Mouse : Scroll / Ctrl+F: Find / ⫸ Menu
Hi guys! 얘들아, 안녕!
Hey, Pheebs! Hi! 헤이, 피비!
Hey. Oh, oh, how'd it go? 아, 맞아. 어떻게 됐어?
Um, not so good. He walked me to the subway and said ‘We should do this again!' 음, 별로 안 좋아. 지하철까지 바래다 주면서 “우리 꼭 다시 만나야 돼요!" 라고 했어.
Ohh. Ouch. 이그, 저런~~
What? He said ‘we should do it again', that's good, right? 그게 뭐? “우리 다시 만나야 돼요" 라고 말했으니까 잘 된 일 아니니?
Uh, no. Loosely translated ‘We should do this again' means ‘You will never see me naked'. 어, 아니지~. “우리 다시 만나야 돼요" 라는 말은 해석하면 “니 앞에서 다신 옷 안 벗을거다!"라는 뜻이야. *loosely: 막연히, 대충, 부정확하게, 느슨하게, 헐겁게, 축 (늘어져) *translate: 번역하다
Since when? 언제부터?
Since always. It's like dating language. 원래부터 그랬어. 일종의 데이트 언어라고나 할까?
Y'know, like ‘It's not you' means ‘It is you'. 가령 누군가 “당신은 아니에요" 라고 하면 그 말은 “바로 당신이에요" 라는 뜻이 되는 거야.
Or ‘You're such a nice guy' means ‘I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'. 아니면 “당신은 참 좋은 사람이에요" 라는 말은 “차라리 가죽옷 입은 알콜중독자들하고 데이트하면서 그 불평불만을 당신에게 쏟아놓겠어" 라는 말이야. *leather: 가죽 *alcoholic: 알코올 중독 환자, 알코올성(性)의 - holic (연결형) ‘~중독자’의 뜻
Or, or, y'know, um, ‘I think we should see other people' means ‘Ha, ha, I already am'. 저기, 아, 또 있어. “우리 서로 다른 사람들을 만나는 게 좋겠어요" 라는 말은 “하하, 난 이미 만나고 있지롱!" 하는 뜻이야.
And everybody knows this? 모든 사람들이 이런 걸 알고 있는 거야?
Yeah. Cushions the blow. 그럼, 일종의 충격 방지용 쿠션인 셈이지. *cushion: 쿠션, 방석, 완충물, <충격, 고통 등을> 흡수하다, 완화하다, <사람을> 지키다, 보호하다 *blow: 강타, 구타, (정신적인) 타격, 바람에 날리다, <바람이> 불다
Yeah, it's like when you're a kid, 그래. 마치 우리 어릴 적에
and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm. 키우던 개가 죽으면, 부모님들이 무슨 농장으로 보냈다고 얘기해 주는 거 하고 똑같애. *put[send] to sleep: ~을 재우다, 마취시키다, <동물 등을> 안락사 시키다
That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm. 거 참 재밌군. 근데, 우리 부모님들은 진짜로 우리 개를 어떤 농장에 보내셨어.
Uh, Ross. 로스. 있잖아....
What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? 왜? 이봐, 너 기억안나? 코네티컷에 있다는 밀러농장!! *connecticut: 코네티컷 (미국 북동부(New England)에 있는 주)
The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, 정말 대단한 농장이라고 했어. 말도 있고,
and, and rabbits that he could chase and it was- it w- ..... 또 토끼들도 쫓아다니면서........ *chase: 뒤쫓다, 추구하다
Oh my God, Chi Chi! 오, 불쌍한 치치!
So no one told you life was gonna be this way 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야.
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
“So how does it feel knowing you're about to die?" “그래, 이제 곧 죽을텐데 느낌이 어때?"
“Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die." “이보시오, 간수. 내 고통은 5분이면 끝이지만, 당신은 평생동안 죄없는 사람을 죽였다는 죄책감에 시달릴 거요." *warden: 감시자, 교도소장, (기숙사, 보호 시설 등의) 관리인, 간수 *knowledge: 지식, 학식, 인식, 이해, 경험
Hey, that was really good! 야, 실감난다.
Yeah? Thanks! Let's keep going. 그래? 고마워! 계속 해 보자.
Okay. “So. Whaddya want from me, Damone, huh?" 좋아. “그래, 나한테 원하는 게 뭔가, 데이먼?"
“I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke." “난 단지 내 감방으로 돌아갔으면 하오. 거기서는 담배를 피울 수 있거든." *cell: (감옥, 형무소의) 감방, 독방, (작게 나뉜) 작은 방, 세포
“Smoke away." “여기서 피우게."
I think this is probably why Damone smokes in his cell alone. 데이먼이 왜 자기 감방에 가서 혼자 담배 피려는지 알겠군.
- What? - Relax your hand! - 뭐가? - 손에 힘 좀 빼!
- Not so much! - Whoah! Hey! - Hey! - 너무 많이 말고! - 워, 이런! 헤이! - 헤이!
Alright, now try taking a puff. 좋아. 이제 한 모금 피워 봐. *puff: 훅 불기[소리], 한 번 불기, 숨, 입김, <담배를> 뻐끔뻐끔 피우다[빨다]
Alright, okay. No. Give it to me. 됐네, 이 사람아. 그거 이리 줘 봐.
No no no, I am not giving you a cigarette. 안 돼지, 안 돼. 너한테 담배를 줄 수는 없지. *cigarette: (종이로 만) 담배
It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here. 괜찮으니까 이리 줘 봐. 너 이 배역 딸 거야, 말 거야?
All right now, Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. 좋아 이제, 이걸 담배라고 생각하지 마. 원래부터 있었던 손의 일부분이라고 여기라구.
When you're holding it, you feel right. You feel complete. 이걸 잡고 있으면 마음이 편안해지고 모든게 완벽해지는 거지.
- Y'miss it? - Nah, not so much. - 피고 싶지? - 아니, 별로. *Nah: 아니(no)
Alright, now we smoke. Oh.. my.. God. 자, 이제 담배를 피워 보자. 와.... 죽여주는구만.
No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger. 아니, 아니야. 남자들 엄지손가락 끝에서 검지손가락 끝까지의 길이가 똑같다던데. *thumb: 엄지손가락 *index finger: 집게(검지) 손가락(forefinger), 엄지손가락 다음의 손가락 - 여기서 it 은 남자 그거의 길이를 말하는거죠. 우리나라에서는 코크기 가지고 얘기하는 것처럼 미국에도 그런 이야기가 많은데 미국에서는 다들 코가 크니까 보통 손, 발 크기로 많이 얘기합니다. 801에서 조이가 발이 작다고 하니까 강력히 부인하는 이유를 아시겠죠? 여기서 엄지에서 검지까지 거리는 다시 말하면 손크기를 말하는 거죠. 과학적으로는 근거가 없다고 합니다.
That's ridiculous! 말도 안 돼! *ridiculous: 웃기는, 우스꽝스러운, 터무니없는, 바보같은
Can I use.. either thumb? 엄지손가락 두 개로 하면 안 돼?
Alright, don't tell me, don't tell me! 좋아. 아무도 말하면 안 돼!
Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. latte.. And an iced tea. 조이는 무카페인 카푸치노, 블랙 커피, 라떼.. 그리고..... 여기 아이스 티. *latte: 뜨거운[증기를 쐰] 우유를 탄 에스프레소(espresso)[커피]
- I'm getting pretty good at this! - Yeah. Yeah, excellent. - 나 이제 정말 잘 하지 않니! - 그래, 그래. 정말 끝내준다. *excellent: 우수한, 아주 훌륭한(very good)
Good for me! 내가 누군데!
Y'okay, Phoebe? 너 괜찮니, 피비?
Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank. 응, 아니, 그냥, 그게......은행 때문이야!
What did they do to you? 은행이 뭘 어쨌길래?
