본문 바로가기

LEARNING/ENGLISH

Friends S01-02 The Sonogram At The End

Mouse : Scroll    /   Ctrl+F: Find  /   ⫸  Menu

Season  01-02 (A)
What you guys don't understand is, 너희 남자애들이 모르는게 뭐냐면,
for us, kissing is as important as any part of it. 우리 여자들한테는, 키스도 다른 것 못지 않게 중요하다는 거야.
Yeah, right!....... Y'serious? 어, 그래!.............. 진짜?
Oh, yeah! 그럼!
Everything you need to know is in that first kiss. 네가 알아야 할 모든 건 바로 첫 키스에 있다.
Absolutely. 아무렴.
Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? 글쎄, 우리 남자들 입장에서는, 키스란 다분히 공연의 오프닝정도로 밖에는 생각 되지 않는 걸?
I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out. 그러니카 핑크 플로이드를 기다리는 동안 스탠딩 코미디를 봐야 하는 것 같단 말씀이지. *stand up: <희극 배우가> 혼자 연기하는, 입담을 주로 하는, 선 채로 하는, <싸움이> 정정당당한 *sit through: ~을 끝까지 보다[듣다] *come out: 나오다, 발간[출판]되다
Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's just that-that... 그래, 그래. 하지만, 그렇기 때문에 우리가 코미디언을 좋아하지 않는 건 아냐.
that's not why we bought the ticket. 그저 우리가 그걸 보기 위해 표를 산 건 아니니까.
See! the problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, 문제는, 그럼에도 불구하고, 콘서트가 끝난 후, 그 쇼가 얼마나 굉장했었는지를 떠나서
you girls are always looking for the comedian again, y'know? 너희 여자들은 계속 그 코미디언만 찾는 다는 거지. 알겠니?
I mean, we're in the car, we're fighting traffic basically... just trying to stay awake. 그러니까 우린 차에서, 교통 지옥과 싸워 가며 계속 졸지 않으려고 하고 있는데 말야. *basically: 근본적으로, 원래
Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. 그래, 좋아, 충고 한마디 하지. 다시 그 코미디언을 데리고 와.
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone. 아님 다음부턴 너희는 집에서 그 가수 앨범이나 듣는 신세가 될 테니. *otherwise: 만약 그렇지 않으면
....Are we still talking about sex? ...우리 아직도 섹스에 대한 얘기하는 거 맞니?
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
No, it's good, it is good, I just that- mm- doesn't she seem a little angry? 안돼, 좋아, 좋아. 저기- 이 여자 좀 화난 것처럼 보이지 않니?
Well, she has issues. 글쎄, 무슨 골칫거리가 있나보지.
Does she. 그럴까.
He's out banging other women over the head with a club, 남편이란 작자가 다른 여자 머리나 몽둥이로 때리고 다니고 있을 때, *bang: 탕 치다, 탕 하고 발포하다, <여자와> 성교하다 *club: 곤봉, 혹이 달린 막대, 클럽
while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet! 자기는 집에서 카펫의 맘모스 냄새를 빼려고 애쓰고 있거든. *mastodon: 마스토돈 (태고의 코끼리 비슷한 동물)
Marsha, these are cave people. Okay? 마샤, 이들은 동굴인이라구. 알겠니?
They have issues like ‘Gee, that glacier's getting kinda close.' See? 골칫거리가 있다면. “이런, 빙하기가 다가오고 있어" 이런 걸꺼라구. *gee: (Jesus를 완곡하게 단축한 것) 아이구머니나, 저런 *glacier: 빙하
Speaking of issues, isn't that your ex-wife? 골칫거리에 대해 말한다면, 저기 너의 전 부인 아니시니?
No. No. 아니, 아니.
Yes, it is. Carol! Hi! 맞아, 캐롤이야. 캐롤! 안녕!
Okay, okay, yes, it is. 그래, 알았어, 그래. 맞아.
How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age. 저기, 내가 빙하기 쯤에서 따라 잡을게. *ice age: 빙하 시대(glacial epoch)
Hi. 어때..
