in the building. Suddenly. Into our lives. 아니, 오늘밤에 말이야. 어디 있다가 갑자기 우리 인생에 끼어들어온 거냐구?
Well, the cat... the cat turned out to be Paolo's cat! Isn't that funny? 그게... 고양이가 파올로 고양이었어. 재밌지 않니? *turn out: 결국 ~임이 드러나다, <가스불 등을> 끄다, (잠자리에서) 일어나다
That, that is funny... and Rachel keeps touching him. 그렇구나... 재미있네.... 근데 레이첼은 자꾸 왜 저 놈을 만지작거리지?
Alright. I looked all over the building and I couldn't find the kitty anywhere. 건물을 다 뒤져봐도 고양이를 못 찾겠어.
Oh, I found him. He was Paolo's cat. 그 고양이 주인 찾았어. 파올로네 고양이야.
Ah! Well! There you go! Last to know again! 아~ 그럼 그렇지. 또 내가 제일 늦게 아는구나.
And I'm guessing... since nobody told me... this is Paolo. 그럼...아무도 말은 안 해줬지만, 이 사람이 파올로지?
Oh, Paolo, this is Phoebe. 그래, 파올로야. 인사해.
..... (something in Italian) ..... (이탈리어)
You betcha! 그럼요!! *you betcha(you bet you): ‘틀림없지?’ 하고 묻는 표현 - betcha(bet you) 확실하다, 틀림없다
Alright, Ok. What next? Blow a bubble. A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish. Here we go. ‘자, 이제 어떡한다? 그래, 풍선을 불자. 소년같은 인상을 줄거야. 잘 보라구.' *bubble: 거품, 비누 방울 *boyish: 소년 같은, 소년다운, 순진한 *charm: 매력(fascination), 마력(spell), 주문(呪文), 부적 *impish: 개구쟁이의, 장난꾸러기의(mischievous), 장난기 어린
Nice going, imp. OK, it's OK. All I need to do is reach over and put it back in my mouth. ‘자~알 한다. 잘해... 괜찮아, 침착하게 손을 뻗어서 다시 입 안으로 가져오면 돼.' *imp: 꼬마 도깨비, 장난꾸러기, 왈패
Good save! We're back on track, and I'm... ‘잘했어!! 이제 다시 시작해볼까?...
chewing someone else's gum. This is not my gum. Oh my God! Oh my God! And now you're choking.’ 어, 그런데..... 이건 내 껌이 아닌데... 우웩! 지금 다른 사람이 씹다 버린 껌을 씹고 있잖아!! 이제 목까지 막혔군.’ *choke: 숨이 막히다, 질식하다
Are you alright? 괜찮으세요?
My God, you're choking! 저런, 기도가 막혔잖아요!!
- That better? - Yes... thank you. That was... that was.... - 이제 괜찮으세요? - 네... 고맙습니다. 덕분에 아주... 아주......
Perfection? 더할 나위 없으신가요?
..... (something romantic in Italian about Rachel and the stars) ..... (레이첼과 별들에 대해 뭔가 로맨틱한 이탈리어)
Blah blah blah, blah blah blah... blah blaaaaaah.... 블라블라블라, 블라블라블라... 블라블라아아아....
Hey, what did he say that was so funny? 뭐라고 했길래 그렇게 우스워?
- I have absolutely no idea. - That's... that's classic. - 전혀 모르지~~ - 그래... 뻔한 스토리군. *classic: 고전적인, 뻔한 이야기, 일류 작품
Oh my God, you guys, what am I doing? What am I doing? This is so un-me! 내가 지금 뭘 하고 있는 걸까? 이건 전혀 나답지 않은데 말이야!
If you want, I'll do it. 너만 좋으면 내가 사귈게.
I know, I just want to bite his bottom lip. But I won't. 그래, 저 남자의 아랫입술을 깨물어주고 싶어. 그치만 안 할게.
God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry. 파올로가 날 처음 보고 웃음을 띈 3초간이 배리랑 버뮤다에서 보낸 3주보다 더 짜릿한 거 있지. *Bermuda: 버뮤다 (대서양 서부의 군도로 된 영국 식민지)
No, did you ride mopeds? 'Cause I've heard... oh, I see... it's not about that right now. OK. 그럼 거기서 모터달린 자전거 타 봤니? 아~ 지금 이게 중요한 게 아니지. *moped: 발동기(모터) 달린 자전거