It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, statement- 별거 아니야. 그냥, 내가 오늘 아침 우편물을 받아보니까 은행에서 이번 달 그게 와 있더라구 계좌원장!!!! *statement: 말함, 말해진 것, 말하는 방식, 진술, 성명서, 계산서, (사업) 보고(서)
Easy, easy.. 진정하고.
- and there's five hundred extra dollars in my account. 근데 내 계좌에 모르는 돈이 $500나 들어있는 거 있지. *account: 계좌
Oh, Satan's minions at work again... 아, 악마가 또 유혹하기 시작하는군.... *satan: 사탄, 마왕, 악마 *minion: 심복 부하, 앞잡이, 추종자, 마음에 드는 사람
Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them. 그래, 나 지금 은행에 가서 단단히 따져볼 작정이야.
What are you talking about? Keep it! 뭔 소리 하는 거야? 그냥 가져!
It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing. 내 돈이 아니잖아! 내가 번 돈이 아니라구! 만약 내가 가지면 도둑질이나 마찬가지야. *earn: 벌다, 획득하다
Yeah, but if you spent it, it would be like shopping! 그치만 그 돈을 그냥 써버린다면 쇼핑이나 마찬가지가 아닐까?
Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. 좋아, 좋아. 가령 내가 그 돈으로 멋진 구두 한 벌을 샀다고 하자.
Do you know what I'd hear, with every step I took? ‘Not-mine. Not-mine. Not-mine.' 내가 그 구두를 신고 걸을 때마다 무슨 소리가 들릴 거 같으니? ‘남의 돈, 남의 돈, 남의 돈’
And even if I was happy, okay, and, and skipping, I'd hear- 내가 기뻐서 깡총깡총 뛰어가더라도 *skip: 뛰어다니다, 깡충깡충 뛰다, 훑어보다, 건너뛰다
‘Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'... “나, 남의 돈, 나, 남의 돈, 나, 남의 돈".......
We're with you. We got it. 그래, 알았어. 네 말이 맞아.
Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt. 아무래도 나 이 돈 못 쓸 것 같아. 평생 빚진 기분이 들 거야. *karmic debt: 전생에 업이 있어서 다음 생애에 나쁜 걸로 태어나 갚아야 되는 그런 빚 - karmic ‘karma(업보)’에 mic이 붙어서 형용사가 됨
Hey, what are you doing? 챈들러, 너 지금 뭐하는 거야?
Hey. Whaddya doing? 야, 너 뭐해?
Oh! Oh, God! 이런!
What is this?! 너 뭐하는 거야?
I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking. 그래, 나 담배 피고 있다. 담배 피고 있다구.
Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years! 너 어쩜 이럴 수가 있니? 3년 동안 그렇게 잘 참았으면서!
And this- is my reward! 그래서 이렇게 상 주는 거야. *reward: 보수, 보상, 상, 보답하다, 상을 주다
Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit. 잠깐만, 너 지난 번 담배 끊을 때 얼마나 고생했는지 기억 안나?
Okay, so this time I won't quit! 그래, 알아. 그래서 이번에는 안 끊을 거야.
Ohhh! Put it out! 으이구, 어서 꺼! *put out: 끄다, 해고하다, 출판하다
All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.) 알았다, 알았어. 끄면 될 거 아냐. 지금 끄잖아.
Oh, no! I- I can't drink this now! 오, 안 돼! 이제 못 마시게 됐잖아!
Alright. I'm gonna go change, I've got a date. 자, 이제 나는 옷갈아입으러 가야겠다. 데이트 약속이 있거든.
This Alan again? How's it goin'? 또 알란 만나는 거야? 잘 돼 가?
‘S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun. 아주 잘 돼 가. 사람이 참 좋고 재밌어.
- So when do we get to meet the guy? - Yeah. - 우리는 언제쯤 그 사람 보게 되는 거야? - 맞아
Let's see, today's Monday... Never. 가만 있어 봐. 오늘이 월요일이니까...... 안 보여 줄래.
- Oh, come on! Come on! - No. Not after what happened with Steve. - 그런 게 어딨어, 왜 안 돼! - 절대 안 돼. 너희들이 스티브한테 어떻게 했는데!
What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry. 무슨 소리 하는 거야? 우리가 얼마나 슈티브를 좋아했는데! 쉑시한 슈티브!...... 미안해용.
Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out. 이것들 봐. 난 지금 그 사람에 대해 어떤 감정인지도 확실치 않다구. 시간을 좀 줘.
Well, then can we meet him? 그럼, 그 때 되면 보여 줄 거니?
Nope. Schhorry. 와아니. 미얀~ *nope: 아니(no)
Why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. 왜 제가 걔들한테 알란을 보여줘야 되냐구요? 어쩌다 남자 하나 집에 데려오기만 하면, 5분도 채 안 돼서 그 사람을 집단으로 씹고 있다니까요.
I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd. 걔들은..... 꼭 코요테 떼들 같아요. 무리 중에 가장 약한 소를 집중공격하잖아요. *pick off: 한 사람씩 겨누어 쏘다, 잡아[쥐어]뜯다, 견제구로 터치아웃시키다 *herd: 가축의 떼, 무리, 군중, 민중
Listen. As someone who's seen more than hardship of bad beef, 그런 나쁜 소들보다 더 한 것도 많이 겪어 본 인생선배로서 *hardship: 곤란, 고충, 결핍, 고생 *beef: 쇠고기, 체중, 불평하다
I'll tell you: that is not such a terrible thing. C'mon, I mean, they're your friends, they're just looking out after you. 한 마디 해줄까? 그건 나쁜 일이 아니야. 그 친구들도 다 너를 위해서 그러는 거라구. *look out: 경계하다, 주의하다, 바깥을 내다보다
I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked. 저도 알아요. 그치만 단 한 번이라도 제 친구들이 모두 마음에 들어하는 남자를 사귀어 봤으면 해서요.
Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy.. 글쎄다, 친구들한테 보여주지도 않으면서 그런 일이 일어날 확률은 거의 없지. *odds: 가능성, 확률, (경기 등에서 약자에게 주는) 유리한 조건, 차이 *slim: <가망 등이> 아주 적은, 빈약한, <사람 체격 등이> 가냘픈, 가는
Let it go, Ross. 이제 그만 좀 해라, 로스.
Yeah, well, you didn't know Chi Chi. 임마, 넌 치치를 몰라서 그래.
- Do you all promise? - Yeah! We promise! We'll be good! - 모두 약속하는 거지? - 그럼, 약속할게! 잘 대해 줄게.
Chandler? Do you promise to be good? 챈들러? 너도 약속하는 거지?
You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside! 넌 들어와도 되는데, 끝에 필터 달린 니 친구는 못 들어와! *filter tipped: <담배가> 필터달린 *buddy: 친구, 동료, 형제
Hey, Pheebs. 안녕, 피비.
‘Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. ‘부페 양에게. 저희 실수를 지적해 주셔서 감사드립니다. *call a person's attention to: ~의 주의를 환기시키다 - attention 주의, 주목, 배려, 돌봄, 간호 *error: 잘못, 과실
We have credited your account with five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience, and 귀하의 계좌에 $500을 추가 입금해 드렸습니다. 불편함을 드려 죄송하다는 말씀과 아울러 *inconvenience: 불편한 것, 귀찮은 일, 폐가 되는 일
hope you'll accept this football phone... as our free gift.' 이 축구공 전화기를 받아주시길 바랍니다.'
Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone! 얘들아, 이게 말이나 되니? 난 이제 천 달러에다가 축구공 전화기까지 생겼어!
What bank is this? 도대체 어디 은행이야?
- Hey. It's him. Who is it? - It's Alan. - 얘들아, 그 사람이야. 누구세요? - 알란이에요.
Chandler! He's here! 챈들러! 그 남자 왔어!
Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me. 이제 정말 잘 해 줘야 돼. 제발. 너희들 모두가 날 얼마나 좋아하는 지를 생각해 줘.
Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan. 안녕하세요, 알란. 얘들은 제 친구들이고요. 얘들아, 이쪽은 알란이라고 해.
Hi. 안녕하세요.