So. 그냥.
You look great. I, uh... I hate that. 좋아 보이는 군.. 그래서 마음이 아프지만.
Sorry. thanks. You look good too. 미안. 당신도 좋아 보여.
Ah, well, y'know in here, anyone who... stands erect... 아, 글쎄, 여기 있는... 직립인들 중에선 그렇겠지.... *erect: 똑바로 선, 직립한(upright), 세우다, <기계를> 조립하다
So what's new? Still, uh... 무슨 새로운 소식이라두? 여전히, 그러니까..
A lesbian? 레즈비언이냐구?
Well... you never know. How's, um.. how's the family? 그래.. 넌 모르겠지. 어, 가족들은 어때?
Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- 마티는 여전히 정신 못차려. 어. 그리고.. 저기. *paranoid: 이유없이 두려워하는, 지나치게[병적으로] 의심이 많은, 편집증의, 피해 망상의
Why- why are you here, Carol? 왜- 왜 온거야, 캐롤?
I'm pregnant. 나 임신했어. *pregnant: <사람, 포유 동물이> 임신한
Pregnant?! 임신?!
Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding. 어, 내 생각에 오늘 에피소드에서는 오해가 생길 거 같아. *misunderstanding: 오해, 불화, 의견차이
...Then I've already seen this one! ...그럼 난 다 봤어!
Are you through with that? 다 마셨니?
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. 글쎄, 미안, 삼키는게 늦어서. *swallow: 삼키다, 들이키다 *slow down: 속도를 늦추다
Whose little ball of paper is this?! 이 종이뭉치 누가 만든 거야?! *ball of paper: 공모양으로 둥굴게 뭉친 종이뭉치
Oh, uh, that would be mine. 어, 내가 그런 거 같아.
See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and... 저기 메모를 했다가 필요 없어져서..구겨 놓고는..
...now I wish I was dead. 차라리 죽여 주세요.
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, 아까도 했잖아.. 모니카 *fluff: 푸하게 부풀리다, 솜털, 잔털, 보풀, 시시한 일, 실수하다, 거절하다 *pillow: 베개
you've already fluffed that- but, it's fine! 너 아까도 했-지만, 괜찮지!
Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have. 미안, 얘들아. 그냥 부모님께 더이상 구실을 드리고 싶지 않아. *ammunition: 공격[방어] 수단, 탄약, [복합어로] 군수품
Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow. 그래, 우리 모두 부모들이 자기 베개하나 제대로 건사 못하는 애들한테 얼마나 잔인한지 잘 알고 있지. *flatness: 평탄, 평면도, 평범, 단호한 태도, 불경기
Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. 모니카- 이봐! 어, 모니카. 난 무서워.
I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly, y'know... 네가 너무 불안스러워 보인다구. *chaotic[keitik]: 혼돈된, 무질서한, 혼란한 *twirl: 빙빙 돌리다, 휘두르다, 비비 꼬다
And not-not in a good way. 너 지금 별로 좋은 기분이 아니야.
Yeah, calm down. 그래, 진정해.
You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. 로스는 안 그러잖아.
That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. 그건 우리 부모님들이 생각하시기에, 로스는 결점이 없는 아이니까. 모르니? *concerned: 걱정스러운, 염려하는, 관계하는, 관심을 가진
Y'see, he's the Prince. 로스는 왕자님이야.
Apparently they had some big ceremony before I was born. 분명 내가 태어나기 전에 거창한 대관식이 있었을꺼야. *apparently: 분명히, 명백히(clearly), (실제는 어떻든) 보기에, 외관상으로는
Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! 우욱! 우욱!
What? 뭐야?
Ugly Naked Guy got a Thighmaster! 앞집의 나체주의자가 thighmaster를 했어! *Thighmaster: 허벅지 근육을 발달시키는 운동기구 - thigh 넓적다리, 허벅다리
Eeaagh! 우욱!