Y'know, I know it's totally superficial and we have absolutely nothing in common, and we don't even speak the same language but Goooooooddddddd.... 이건 순전히 외모만 보고 반한 데다가 우린 공통점도 전혀 없고, 말까지 안 통하는데... 난 몰라!!! *superficial: 표면(상)의, 외견상의 *common: 공통의, 보통의, 사회 일반의(general), 흔한, 평범한
- Paolo. Hi. - Ross! - 안녕, 파올로. - 로스!
Listen, Um. Listen, Um. Something you should, should... know... um, Rachel and I are... 저, 있잖아. 나랑 레이첼에 대해서....알아둬야 될 게 있어.
- We're kind of a.. kind of a thing. - Thing? - 우리는 ...좀 거시기한 사이거든. - 거시기?
Thing, yes. Thing. 그래, 거시기.
You... have the sex? 둘이...잤어?
No, no, no. Technically the... sex is not... being had, but that's... see, that's not the point. 아니, 아니. 엄밀히 말해서... 아직 같이 잔 건 아니지만... 중요한 건 그게 아니라, *technically: 전문적으로(는), 기술적으로, 법적으로
See, um, the point is that... Rachel and I should be, er, well, Rachel and I should be together. You know, and if you get in the.... um... 레이첼이랑 나는 앞으로 잘 되야 한다는 거지.. 근데 니가 레이첼과 나 사이에...음..
- In Bed? - No. - 침대에서? - 아니.
That's not where I was going. Er, if you get in the... way, of us becoming a thing, then I would be, well, very sad. 그게 아니구. 니가 레이첼과 나 사이에 친한 관계에 끼어들면 난 아주 슬플 거야.
Oh! 오!
- So you do know a little English. - Poco... a leetle. - 영어를 조금은 할 줄 아네? - 쪼..조금. *poco: 약간
- Do you know the word crapweasel? - No. - 그럼 혹시 ‘비열한 족제비'란 단어 알아? - 아니. *crapweasel: 똥족제비 (당연히 없는 단어, 로스가 파올로를 골려주려고 만든 단어)
That's funny, because you know, you are a huge crapweasel! 그렇구나. 넌 아주 ‘비열한 족제비'야.
Chandler, we've been here for an hour doing this! Now watch, it's easy. 챈들러, 우린 여기서 이걸 한시간 동안 하구 있다구요! 자 봐요, 쉬워요.
- OK. - Ready? - 알았어요. - 준비됐어요?
Ok, then try it. No, you've got to whip it. 좋아요, 그럼 한번 해보세요. 아니요, 이렇게 휙 돌리라구요. *whip: 채찍질(매질)하다, ~에 이기다, 격파하다, 홱 잡아채다, <달걀, 크림 등을> 세게 휘저어 거품이 일게 하다
Oh, look look look. The last candle's about to burn out. 이것 좀 봐. 마지막 촛불이 거의 꺼지려고 해.
10, 9, 8, 7... -46, -47, -48.... 10, 9, 8, 7... -46, -47, -48....
- Thank you. - Thanks. - 고맙다. - 고마워.
- Kinda... spooky without any lights. - Bwah-hah-hah! - Wooo-hah-hah! - 이렇게 깜깜하니까 좀 ...으시시한데? - 음하하하하하!! - 우하하하하하!! *spooky: 으스스한, 무시무시한(eerie), 유령[도깨비] 같은(ghostly), 귀신이 나오는(haunted)
OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah... 좋아, 내가 진짜 무서운 웃음소리가 뭔지 들려주지. 음훼훼훼훼... *definitive: 결정적인, 최종적인(final), 완전히 발달한 형태의, 완성된
Oh.. oh... oh. 어... 어....
Uh, Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica. 로스, 지금 이런 말 하긴 좀 뭐 하지만. 그래도 모니카 생일파티는 해 줄 거지? *throw[give, have, hold] a party: 파티를 열다
- Well, this has been fun. - Yes. - 즐거웠어요 - 네
Yes, thanks for letting me use your phone... and for saving my life. 네, 전화 빌려주신 거 고마워요... 그리고 목숨을 구해주신 것도.
Well, goodbye Chandler. I had a great blackout. See ya. 그럼 잘 있어요, 챈들러. 정말 재밌는 정전사고였어요.
Hi, um, I'm account number 7143457. 안녕하세요? 제 계좌번호는 7143457인데요. *account number: 계좌 번호
And, uh, I don't know if you got any of that, but I would really like a copy of the tape. 혹시 가능할까 모르겠지만... 지금 이 테이프 하나 복사해 주시면 안 될까요?