Hi, Alan. 안녕, 알란!
I've heard schho much about all you guyschh! 정말 말쓤 많이 들었쓥니다.
Thanks. I'll call you tomorrow. 고마워요. 내일 전화할게요.
Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm? 자, 이제 집단 알란 씹기를 시작해 볼까? 누가 제일 먼저 말해볼래, 응? *bashing: 강타, 심한 패배[비난], 공격, 학대
C'mon! 어서 해 보라니까!
...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no, I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him. .....내가 먼저 하지. 우선 사람이 말할 때 너무 떽떽거리면서..... 아, 진짜 못하겠다. 미안해. 우리 그 사람 정말 마음에 들었거든. *pick at: ~에게 잔소리를 하다, ~의 흠을 들추어내다, 구박하다, 집적거리다
We Loved him! Yeah! He's great! 진짜야! 알란 캡이더라!
- Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with? - Yeah! - 잠깐만! 내가 사귀고 있는 남자 얘기 하는 거 맞아? - 그래!
And did you notice...? 다들 알고 있었지......? *notice: 알아채다, 인지하다, 주의하다, 주목하다
Yeah. 응.
Know what was great? The way his smile was kinda crooked. 진짜 좋았던 게 뭔지 알아? 바로 삐딱하게 웃을 때의 모습이었어. *crooked: 구부러진, 기형의, 마음이 비뚤어진, 부정직한, 삐딱한
Yes, yes! Like the man in the shoe! 그래, 그래! 신발 속에 사는 사람처럼!
...What shoe? .....신발이라니?
From the nursery rhyme. ‘There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...' 어릴 적 동요 말이야. ‘삐딱하게 웃는 삐딱한 사람이 살았네. 신발 속에서 한 동안 살았다네.....' *nursery rhyme: 동요, 자장가(Mother Goose rhyme) - nursery 육아실, 아이 방, 보육 학교 (어린 아이들의 교육 시설) *for a (short) while: 잠깐, 잠시 동안
...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured. 어쨌든 내가 보기에 알란은 앞으로 니가 만날 모든 남자들에 대한 평가기준이 될 거야. *yardstick: 판단 비교의 표준[척도] *measure: ~을 재다, 측정하다, 판정 [평가]하다
- What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it. - Really! - 앞으로 만날 남자들이라니? 아니, 아니야. 내 생각엔 알란보다 더 좋은 남자는 없을 거 같아. - 정말이야?
Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. 그럼, 그럼. 나 같으면 데이빗 핫셀호프 닮은 인상만 가지고도 결혼하겠다. *impression: 인상, (막연한) 느낌, 생각
You know I'm gonna be doing that at parties, right? 아마 파티에서 만나면 이렇게 할거야, 그치?
You know what I like most about him, though? 알란의 어떤 점이 제일 좋았는지 알아?
What? 뭐였는데?
The way he makes me feel about myself. 내 자신을 돌아볼 수 있게끔 만드는 거야. *feel about: 여기저기 더듬어 찾다
Yeah... 그래......
Season 01-03 (B)
Hi.. how was the game? 안녕... 게임은 어떻게 됐어?
Well.. 그게......
WE WON!! Thank you! Yes! 이겼어!!
Fantastic! I have one question: How is that possible? 대단한데! 근데 어떻게 그런 기적이 가능했지?
Alan. 알란 덕분이야.
He was unbelievable. 정말 대단했어.
He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-... 정말 끝내줬다니까. 그는 마치, 어, 그러니까, 만화에 나오는 벅스 버니 같이 종횡무진 이었어. 1루에도 알란, 2루에도 알란, 3루에도.....
I mean, it-it was like, it was like he made us into a team. 그가 우리를 한 팀으로 이끌어 준 거야.
- Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball.. - Nice. - 에헴. 우리는 그 놈들한테 소프트 볼의 진수를 선사하고 왔지. - 끝내 줬지 *hassidic: 유태인 *jeweller: 보석 세공인, 보석 상인 *Hassidic jewellers: Hassidic은 유태인의 전통을 그대로 지키는 보수적인 유태인들을 말합니다. (뉴욕에 가면 무지하게 많죠.) 그사람들 직업중에 보석상이 많아서 그걸 비꼬아서 쓴 말입니다. 이런 사람들이 소프트볼을 한다는 것 자체가 코메디죠. *show a person a thing or two: ~에게 세상 물정을 조금 가르치다
Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes.. 질문이 하나 있는데 말야, 너희들 혹시 알란을 너무.... 어쩔때는.....
- What? - ...I dunno, a little too Alan? - 뭐가? - 잘 모르겠어..... 알란을 약간 과대평가하는.....
Well, no. That's impossible. You can never be too Alan. 글쎄, 아닌데. 그건 말도 안 돼. 알란을 과대평가한다는 건 있을 수 없어.
Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore. 그래, 그건 알란의 타고난 성품이고, 그래서 우리가 그를 사랑하는 거지. *innate: <성질 등을> 타고난, 천부의, 선천적인 *adore: 아주 좋아하다, 숭배하다
I personally could have a gallon of Alan. 나도 알란처럼 되어 봤으면 좋을 텐데.. *personally: 몸소, 스스로, 개인적으로 *gallon: 갤런 (용량의 단위 약 4 리터) - 여기선 많은 양을 의미하죠. 그러니까 ‘지나치게 Allan스러워도 자기는 좋다’라는 그런 뜻이 됩니다.
Hey, Lizzie. 안녕, 리지.
Hey, Weird Girl. 안녕, 싸이코 걸. *weird: 이상한, 기묘한, 수상한
- I brought you alphabet soup. - Did you pick out the vowels? - 아줌마 드릴려고 알파벳 수프 가져왔어요. - 모음은 다 뺀 거지? *alphabet soup: 화면에 보이던 것처럼 애들 교육시킬 목적으로 수프안에 밀가루로 된 알파벳 모양들을 넣은 겁니다. 리지는 왠지는 모르지만 모음이 들어가면 싫어하는 것 같네요. *vowel: 모음
Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, “sometimes y". Uh, I also have something else for you. 네. 하지만 Y 몇 개는 남겨놨어요. 잘 아시겠지만, 가끔 Y는...... 어, 또 드릴 게 있는데. *sometimes y: 원래 y는 엄밀히 말하면 모음은 아니지만 꼭 모음처럼 쓰이기 때문에 영어 표현중에 (아마 노래 가사인 듯) a, e, i, o, u... sometimes y 라는 표현이 있거든요. 그걸 인용한듯 합니다. 그러니까 피비가 한말은 ‘sometimes y’ 니까 y는 엄밀히 말하면 모음이 아니다 라는 뜻이겠죠.
Saltines? 크래커? *saltine: 짭짤한 크래커
No, but would you like a thousand dollars and a football phone? 아니요, 그거 말고 천 달러랑 축구공 전화기 가지실래요?
- What? Oh my God, Oh my God, there's really money in here. - I know. - 뭐? 세상에, 이거 진짜 돈이잖아. - 그럼요.
Weird Girl, what are you doing? 이봐, 싸이코 걸. 왜 이러는 거야?
No, I want you to have it. I don't want it. 아니에요, 그냥 가지세요. 전 필요없으니까요.
No, no, I ha-I have to give you something. 아니, 아니지. 난, 나도 너한테 뭘 좀 줘야지.
No, It's fine, It's ju.. 아니에요, 됐어요. 괜찮아요.
Would you like my tin-foil hat? 알미늄 호일로 만든 모자 가질래? *tinfoil: 은종이, 알루미늄 호일
No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks. 안 돼요. 아줌마한테 꼭 필요한 거잖아요. 고맙지만 사양할게요.
Please, let me do something. 제발, 나도 뭘 좀 줄 수 있으면 좋겠어.
Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay? 좋아요, 그럼. 캔음료 하나만 사 주세요. 됐죠? *soda: 소다수(특히 탄산소다)
- Okay. - Okay. 좋아. - 좋아요.
Keep the change. 잔 돈은 가지세요.