We have a power outage (정전 됐어요)

미국에서 도시 전체가 정전이 되는 것은 좀처럼 일어나는 일이 아닌데, 오늘 ‘Friends'의 에피소드에서는 그런 일이 생겨요. 그런데 ‘정전'을 영어로 뭐라고 할까요? Rachel이 하는 말을 살펴봅시다.

Rachel이 “Wow, this is so cool, you guys. (와, 얘들아 너무 멋지다) The entire city is blacked out! (도시 전체가 정전이야!)”라고 말했는데, ‘black out'이 ‘정전이 되다'라는 뜻이에요. 명사로 쓰일 때는 두 단어가 붙은 ‘blackout'이구요. 참고로, ‘black out'은 술을 너무 마셔서 ‘테잎이 끊어지다'라는 뜻이기도 해요. “나 어제 술을 너무 마셔서 테잎이 끊어졌어”는 “I got so drunk last night I blacked out”입니다.

그리고 ‘정전'은 ‘power outage'라고도 하여 “우리 아파트 정전이었어”는 “We had a power outage in our apartment”입니다. 그러니까 ‘전기'가 ‘electricity'뿐 아니라 ‘power'로도 표현된다는 것인데, 전기제품을 보면 ‘전원'을 ‘power'라고 표현하는 것과 같지요. 또한 “정전됐어”는 “The power went out”으로 표현하기도 해요, 그러니까 “We have a power outage”하고 같다는 것이지요.

Monica는 엄마와 전화통화를 하다가 “Mom says it's all of Manhattan, parts of Brooklyn and Queens (엄마가 그러는데 맨하탄 전체하고 부룩클린과 퀸스지역 일부가 정전이래), and they have no idea when it's coming back on. (근데 언제 불이 다시 들어올지 모른대)”라고 말해요. 불이 ‘다시 들어오다'가 어떻게 표현됐는지 보셨죠? ‘come back on'이에요. 여기서 ‘they'란 ‘전력회사(the power company)'를 의미합니다.

“불이 언제 들어오나요?”라고 전력회사에 전화를 해서 물어본다면 “When will the lights be back on?”이구요, “전력회사가 그러는데 불이(전기가) 오후면 들어온대”라고 하면 “The power company says the lights will be back on by this afternoon”이에요.

Monica가 전화에 대고 엄마에게 “바지하고 스웨터를 입으라구요? 왜요, 엄마? 정전이 됐는데 내가 도대체 누굴 만날 거라구요?”라고 말해요. Monica는 이렇게 말했죠, “Pants and a sweater? Why, Mom? Who am I gonna meet in a blackout?” 정전이라서 혹시 딸이 어떻게 될까봐 걱정되는가 보죠?

The thought never entered my mind (그런 생각 한번도 해본 적 없어요)

큰 빌딩들에는 외부출입구를 들어서면 안쪽에 또 하나의 문이 있죠. 둘 다 유리로 된 문일 경우가 많은데, 이 두 출입구 사이의 공간을 ‘vestibule’이라고 불러요. 또 일반 은행 대신 카드로 문을 열고 들어가는 현금인출기가 있는 곳을 ‘ATM vestibule’이라고 부르는데(우리는 ‘무인점포’ 또는 ‘캐쉬로비’라고 하죠), ‘Friends’의 Chandler가 이 ATM vestibule에 들어가자 마자 전기가 나가서 아름다운 수퍼모델과 둘이 그 안에 갇히게 되었어요. Chandler는 내색은 못하고 좋아서 어쩔 줄을 몰라 하면서 휴대폰으로 친구들에게 전화를 합니다.

Jill Goodacre라는 이름의 모델과 같이 있다고 자랑하고 싶지만 큰 소리로 못하니까 “I’m trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr”라고 중얼거립니다. 하지만 전화를 받은 Monica는 “도대체 무슨 말을 하는지 못 알아 듣겠다”라고 하죠. 이 말을 영어로 해보시겠어요? Monica는 “I have no idea what you just said”라고 했어요. 무얼 “전혀 몰라”라고 할 때 항상 ‘don’t know’만 쓰지 마시고 이처럼 “I have no idea”라고 해보세요.

화가 난 Chandler는 “조이 바꿔”라고 합니다. 누굴 바꾸라는 말은 어떻게 할까요? ‘put (누구) on the phone’이에요. Chandler는 “Put Joey on the phone”이라고 했죠. Joey가 “What’s up, man? (야, 어떻게 된 거야?)”라고 물어요. “What’s up?”은 인사말인 “잘 지내?”의 뜻도 있고 상황에 따라 “무슨 일이야?”의 뜻으로도 사용되죠.

Chandler가 다시 한번 “I’m trppd in an ATM vstbl wth Jll Gdcr”라고 중얼거리는데, 남자들은 서로 통하는 게 있나 봐요, Joey는 금방 알아듣고 옆에 있는 모두에게 “Oh my God! He’s trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (세상에! 조이가 질 굳에이커와 캐쉬로비에 갇혔대!)”라고 합니다.

그리고는 Joey는 Chandler에게 시청자에게는 들리지않는 말로 중얼거려요. 그러자 Chandler가 하는 말, “Yeah, like that thought never entered my mind. (허, 그런 생각 내가 뭐 안 한 줄 아냐)” 무슨 ‘생각을 했다’가 이처럼 ‘thought entered (누구의) mind’라고 표현되는 것을 기억하세요. “그런 생각 한번도 해본 적 없어”는 “The thought never entered my mind”이에요.

He made a move on me (걔가 날 꼬시려고 한 거 있지)

남녀관계에 대해 이야기할 때 “Can men and women be friends? (남자와 여자는 친구가 될 수 있을까?)” “Can lovers be friends? (애인이 친구가 될 수 있을까?)”라는 질문들을 흔히 하는데, 우리의 ‘Friends'는 “Yeah, men and women can be friends. But can friends be lovers?”라고 말할 거에요, Joey하고 Ross의 다음 대화를 들어보면 그래요.

J: “It's never gonna happen. (절대로 안 될 거야)” R: “What? (뭐가?)” J: “You and Rachel. (너하고 레이첼이 사귀는 거 말이야)” R: “Why not? (왜 안 된다는 거야?)” J: “Because you waited too long to make your move (‘작업'에 들어가기엔 네가 너무 오래 기다렸어), and now you're in the friend zone. (넌 이젠 그냥 걔 친구야)”

‘make a move'는 ‘이성과의 관계를 시작하려고 노력하다'의 의미인데, 우리말 속어로는 ‘꼬시다'에요. 어떤 이들은 ‘대시를 하다'라고도 하던데, 요즘 젊은 세대는 ‘작업에 들어가다'라는 말을 하지요. “너 내 여자를 꼬시려고 했어!”라고 한다면 “You made a move on my girl!”이에요.

Ross는 “I'm taking my time, all right? (난 천천히 하려는 거라구, 알았어?) I'm laying the groundwork. (기초를 쌓고 있는 거야)”라며 왜 빨리 ‘작업'에 안 들어갔는지 이유를 대지요. ‘take (누구의) time'은 시간을 걸려서 하는 것이므로 ‘천천히 하다'의 의미에요. “급하게 할 필요 없어. 천천히 해”라고 말하려면 “No need to rush. Take your time”이라고 하면 됩니다.

Joey는 빨리 행동을 해야 한다며 Ross를 다그치는데, “Look Ross (이봐 로스), I'm telling you (내 말하지만), she has no idea what you're thinking. (레이철은 너의 의도를 전혀 몰라) If you don't ask her out soon (너 빨리 걔한테 데이트하자고 안 하면) you're going to end up stuck in the zone forever. (평생 친구로 썩는다)”라고 말합니다.