Thanks, Lizzie. 고마워요, 리지.
Sure you don't wanna pretzel? 비스켓은 정말 안 사줘도 돼? *pretzel: 일종의 비스킷 (짭짤한 맥주 안주), 독일(계) 사람
No, I'm fine. thanks. 예, 됐어요. 고마워요.
See ya. 잘 가.
Huh! 허!
- A thumb?! - Eww! - 엄지 손가락?!! - 으웩!
I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker! 그렇다니까! 마시려고 보니까 그 안에 둥둥 떠 있더라구. 꼭 히치하이크 하는 것처럼. *tiny little: (=little tiny) 꼬마의, 아주 작은 *hitch-hiker: 자동차 편승 여행자, 짧은 광고 (방송 순서 끝에 붙는)
Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five? 그거 혹시 다섯 손가락 다 모으면 상주는 경품행사 같은 게 아닐까?
- Does, um, anyone wanna see? - Nooo! - 누구 한 번 볼 사람? - 싫어!!!!
- Oh, hey, don't do that! Cut it out! - It's worse than the thumb! - 야, 임마. 하지마. 담배불 꺼! - 엄지 손가락보다 더 싫다. *cut it [that] out: 그만둬, 집어치워
- Hey, this is so unfair! - Oh, why is it unfair? - 야, 이건 정말 불공평해! - 뭐가 불공평하다는 거야?
So I have a flaw! Big deal! 그래, 나도 흠 있어! 큰 흉이지! *flaw: 흠, (갈라진) 금, (성격의) 결점, 약점, 결함 *Big deal: <비꼬는 표현> 대단한 것, 큰 인물, 거물, 큰 일
Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? 그럼 조이가 맨날 손가락 관절 꺾는 소리는 안 거슬려? *constant: 끊임없이 계속하는, 불변의, 일정한 *knuckle: 손가락 관절, 손가락 마디 *crack: 갑작스런 날카로운 소리 (탕!, 찰칵!, 지끈!, 우지직!), 갈라진 금 *annoying: 성가신, 귀찮은, 거슬리는, 불쾌한
And Ross, with his over-pronouncing every single word? 그리고 로스가 단어 하나하나에 유난히 오버해서 발음하는 건 어떻구? *pronounce: 발음하다, 선언하다
And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? 모니카는 웃을 때마다 코고는 소리를 내잖아? 내 말은.. 그건 다 뭐냔 말이야! *snort: <말이> 콧김을 내뿜다, 큰소리로 웃다, 거센 콧김[바람]
I accept all those flaws, why can't you accept me for this? ...나는 그딴 거 다 참고 아무 말도 안 했는데, 왜 너희들은 나만 갖고 그래?
...Does the knuckle-cracking bother everybody? ......내가 손가락 꺾는 소리가 그렇게 듣기 싫으니?
Well, I-I could live without it. 글쎄, 썩 좋진 않지.
Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair? 그럼, 그 소리내는 게 피비가 자기 머리카락 씹는 거 만큼 거슬린단 얘기야? *chew: <음식물을> 씹다
Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing. 피비 조이 말에 신경쓰지마. 내가 보기엔 귀엽기만 한데, 뭘. *endearing: 사람의 마음을 끄는, 사랑스러운(attractive), 애정을 나타내는
Oh, “you do, do you"? 아하, “그으래, 저엉말?"
You know, there's nothing wrong with speaking correctly. 야, 발음 정확하게 하는 게 뭐가 나쁘다는 거야? *correctly: 바르게, 정확하게
“Indeed there isn't"... I should really get back to work. “저엉말 나쁠 것은 없쮜"... 나 일하러 가야겠다. *indeed: 정말로
Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered. 그래, 주문한 거나 제대로 갖다 주려면 열심히 해야지.
Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on. 오호라, 머리카락을 뱉더니만, 말이 막 나오네. *the gloves come on: the gloves는 권투 글러브를 말하는 거니까 gloves come on은 ‘너 한번 붙어볼래?' 이런 뜻이 되겠습니다. - glove에는 ‘사정없이, 가차없이’라는 뜻도 있습니다.
...%$#@%@%... ...%$#@%@%...
Did you ever go out with a guy your friends all really like? 친구들이 모두 다 마음에 들어하는 그런 남자 사귀어 보신 적 있으세요?
No. 아니.
Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like. 그렇군요. 제가 지금 사귀는 남자는 그런데요.
Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through! 어, 잠깐, 전에 말했던 코요테 떼들 얘기야?.... 그럼, 소가 살아남았구만.
Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing. 믿어지세요?..... 제 친구들은 그에게서 그 뭐시기를 느낀다는 데, 저는 그 뭐시기가 안 느껴지니 말예요.
Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him! 얘, 남자의 그 뭐시기는 항상 느낄 수 있어야 되는데. 모니카, 정 그 남자에 대한 감정이 그렇다면 그만 차 버려.
I know.. it's gonna be really hard. 그래야겠어요...... 무척 힘들겠지만.
Well, he's a big boy, he'll get over it. 그 남자도 다 큰 어른일텐데, 뭘. 잘 받아들일 거야.
No, he'll be fine. The other five I'm worried about. 아니요, 그 사람은 괜찮은데, 제 다섯 친구들이 걱정돼서 그래요.
Do you have any respect for your body? 너 몸 생각은 조금이라도 하는 거야? *respect: 존경, 존중, 중시, 주의, 관심, 고려
Don't you realise what you're-you're doing to yourself? 너 자신한테 지금 스스로 무슨 짓을 하는 지나 알아?
Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. 이봐, 친구들. 나도 다 알아. 폐암, 폐기종, 심장질환.... *emphysema: 폐기종 *heart disease: 심장병
The bottom line is, smoking is cool, and you know it. 근데 아무리 그래도 담배맛은 너무 기막히거든. 니들도 알잖아. *bottom line: 가장 중요한 사항, 핵심, (결산서의) 맨 밑줄, 최종 결과, 빠듯한
Chandler? It's Alan, he wants to speak to you. 챈들러? 알란 전화야. 너한테 할 말이 있대.
Really? He does? 정-말? 알란이?
Hey, buddy, what's up! 안녕, 친구, 어쩐 일이죠!
Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. 오, 모니카가 말했군요. 허, 그게, 요새 다시 피워요. *now and then: 가끔, 때때로, 종종
Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true.. 글쎄요, 제 생각엔 별로...... 그야 그렇죠......
Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. So, okay, thanks! 와 누구도 나한테 이런 식으로 얘기해 준 사람은 없었어요. 그래요, 고마워요!
God, he's good. 와! 알란 정말 죽인다.
- If only he were a woman. - Yeah. 알란이 여자면 얼마나 좋을까... - 그러게.
Ooh, Lambchop. How old is that sock? 쳇!! 저 양말 인형 좀 봐! 정말 지겹지도 않나?
If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too. 저렇게 30년동안 한 양말을 손에 끼고 있으면 양말도 말을 하겠네.
Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. 이제 슬슬 니코틴 파스 갈아붙일 때가 된 거 같다. *patch: 헝겊[천조각]을 대고 깁다, 헝겊 조각, 얼룩, 수선하다, 파스, 반창고
Hey. Where's Joey? 얘들아, 조이는 어딨어?
Joey ate my last stick of gum, so I killed him. 조이가 나한테 말도 안 하고 하나 남은 내 껌을 먹어버리길래 내가 죽였어. *gum: 껌(=chewing gum), 고무 물질
Do you think that was wrong? 나 잘못한 거니?
- I think he's across the hall. - Thanks. - 자기 집에 있을 거야. - 고마워.
There y'go. 됐다.
Ooh, I'm alive with pleasure now. 우, 이제 좀 살맛나는데 그래.
Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs? 피비, 남은 팝타트 먹을 거야? ......피비? *Pop-Tart: Pop tart는 켈로그에서 나오는 손바닥만한 과자 같은 건데요. 안에는 잼이 들어있죠. 토스터에 넣어 구울수 있게 얇은 모양으로 생산되고 보통 바쁠때 아침식사용으로 들고 다니면서 먹습니다. - tart 타트 (과일 등을 얹은 작은 파이), <맛이> 시큼한(sour), 자극적인
Does anyone want the rest of this Pop-Tart? 누구 남은 팝타트 먹을 사람?