무얼 ‘전혀 모르다'가 ‘have no idea'로 표현됐는데, ‘모르다'가 ‘don't know'만으로 표현되지 않는다는 것은 이제 아시죠? ‘ask (누구) out'은 ‘데이트를 신청하다'으로서, “걔가 나한테 데이트 신청했어”가 “He asked me out”이에요. 그리고 ‘end up'은 무엇으로 ‘끝나다'이며, ‘stuck'은 ‘빠져 나올 수 없는'을 의미합니다.

He has a crush on you (걔가 너 짝사랑한대)

뉴욕시 전체가 정전이 되어 아직도 깜깜한 ‘Friends'의 아파트에서는 Phoebe가 노래를 부르고 있어요. “New York City has no power, and the milk is getting sour. But to me it is not scary...”

‘have no power'가 ‘정전이 되다'의 의미인 것은 앞서 알아봤었죠? ‘sour'는 맛이 ‘신'의 의미이지만 우유가 ‘sour'되면 ‘상한'을 뜻합니다. 그래서 “우유가 상했다”라고 하신다면 “The milk has gone sour”이에요. Phoebe는 “뉴욕시는 정전이 되고, 우유는 상해가고 있네. 하지만 난 무섭지않아...”라고 노래하는 거지요.

아파트 한쪽에서는 Ross가 Joey와 이야기하고 있는데, Ross가 드디어 Rachel에게 데이트 신청을 할거래요. Joey가 자기 도움이 필요하냐며 “좀 도와줄까?”라고 물으니까 Ross가 “너 나오기만 해, 죽어”라고 하죠. 그 둘의 말은 이래요, Joey: “Do you want any help?” Ross: “You come out there, you're a dead man” 미국인들도 이처럼 친구에게 ‘너 죽었다'라는 말을 하죠?

이제 Monica가 밖으로 나가려고 하자 Joey가 나가지 못하게 붙잡아요. 그러면서 이유를 꾸며대는데, Ross가 Monica의 surprise birthday party를 하려고 하니까 나가지 못한다구요. Phoebe는 surprise party가 있는지 자기는 몰랐다면서 “항상 이래. 무슨 일이 있을 때마다 난 제일 꼴찌로 알게 돼”라면서 불평을 해요.

“This is so typical. I'm always the last one to know everything”라고 Phoebe가 말했는데, ‘typical'이란 ‘전형적인'의 뜻이지요. 그리고 남들은 다 아는 것을 모르고 있다가 자기 혼자 항상 마지막으로 알게 된다면 “always the last one/person to know”라는 말을 해요. 우리도 그런지 모르겠는데, 미국에서는 남편이 바람을 피우면 다른 사람들은 다 아는 것을 아내만 모르고 있다며 “The wife is always the last one to know”라는 말을 합니다.

Phoebe는 다시 “I was the last one to know when you had a crush on Joey when he was moving in. (조이가 이사 올 때 모니카가 조이를 혼자 좋아했다는 것도 내가 제일 꼴찌로 알았어)”라고 합니다. ‘have a crush on (누구)'는 누구를 ‘짝사랑하다'의 뜻이지요.

This isn't the best time to bring it up (그 말 지금하기엔 때가 안 좋아)

애완동물을 찾으러 나갔다가 멋진 이성을 만나게 된다면... 그런 일이 ‘Friends'의 Rachel에게 일어납니다. 길 잃은 고양이를 데리고 있었는데 그 고양이가 나가버렸어요. 고양이는 자기 주인을 찾아간 것이고 그 주인이 바로 ‘a gorgeous Italian hunk'였지 뭐에요.

Rachel은 고양이의 주인인 Paolo라는 이름의 멋진 이탈리안 남자를 알게 되고 이제 그를 자기 아파트로 데리고 옵니다. “얘들아, 여긴 파올로고, 파올로, 내 친구들을 소개할게요, 여긴 모니카에요”라고 말하죠. 누굴 소개하는 이런 말 많이 하실텐데 독자여러분이 먼저 영어표현을 생각해 보실래요?

Rachel은 이렇게 말했어요, “Everybody, this is Paolo. Paolo, I want you to meet my friends. This is Monica.” 혹시 소개를 하는 표현으로 “I'd like to introduce ~”를 생각하셨다면, 이는 formal한 말로서 business situation 등에서 사용하면 더욱 적절하구요, 이보다 더 informal한 표현은 “I'd like you to meet ~”이에요. 그리고 바로 앞의 표현보다 좀 더 informal한 것이 Rachel이 말한 “I want you to meet ~”이에요.