Hey, I might! 아, 내가 먹을게.
Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb. 미안해..... 있잖아, 그 캔음료 회사에서 손가락때문에 미안하다고 나한테 7천달러나 줬거든.
- Oh my God. - Seven thousand dollars? - 오, 세상에. - 7천달러?
And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?! 그리고 갔다가 여기 오는 길에 껌을 밟았어....... 도대체 어떻게 생겨먹은 세상이야?
What's going on? 무슨 일인데 그래?
Nothing. I just think it's nice when we're all here together. 별 일 아니야. 그냥 다 같이 모여 있으면 좋잖아.
Even nicer when everyone gets to wear their underwear.. 전부 속옷만 입고 모이면 더 좋겠지.... *underwear: 속옷, 내의
- Uh, Joey.. - Oh, God! - 어, 조이..... - 오, 이런!
- Okay.. - Oh! That was Lambchop! - 자, 이제. - 야! 재밌는데 왜 꺼!
Please, guys, we have to talk. 얘들아, 할 말이 있어서 그래.
Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not. 어, 잠깐, 나 어디선가 이런 적 있었던 거 같애....... 에이, 아니구나. *deja vu: 데자뷰 (살아가다 보면 자신이 지금 하고 있는 일이나 주변의 환경이 마치 어딘가에서 본 것 같은 느낌이 들때가 있다. 대부분 꿈속에서 본적이 있는것 같다고 말하는데 이것을 데자뷰 현상이라고 한다.)
Alright, we have to talk. 좋아. 나 할 말이 있거든.
There it is! 아, 바로 이거야!
Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. 저, 알란에 관한 얘기야. 너희들한테 꼭 알려줄 것이 있는데,
I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan. 어, 정말 이렇게 말하는 게 참 쉽진 않지만.... 나 알란하고 헤어지기로 했어.
Is there somebody else? 너 다른 사람 생긴 거야?
No, nononono.. It's just.. Y'know things change. People change. 아니, 아니, 아니.... 저, 단지..... 모든 건 다 변하잖아. 사람도 변하구.
We didn't change.. 우리는 그대론데.......
So that's it? It's over? Just like that? 그래서, 정말 끝내겠다는 거야? 그냥 이렇게? *조이가 한 위의 말이 바로 전형적인 차인 사람의 말입니다. ‘우리 이렇게 끝내는 거야?’ 뭐 이런정도의 뜻입니다.
You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- 우린...... 우린 서로를 툭 터놓고, 정말 서로를 아껴주었는데, 나, 난......... *let one's guard down: 긴장을 늦추다, 마음을 터놓다, 방심하다
Look, I- I could go on pretending- 얘들아, 나 그냥 안 그런 척 할 수도 있었는데- *pretending: 겉치레하는, 거짓의, 사칭(詐稱)하는
Okay! 할수 있어!
No! 할수 없어!
Wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you! 그런 건 나한테도 안 좋고, 알란에게도 안 좋을 거야. 너희들한테도 안 좋고.
Well, who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were. 누가, 누가 좋은 거 달라고 했니? 난 그냥 예전처럼, 원래대로 돌아갔으면 할 뿐이란 말야.
- I'm sorry.. - Oh, she's sorry! I feel better! - 미안해.... - 햐~, 미안하댄다. 기분 째지는데.
I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family- 정말 이럴 수는 없어! 난, 난, 이번 명절 때가 되면- 우리 가족들한테 알란을 소개하려고 했었단 말이야.
I'll meet somone else. There'll be other Alans. 또 좋은 사람 만날 거야. 알란같이 좋은 사람이 또 있겠지.
No, no 아냐, 없어
Oh, yeah! Right! 잘도 있겠다!
Are you guys gonna be okay? 너희들 괜찮겠지?
Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time. 그래, 괜찮아 지겠지. 시간만 좀 지나면 잊혀질 거야.
I understand. 이해할 수 있어.
Wow. 이런.
I'm, I'm really sorry. 저, 정말 미안해요.
Yeah, yeah I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved. 예, 저도 미안해요. 하지만 이제 좀 안심이 되네요. *relieve: 안도케 하다, <고통등을> 경감하다, 안심되다
Relieved? 안심이 되다니요?
Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends. 예, 그게, 당신하고는 참 좋았는데..... 당신 친구들을 견딜 수가 없었거든요.
Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun. 센트럴 파크에 놀러가서 보트 빌려 타던 거 생각나? ....참 재밌었지.
Yeah. He could row like a viking. 그래. 알란은 마치 바이킹처럼 노를 저었지. *row: (노를 써서) 배를 젓다, (좌석) 줄, 열
- Hi. - Hm. - 안녕. - 응-.
So how'd it go? 그래, 어떻게 됐어?
Oh, y'know.. 뭐, 알다시피.....
Did he mention us? 알란이 우리 얘기도 했어? *mention: 간단히 말하다, 언급하다
He said he's really gonna miss you guys. 너희들 모두 정말 보고 싶을 거래.
- You had a rough day, huh.. - Uh, yeah, no idea. - c'mere. - 오늘 참 힘들었겠구나. - 그래, 아무 생각도 않나 - 자, 이리와. *rough: 거친, 험한, 난폭한, (촉감이) 거칠거칠한
- ...That's it. I'm getting cigarettes. - No no no! - .........더는 못 참아. 나 담배 피울래. - 안 돼. 그건 안돼.
I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak! 상관없어. 상관없다구! 게임은 끝났어! 그래, 나 의지 약해!
I've gotta smoke! I've gotta have the smoke! 담배 피워야겠어! 피워야겠다구!
If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars! 너 다시 담배 안 피운다면, 내가 7천 달러 줄게!
Yeah, alright. 그럼, 좋아.
It’s not you (네게 문제가 있는 것이 아니야)
여자는 ‘착하지만 수줍은 남자’에게 끌릴까요, 아니면 ‘좀 못됐지만 박력 있는 남자’에게 끌릴까요? 미국 여성들은 후자를 택한다는 것은 “Nice guys finish last.” “No more Mister nice guy.”라는 말이 있는 것을 보더라도 알 수 있지요. 첫 문장은 원래 야구 등 스포츠 선수들에게 쓰여졌는데 ‘좋은 사람은 꼴찌다,’ 즉 ‘사람이 좋으면 남들에게 이용당한다, 악착같이 싸워야 이긴다’라는 의미로 남녀관계에 있어서는 ‘착한 남자들은 여자를 얻지 못한다’라는 말로 사용됩니다. ‘nice guy’면 여자도 안 생기니까, 위 두 번째 문장인 ‘미스터 나이스가이는 이제 안 한다’, 즉 ‘좋은 사람이라서 불이익은 안 당하겠다’ ‘못돼도 좋다, 악착같이 해서 이기겠다’라는 말이 생겼죠.
그런데 ‘Friends’의 Rachel은 이런 남녀관계에 대해 잘 몰랐었어요. 그래서 Joey가 ‘dating language’에 대해 설명을 해주고 있어요. Phoebe의 데이트상대가 ‘다시 만나자’라고 한 말이 실은 왜 ‘별로 안 만나고 싶다’의 뜻이 되는지 말이죠.
Joey가 말합니다. “You know, like ‘It’s not you’ means ‘It is you’ (‘네가 아니야’라고 하면 실은 ‘너야’라고 하는 것과 같은 이치야)” Joey의 이 말은 도대체 무슨 의미일까요? 여기서 우린 남녀관계에서 “It’s not you.”라고 말하는 것이 무얼 뜻하는지 살펴봐야겠어요.