Rachel은 이어서 “파올로는 영어를 잘 못해”라고 하는데, ‘영어를 잘 못한다'라는 말은 우리도 한번쯤은 하지않나 하는데 혹시 “My English is poor”라고 생각하세요? Rachel은 “He doesn't speak much English”라고 했답니다.

장면이 바뀌고 아직도 전기가 안 들어온 아파트에 촛불만 킨 채 모두 앉아 있어요. Ross가 “Kinda spooky without any lights”라고 합니다. 앞 문장은 시작부분에 ‘It's'가 생략됐으며, ‘kinda'는 ‘kind of'를 발음하는 대로 표기한 것으로 ‘좀'의 뜻이에요. ‘spooky'는 ‘무서운'의 뜻으로서, 귀신이 나올까 무섭다고 느끼는 그런 무서움이에요. 그러니까 Ross는 “불이 없으니까 좀 무섭다”라고 한 것이죠.

이제 드디어 전기가 들어왔는데 한 쪽에서는 Rachel과 Paolo가 키스를 하고 있죠. Yeah, they're making out. 갑자기 Joey가 Ross에게 말을 합니다, “This probably isn't the best time to bring it up (지금 이 말 꺼내는 것이 시기상 별로 좋지않지만), but you have to throw a party for Monica. (너 모니카를 위한 파티를 열어야 해)” ‘good time'이나 ‘best time'은 무얼 하기 ‘좋은 시간/때'를 말하며 ‘파티를 열다'가 ‘throw a party'이에요.


Season  01-07 (A)

*shh : 쉿, 조용히

*perk : 뽐내다, 멋부리다, 젠체하다, 주제넘게[뻔뻔스럽게] 나서다, 원기를 회복시키다

*proud to present : 자랑스럽게 소개하다

— proud 자랑으로 여기는, 거만한(haughty), 뽐내는

— present <사람을> (정식으로) 소개하다, <배우를> 등장시키다, <극, TV 등에> 출연시키다, <극을> 상연하다

*black out : 정전이 되다, 잠시 의식[기억]을 잃다, <전화, 송신이> 불통이 되다

*eligible : 결혼 상대로서 알맞은[바람직한], 조건 좋은, 자격이 있는, 적격의, 적합한

*looter : 강탈자, 강도, 도둑, 부정 취득자

*Victoria's Secret : 여성 속옷 브랜드

*acre : 에이커 (면적의 단위), 대량, 다수, <속어> 엉덩이

*trap : 덫, 올가미, 속임수, 함정에 빠지다, 좁은 장소에 갇히다

*ATM(automatedteller machine) : 자동 예금 인출 장치, 현금지급기

*vestibule : 현관, 대기실, 입구

*atrium : (로마 건축의) 중앙 홀, 안뜰

*focus on : ~에 초점을 맞추다(focalize), 집중하다

*officiate : 식을 집행하다, (직무를) 행하다, (운동 경기의) 심판을 보다

*Jewish : 유태인

*Chanukah : [유대교] 하누카 (신전 정화 기념 제전, 성전 헌당 기념일)

*lit : (light의 과거형) 빛나는, 불이 켜진, 불밝힌

*contact : 접촉, 맞닿음(touching)

*senior year : (4년제 대학의) 최상급 학년, 4학년

— freshman (대학의) 신입생, 1학년생

— sophomore (4년제 대학, 고등 학교의) 2학년생

— junior (4년제 대학, 고등 학교의) 3학년생, (2년제 대학의) 1학년생

*pool table : (pocket이 6개 있는) 당구대

*Milwaukee : 밀워키 (미국 Wisconsin 주 남동부 Michigan 호반의 도시)

*mechanical : 기계(상)의, 기계로 만든, 기계적인

*Dutch : 네덜란드의 [본래 ‘독일의’의 뜻이었는데 17세기부터 ‘네덜란드의’의 뜻이 됨], 네덜란드 사람[언어]

*theme park : 테마 파크 (야생 동물, 해양 생물, 동화의 나라 등의 테마로 통일한 유원지)