이는 둘 중 한 사람이 관계를 깨고 싶을 때 하는 말로서, ‘너 때문에 헤어지고 싶은 것이 아니다, 네게 문제가 있어서 그런 것이 아니다, 이유는 다른데 있다’라는 뜻이에요. 헤어지자고 할 때 이런 말을 자주 하죠. 그런데 Joey에 의하면 사람들은 헤어지고 싶은 이유가 “It’s not you. (너 때문이 아니야)”라고 말하지만 사실은 “It’s you. (너 때문이야/네게 문제가 있어)”라고 말하는 거래요.
Chandler가 설명을 거들어 줍니다. “Or (또는), ‘You’re such a nice guy’ means (‘당신은 참 좋은 사람이에요’라는 말은) ‘I’m gonna be dating leather-wearing alcoholics (‘난 가죽옷 입는 알코올 중독자와 데이트하고) and complaining about them to you.’ (그들이 날 상처 주면 네게 하소연할거야’라는 말이야)”
Chandler의 위 말은 여자들은 이상하게도 무례하며 여자를 함부로 대하는 남자 (가죽옷 입는 남자로 표현했죠)에게 잘 빠진다는 미국인들의 일반적인 생각을 표현하고 있습니다. 착한 남자는 애인이기보다는 친구로 남기를 바래서, ‘못 된 남자’인 애인이 잘 못하는 것을 그 ‘착한 남자’인 친구에게 하소연한다는 거지요.
Phoebe도 한마디해요. “Or you know, ‘I think we should see other people’ means (또는 ‘우리 서로 다른 사람들을 만나는 것이 좋겠어요’라고 하면) ‘Ha, ha, I already am’ (‘하하, 난 벌써 다른 사람 만나고 있지롱~’ 이라는 뜻이야)”
I'm gonna go change (나 가서 옷 갈아입을게)
내 애인을 내 친구들이 싫어한다면 문제가 되나요? ‘Friends’의 Monica는 전에 데이트했던 Steve를 친구들이 싫어했던 것이 마음에 걸려서 요즘 사귀고 있는 Alan은 친구들이 어떻게 받아들일지 걱정하고 있답니다.
‘Friends’는 지금 모두 커피숍(You know, their favorite hangout?)에 있어요. Monica가 말합니다. “I’m gonna go change. (나 가서 옷 갈아입을게) I’ve got a date. (데이트가 있거든)” ‘가서 옷을 갈아입다,’ 그냥 ‘go change’에요. 아주 쉽죠? 그러니까 “가서 옷 갈아입고 오지 그래? 기다릴게”라고 한다면 “Why don’t you go change? I’ll wait”이에요.
그런데 혹시 외화에서 여성이 “I’m gonna go change into something more comfortable. (가서 좀 더 편안한 옷으로 갈아입고 올게요)”라는 말을 하고는 침실로 사라졌다가 nightgown(여자 또는 어린이용 잠옷. 참고로 남자용 잠옷은 ‘nightshirt’라고 합니다) 같은 옷으로 갈아입고 ‘등장’하는 장면을 보신적 있지 않으세요? 앞의 말은 여성이 어떤(?) 의도를 가지고 있다는 것을 뜻해요.
데이트가 있다는 Monica의 말을 들은 Rachel이 “This Alan again? (앨렌하고 또?) How’s it going? (어떻게 돼가?)”라고 물어요. “How’s it going?”은 인사말로도 쓰이며, 또 이 경우에서처럼 일의 진전이 어떤가를 물을 때도 쓰입니다. 그럼, “잘 돼가”라고 대답하려면 뭐라고 해야 할까요? Monica는 “It’s going pretty good”이라고 했어요. 이때 ‘pretty’는 ‘very’와 의미는 같으나 그 정도는 조금 약하지요.
친구들은 다들 Alan을 만나게 해달라고 하지만 Monica는 절대 안 된다고 합니다. 옛날에 사귀었던 Steve를 친구들이 싫어했기 때문이죠. 그러나 Monica도 어쩔 수 없는지 장면이 바뀌고 드디어 친구들이 Alan을 만나는 날이 되었어요. Alan이 아파트로 찾아옵니다.
벨이 울리고 Monica가 인터폰에 대고 “누구세요?”라고 해요. 이 ‘누구세요’는 ‘Who is it?’인데, 문밖에 서있는 사람의 성별을 모르므로 사람을 ‘it’으로 받습니다. 이는 전화상 묻는 ‘누구세요?’인 “Who is this?”나 “Who’s calling?”과는 다르니 구분해 쓰셔야 겠습니다.
Alan이 “저 앨렌입니다”를 “It’s Alan”이라고 대답해요. ‘저’ 누구라고 말하는 것도 ‘it’으로 받았죠? 그러자 Joey가 “야, 챈들러! 걔 왔어!”라고 소리질러요. 독자여러분은 기다리던 사람이 도착했을 때 하는 말인 ‘(누구) 왔다!’를 영어로 어떻게 하시겠어요? ‘come’이 사용될까요? Joey는 “Chandler! He’s here!”라고 했어요. 이미 도착해 와있을 때는 ‘be’동사가 사용된답니다.
I can't get over him (그 사람을 잊을 수가 없어)
‘궁합'이라는 것이 우리 동양에서만 있는 것이 아니라 서양에도 있지요. ‘chemistry'가 바로 그것인데, 사람들이 서로 잘 맞는 것을 말해요. 그래서 ‘chemistry'는 남녀사이에서 뿐 아니라 동료간에도 사용되어 “We work well together. (우린 한 팀으로 일을 잘 합니다)” “We have good chemistry. (서로 잘 맞아요)” 라는 말을 합니다.
오늘 ‘Friends'에서는 Monica가 직장에서 동료인 Paula와 대화를 하는 장면인데요. 요즘 데이트하는 Alan과 chemistry가 없다는 말을 하고 있어요. “I just don't feel the thing. (나 그 사람하고 아무런 느낌이 없어)"라고 하죠. 그러니까 Monica가 말한 ‘thing'은 ‘chemistry'를 말합니다.
Paula는 “You should always feel the thing. (그런 느낌은 꼭 느껴야 하는 거야) If that's how you feel about the guy, (만일 그 사람에 대해 그렇게 생각하면) Monica, dump him! (차버려!)"라고 하는군요. 남녀관계를 끝낼 때 ‘dump (차다)'라는 동사를 사용해 “She dumped me. (걔가 날 찼어)" “I got dumped. (나 채였어)" 등으로 쓰이지요.
Monica의 “I know. (그래 차야지) It's gonna be really hard. (참 힘들거야)"라고 하는 말에 Paula는 “Well, he's a big boy. He'll get over it."라고 해요. ‘boy'는 언제나 ‘사내아이'를 지칭하지만은 않아요. 앞 문장들은 “뭐 그 사람 다 큰 어른인데. 괜찮을 거야"라는 말이에요.
‘boy'가 ‘남자어른'의 뜻으로 잘 사용되는 경우는 특히 복수일 때인데, 우리나라 남편들은 퇴근 후 술자리를 자주하는 편이지만 미국 남편들은 그렇지 못하거든요. 그래서 어느 하루 남자끼리만 모여 술도 마시고 카드게임도 하는 날이 있는데, 그걸 가리켜 ‘boys' night out'이라고 합니다. 우리나라 아내들이 “나, 친구들하고 밖에서 술 한잔하고 있어"라는 말을 남편으로부터 들으면, 미국의 아내들은 남편으로부터 “I'm having a night out with the boys."라는 말을 듣게 되죠.
위에서 Paula가 한 말 중 ‘get over'는 ‘극복하다'의 뜻이지만, 자연스런 우리말로는 ‘잊다'라는 뜻으로 표현되죠. 예로, 헤어진 연인을 잊지 못하는 친구에게 “You haven't gotten over him, have you?"라고 말하거든요, 즉, “너 아직 그 사람 못 잊었구나?"에요. 또 만일 헤어짐의 “그 아픈 고통이 아직 남아있어"라고 할 때도 “I haven't gotten over the pain"이라고 하지요.
Paula는 혹시 Alan이 Monica와 헤어지는 것을 힘들어 할까 봐 한 말인데, Monica는 “He'll be fine. (걔는 괜찮을 거야) It's the other five I'm worried about. (내 친구 다섯을 걱정하는 거야)"라고 말하네요.
Is there somebody else? (딴 사람 생겼어?)
애인이 “우리 얘기 좀 해요”라고 말한다면 무엇에 대해 이야기를 하자는 것인지 추측이 가세요? 뭔가 심각한 내용이라는 것은 알 수 있죠?
영미인들은 이성으로부터 “We need to talk”이란 말을 들으면 “She/He is going to break up with me. (나하고 헤어지려는구나)”라고 생각한답니다. 보통 헤어지고 싶다는 말을 하려고 할 때 “We need to talk”이란 말로 시작하고는 “I think we should break up. (우리 헤어지는 것이 좋겠어요)”라고 하거든요. (‘break up'이 ‘헤어지다, 깨지다'인데, 이 뜻으로 ‘separate'을 사용하는 분들이 있더라구요. ‘separate'은 ‘별거하다'의 뜻이니까 구분해 사용하세요)
그런데 Monica가 샤워를 하는 Joey까지 불러내 모두가 있는 자리에서 “Guys, we have to talk”이라고 해요. 무슨 심각한 이야기를 하겠다는 걸까요? 그 말을 들은 Phoebe가 “Wait, wait, I'm getting a deja vu... no, I'm not”이라고 해요.
불어인 ‘deja vu'는 ‘이전에 겪어본 듯한 느낌'으로서, 영어권 지역에서 잘 사용되는 외래어 중 하나입니다. 실은 처음 경험하는 일이지만 꼭 전에 그런 일이 있었던 것처럼 느껴지는 감정을 묘사하는 것으로, “It feels like deja vu.”, “I'm having a feeling of deja vu.” 등으로 말하지요. “처음 있는 일이지만 전에 있었던 것처럼 느껴지는 감정을 경험한 적이 있어요?”는 ”Have you ever experienced deja vu?”이구요.
Phoebe는 “잠깐, 잠깐, 이런 일 전에도 있었어... 아냐”라고 한 것인데, Monica가 “We have to talk”라고 한 말을 전에도 들은 적이 있다는 거죠. 다시 말해 Phoebe는 남자와 헤어진 경험이 많다는 말을 하려고 한 것입니다. 물론 그래 놓고는 ‘아냐'라고 했지만요.
Monica는 “It's about Alan. (알랜에 관한 이야기야)”라고 하고는 “I've decided to break up with Alan. (나 알랜하고 헤어지기로 했어)”라고 말합니다. 모두 깜짝 놀라서 서로를 부둥켜 안고 난리에요. 다들 Alan을 너무 좋아하거든요.
Ross가 묻습니다, “너 다른 남자 생겼니? (Is there somebody else?)”라고 했는데, ‘또 다른 사람이 있는가'라는 질문이 우리말의 ‘다른 사람(애인)이 생겼느냐'를 묻는 거에요. 물론 “Is there someone else?”라고 해도 됩니다.
Monica는 아니라며 “People change. (사람은 바뀌는 거니까)”라고 말하지만 Rachel은 “We didn't change. (우린 안 바뀌었는데)”라고 하고 Joey는 “So that's it? (그걸로 끝이야?) It's over? (끝났단 말야?) Just like that? (그렇게 싹?)”이라고 해요. ‘that's it'이란 ‘그것이 전부다' ‘이만 끝이다'라는 의미이며, ‘just like that'은 어떤일을 큰 노력 없이 ‘싹 해버린다'는 뜻으로서 “They left, just like that”는 “그 사람들, 그냥 싹 가버렸어”입니다.
I just can't stand your friends (니 친구들은 정말 밥맛이야)
계약관계로 우리나라회사 사람들을 만났던 한 외국인은 그들이 “저희가 연락을 드리죠”라고 해 전화를 기다렸는데 아무런 소식이 없었다고 그러더군요. 한국에서는 전화가 안 오면 deal이 안된 것이라는 걸 나중에 알았다며, ‘안 되면 안 됐다고 왜 전화를 안 해주느냐'라고 말하더군요. 연락이 없으면 deal이나 관계가 끝난 것인 우리의 문화는 남녀관계에서도 볼 수 있어요. 두 사람이 연애를 하다가 한 사람이 헤어지기를 원할 때 그냥 연락을 끊어 버리는 경우가 많죠? 만나서 ‘우리 헤어지자'라고 말하는 경우는 흔치 않잖아요. 그와 달리 영미인들은 헤어지자는 말을 직접 하는데요, Monica가 Alan에게 헤어지자는 말을 하고 있습니다.
Monica가 “I'm really sorry”라고 하자 Alan 또한 “I'm sorry, too”라고 합니다. 그러면서 “But I gotta tell you (그러나 솔직히 말해서) I am a little relieved. (마음이 좀 놓여)”라고 해요. 마음이 놓이다니, Monica가 놀랄만한 말이죠? Alan이 설명을 해요.
“I had a great time with you. (너하고는 참 재미난 시간을 보냈어) I just can't stand your friends. (네 친구들은 정말 밥맛이야)” ‘참 재밌는 시간을 보내다'인 ‘have a great time'은 가장 기본적인 ‘have a good time'이나 ‘have fun'과, ‘정말 즐거운 시간을 가지다'인 ‘have a ball'과 ‘have the time of (누구의) life'의 중간 정도의 즐거움을 묘사합니다.
그리고 ‘can't stand'는 사람이나 사물이 지긋지긋하여 참을 수 없는 걸 뜻해요. “I can't stand it when he does that.”은 “그 사람 그러는 거 정말 꼴불견이야”에요. 그러니까 Alan은 지금까지 Monica의 친구들이 싫으면서도 좋은 척 한 것이지요.
Alan과 헤어지고 난 Monica가 집으로 돌아왔어요. Ross가 “그래 어떻게 됐어?”라고 묻는데, “So how did it go?”라고 합니다. (이건 복습이죠?) Phoebe가 “Did he mention us? (알랜이 우리 말 하디?)”라고 묻는데 Monica는 Alan이 모두를 싫어한다고 솔직하게 차마 말할 수 없어서 “He said he's really gonna miss you guys. (니네들이 보고싶을 거래)”라고 해요.
Ross는 “You had a rough day, huh (너 오늘 힘들었지)... come here. (이리와)”라며 동생을 쓰다듬어 줍니다. 상대를 좋아했던지 싫어했던지 이별이란 쉬운 것이 아니지요. Ross가 한 앞의 말은 힘든 하루를 보냈다고 생각되는 가족에게 해줄 수 있는 말이에요.
Chandler가 더 이상 참을 수 없었던지 “That's it. (더는 못 참아) I'm getting cigarettes. (담배 피워야겠어)”라고 해요. ‘that's it'이 ‘걸로 끝이다'라는 의미인 것은 지난 시간에 알아봤는데, 이 경우처럼 ‘더는 못참는다'라는 의미로도 사용된다는 것도 알아두세요.