*miniature : 소형의, 소규모의, 축소형, 세밀화

*hold up : (수송 등의) 정체, 지체, 바가지, 터무니없는 값의 요구(overcharging)

*overrate : 과대 평가하다, 너무 높게 예상하다(overestimate)

*eventually : 결국, 드디어, 마침내(finally, at last)

*burn out : 태워 버리다[없애다], 다 타버리다, 다 써 버리다, <기력이> 소진되다

*security : (재정상의) 안전, 안심, 안정

*lesbianism : 동성애에 빠진 여자

*miss out : 경험하지 못하다, 기회를 놓치다, 실패하다

*zone : 지대, 지역, 구역

*mayor : 시장(市長), 지방 자치단체의 행정장관

*groundwork : 기초, 토대, 기반

*priesthood : 성직자

*mess up : ~에 정신적 충격을 주다, 걱정을 끼치다, 어질러놓다, 구기적구기적(구김살이 생기게 구기는 모양)

*shush : 쉬잇, 조용히

*sugarless : 설탕이 들어 있지 않은, 무설탕의

*mental note : ~을 외워[기억해] 두다, 명심하다

— mental 정신적인, 마음의, 정신병의, 지능의

*mangle : 난도질하다, 토막토막 내다

*carcass : (짐승의) 시체

*sour : 신, 시큼한, (우유 등이) 신내가 나는

*scary : 무서운, 두려운, (여성이) 못생긴

*stay away : ~에서 떨어져 있다, [명령형, 경고] 간섭하지 않다, ~을 비워두다, 결석하다

*typical : 전형적인, 대표적인

*bitten : (bite 물다, 깨물다)의 과거 분사

*peacock : 공작(특히 수컷)

*general : 일반적인, 막연한, [미군] 대장, 장군(將軍)

*creation : (신의) 창조물, (신의) 천지 창조

*explanation : 설명, 해석, 해명, 해답


Season  01-07 (B)

*Bactine : (상처나 화상에 바르는) 소독약

*wax : 초, 커지다, 증대하다, 노여움, <속어> 때려눕히다

*toot : <산새 등이> 울다, <사람이> 나팔 피리 등을 불다, <어린아이가> 울어대다

*owner : 주인, 임자, 소유권자

*trample : 내리 밟다, 짓밟다, 밟아뭉개다

*perfection : 완전, 완벽, 더할나위없는

*loathe : 몹시 싫어하다, 지겨워 하다, 질색하다(hate, abhor보다 뜻이 강한 말)

*kitty : 새끼 고양이(kitten), <유아어> 야옹, 고양이

*turn out : 결국 ~임이 드러나다, <가스불 등을> 끄다, (잠자리에서) 일어나다

*you betcha(you bet you) : ‘틀림없지?’ 하고 묻는 표현

— betcha(bet you) 확실하다, 틀림없다

*bubble : 거품, 비누 방울

*boyish : 소년 같은, 소년다운, 순진한

*charm : 매력(fascination), 마력(spell), 주문(呪文), 부적

*impish : 개구쟁이의, 장난꾸러기의(mischievous), 장난기 어린

*imp : 꼬마 도깨비, 장난꾸러기, 왈패

*choke : 숨이 막히다, 질식하다

*classic : 고전적인, 뻔한 이야기, 일류 작품

*Bermuda : 버뮤다 (대서양 서부의 군도로 된 영국 식민지)

*moped : 발동기(모터) 달린 자전거

*superficial : 표면(상)의, 외견상의

*common : 공통의, 보통의, 사회 일반의(general), 흔한, 평범한

*technically : 전문적으로(는), 기술적으로, 법적으로

*poco : 약간

*crapweasel : 똥족제비 (당연히 없는 단어, 로스가 파올로를 골려주려고 만든 단어)

*whip : 채찍질(매질)하다, ~에 이기다, 격파하다, 홱 잡아채다, <달걀, 크림 등을> 세게 휘저어 거품이 일게 하다

*spooky : 으스스한, 무시무시한(eerie), 유령[도깨비] 같은(ghostly), 귀신이 나오는(haunted)

*definitive : 결정적인, 최종적인(final), 완전히 발달한 형태의, 완성된

*throw[give, have, hold] a party : 파티를 열다

*account number : 계좌 번호


맨 위로 맨 아래로