Season 01-03 (A)
*loosely : 막연히, 대충, 부정확하게, 느슨하게, 헐겁게, 축 (늘어져)
*translate : 번역하다
*leather : 가죽
*alcoholic : 알코올 중독 환자, 알코올성(性)의
— holic (연결형) ‘~중독자’의 뜻
*cushion : 쿠션, 방석, 완충물, <충격, 고통 등을> 흡수하다, 완화하다, <사람을> 지키다, 보호하다
*blow : 강타, 구타, (정신적인) 타격, 바람에 날리다, <바람이> 불다
*put[send] to sleep : ~을 재우다, 마취시키다, <동물 등을> 안락사 시키다
*connecticut : 코네티컷 (미국 북동부(New England)에 있는 주)
*chase : 뒤쫓다, 추구하다
*warden : 감시자, 교도소장, (기숙사, 보호 시설 등의) 관리인, 간수
*knowledge : 지식, 학식, 인식, 이해, 경험
*cell : (감옥, 형무소의) 감방, 독방, (작게 나뉜) 작은 방, 세포
*puff : 훅 불기[소리], 한 번 불기, 숨, 입김, <담배를> 뻐끔뻐끔 피우다[빨다]
*cigarette : (종이로 만) 담배
*Nah : 아니(no)
*thumb : 엄지손가락
*index finger : 집게(검지) 손가락(forefinger), 엄지손가락 다음의 손가락
*ridiculous : 웃기는, 우스꽝스러운, 터무니없는, 바보같은
*latte : 뜨거운[증기를 쐰] 우유를 탄 에스프레소(espresso)[커피]
*excellent : 우수한, 아주 훌륭한(very good)
*statement : 말함, 말해진 것, 말하는 방식, 진술, 성명서, 계산서, (사업) 보고(서)
*account : 계좌
*satan : 사탄, 마왕, 악마
*minion : 심복 부하, 앞잡이, 추종자, 마음에 드는 사람
*earn : 벌다, 획득하다
*skip : 뛰어다니다, 깡충깡충 뛰다, 훑어보다, 건너뛰다
*karmic debt : 전생에 업이 있어서 다음 생애에 나쁜 걸로 태어나 갚아야 되는 그런 빚
— karmic ‘karma(업보)’에 mic이 붙어서 형용사가 됨
*reward : 보수, 보상, 상, 보답하다, 상을 주다
*put out : 끄다, 해고하다, 출판하다
*nope : 아니(no)
*pick off : 한 사람씩 겨누어 쏘다, 잡아[쥐어]뜯다, 견제구로 터치아웃시키다
*herd : 가축의 떼, 무리, 군중, 민중
*hardship : 곤란, 고충, 결핍, 고생
*beef : 쇠고기, 체중, 불평하다
*look out : 경계하다, 주의하다, 바깥을 내다보다
*odds : 가능성, 확률, (경기 등에서 약자에게 주는) 유리한 조건, 차이
*slim : <가망 등이> 아주 적은, 빈약한, <사람 체격 등이> 가냘픈, 가는
*filter tipped : <담배가> 필터달린
*buddy : 친구, 동료, 형제
*call a person's attention to : ~의 주의를 환기시키다
— attention 주의, 주목, 배려, 돌봄, 간호
*error : 잘못, 과실
*inconvenience : 불편한 것, 귀찮은 일, 폐가 되는 일
*bashing : 강타, 심한 패배[비난], 공격, 학대
*pick at : ~에게 잔소리를 하다, ~의 흠을 들추어내다, 구박하다, 집적거리다
*notice : 알아채다, 인지하다, 주의하다, 주목하다
*crooked : 구부러진, 기형의, 마음이 비뚤어진, 부정직한, 삐딱한
*nursery rhyme : 동요, 자장가(Mother Goose rhyme)
— nursery 육아실, 아이 방, 보육 학교 (어린 아이들의 교육 시설)
*for a (short) while : 잠깐, 잠시 동안
*yardstick : 판단 비교의 표준[척도]
*measure : ~을 재다, 측정하다, 판정 [평가]하다
*impression : 인상, (막연한) 느낌, 생각
*feel about : 여기저기 더듬어 찾다
Season 01-03 (B)
*hassidic : 유태인
*jeweller : 보석 세공인, 보석 상인
*Hassidic jewellers : Hassidic은 유태인의 전통을 그대로 지키는 보수적인 유태인들을 말합니다. (뉴욕에 가면 무지하게 많죠.) 그사람들 직업중에 보석상이 많아서 그걸 비꼬아서 쓴 말입니다. 이런 사람들이 소프트볼을 한다는 것 자체가 코메디죠.
*show a person a thing or two : ~에게 세상 물정을 조금 가르치다
*innate : <성질 등을> 타고난, 천부의, 선천적인
*adore : 아주 좋아하다, 숭배하다
*personally : 몸소, 스스로, 개인적으로
*gallon : 갤런 (용량의 단위 약 4 리터)
*weird : 이상한, 기묘한, 수상한
*alphabet soup : 화면에 보이던 것처럼 애들 교육시킬 목적으로 수프안에 밀가루로 된 알파벳 모양들을 넣은 겁니다. 리지는 왠지는 모르지만 모음이 들어가면 싫어하는 것 같네요.
*vowel : 모음
*sometimes y : 원래 y는 엄밀히 말하면 모음은 아니지만 꼭 모음처럼 쓰이기 때문에 영어 표현중에 (아마 노래 가사인 듯) a, e, i, o, u... sometimes y 라는 표현이 있거든요. 그걸 인용한듯 합니다. 그러니까 피비가 한말은 ‘sometimes y’ 니까 y는 엄밀히 말하면 모음이 아니다 라는 뜻이겠죠.
*saltine : 짭짤한 크래커
*tinfoil : 은종이, 알루미늄 호일
*soda : 소다수(특히 탄산소다)
*pretzel : 일종의 비스킷 (짭짤한 맥주 안주), 독일(계) 사람
*tiny little : (=little tiny) 꼬마의, 아주 작은
*hitch-hiker : 자동차 편승 여행자, 짧은 광고 (방송 순서 끝에 붙는)
*cut it [that] out : 그만둬, 집어치워
*flaw : 흠, (갈라진) 금, (성격의) 결점, 약점, 결함
*Big deal : <비꼬는 표현> 대단한 것, 큰 인물, 거물, 큰 일
*constant : 끊임없이 계속하는, 불변의, 일정한
*knuckle : 손가락 관절, 손가락 마디
*crack : 갑작스런 날카로운 소리 (탕!, 찰칵!, 지끈!, 우지직!), 갈라진 금
*annoying : 성가신, 귀찮은, 거슬리는, 불쾌한
*pronounce : 발음하다, 선언하다
*snort : <말이> 콧김을 내뿜다, 큰소리로 웃다, 거센 콧김[바람]
*chew : <음식물을> 씹다
*endearing : 사람의 마음을 끄는, 사랑스러운(attractive), 애정을 나타내는
*correctly : 바르게, 정확하게
*indeed : 정말로
*the gloves come on : the gloves는 권투 글러브를 말하는 거니까 gloves come on은 ‘너 한번 붙어볼래?' 이런 뜻이 되겠습니다.
— glove에는 ‘사정없이, 가차없이’라는 뜻도 있습니다.
*respect : 존경, 존중, 중시, 주의, 관심, 고려
*emphysema : 폐기종
*heart disease : 심장병
*bottom line : 가장 중요한 사항, 핵심, (결산서의) 맨 밑줄, 최종 결과, 빠듯한
*now and then : 가끔, 때때로, 종종
*patch : 헝겊[천조각]을 대고 깁다, 헝겊 조각, 얼룩, 수선하다, 파스, 반창고
*gum : 껌(=chewing gum), 고무 물질
*Pop-Tart : Pop tart는 켈로그에서 나오는 손바닥만한 과자 같은 건데요. 안에는 잼이 들어있죠. 토스터에 넣어 구울수 있게 얇은 모양으로 생산되고 보통 바쁠때 아침식사용으로 들고 다니면서 먹습니다.
— tart 타트 (과일 등을 얹은 작은 파이), <맛이> 시큼한(sour), 자극적인
*underwear : 속옷, 내의
*deja vu : 데자뷰 (살아가다 보면 자신이 지금 하고 있는 일이나 주변의 환경이 마치 어딘가에서 본 것 같은 느낌이 들때가 있다. 대부분 꿈속에서 본적이 있는것 같다고 말하는데 이것을 데자뷰 현상이라고 한다.)
*let one's guard down : 긴장을 늦추다, 마음을 터놓다, 방심하다
*pretending : 겉치레하는, 거짓의, 사칭(詐稱)하는
*relieve : 안도케 하다, <고통등을> 경감하다, 안심되다
*row : (노를 써서) 배를 젓다, (좌석) 줄, 열
*mention : 간단히 말하다, 언급하다
*rough : 거친, 험한, 난폭한, (촉감이) 거칠거칠한