Has anybody seen my engagement ring? 누구 내 약혼 반지 못 봤니? *engagement: 약혼, (회합 등의) 약속, 계약
Yeah, it's beautiful. 봤어, 예쁘던데.
Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... 어떡해, 어떡해, 어떡해, 어떡해...
No, look, don't touch that! 안돼, 그거 만지면 안돼!
Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 어떡해, 나 내일 배리에게 돌려주려 한 것만으로도 무서워 죽겠는데.. *dread: 무서워하다, 두려워하다, 염려[걱정]하다, 공포
‘Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' “안녕, 배리! 나 기억해? 나 바로 그 면사포 쓰고 너의 모든 친척들 앞에서 너의 가슴을 짓밟았던 여자야!" *veil: 베일, 면사포, 가면 *stomp: 짓밟다, 발구르기(stamp), 발을 세게 구르는 재즈 춤(곡)
Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder... 그런데 이제 와서 그 반지를 돌려 주려고 했는데, 그게 없으면 더 어려워 질텐데..
Easy Rach, we'll find it. Won't we! 진정해, 레이첼, 같이 찾아보자. 그럴거지?
Oh! Yeah! 그럼, 그럼!
Ok, look. 그래, 찾아보자
Alright, when'd'ya have it on last? 좋아, 마지막으로 반지를 본게 언제지?
Doy! Probably right before she lost it! 뻔한거 아냐? 아마도 잃어버리기 직전이겠지! *doy: 뭐랄까... 바보들이 낼것 같은 의성어인데요. 흔히 비슷한 용도로 쓰이는게 ‘Duh~'가 있습니다. 이건 정말로 자주 쓰이고 프렌즈에서도 자주 나오죠. ‘너 바보냐?' 혹은 ‘뻔한거 아냐?'의 뜻을 내포한 ‘duh~'에 비해 ‘doy'는 많이 안 쓰인다는걸 챈들러가 말한거죠. ‘You don't get many ‘doy's these days'라고 한거 같은데 ‘doy라는 말 참 오랫만에 듣는거 같애'라는 뜻이겠죠.
You don't get a lot of ‘doy' these days... ‘doy'라는 말 참 오랫만에 듣는거 같애
I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with... 아침에 있었던 것은 알겠어, 그리고 주방에 있을때도 있었어..
...Dinah? ...반죽할 때? *Someone's in the kitchen with Dinah: I've Been Working On the Railroad라는 미국 folk song의 가사에 나오는 내용입니다. Disney Sing Along 같은데 나올정도로, 남녀노소 불문하고 모르는 사람이 거의 없습니다.
Ohhhhh, don't be mad... 오오오, 모니카, 진정해...
You didn't. 너 안했지?
Oh, I am sorry... 오, 미안해..
I gave you one job! 내가 일하라구 그랬지!
Oh, but look how straight those noodles are! 하지만 국수가락이 얼마나 가지런 한가 봐봐!
Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagna... 야, 모니카, 그래서는 약혼 반지를 찾을 수 없어. *lasagna: 라자냐 (파스타, 치즈, 고기, 토마토 소스 등으로 만든 이탈리아의 요리)
I just... can't do it. 난...못해...
Boys? We're going in. 얘들아? 우리가 하자.
.....Hi. ......안녕.
Oh, That is not a happy hi. 어쩐지, 별로 해피하지 않은 안녕인데.
Carol's pregnant. 캐롤이 임신했어.
Ooh! I found it! 야호! 내가 찾았다!
W-w-wh-... wha-... w-w-w-... 뭐-뭐-뭐... 뭐라...뭐...뭐..
Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. 그래, 그렇게 두시간 더해봐, 그럼 지금의 내 심정같을꺼야.
Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? 모니카, 저 쿠션들의 경치를 감상해봐. 응? *perspective: 전망, 견해, 관점, 원근법, 투시 화법, 시각
Well now, how-how do you fit into this whole thing? 그럼, 이제, 어-어떻게 이 일을 수습할꺼야? *fit into: ~와 조화하다, 수습하다
Well, Carol says she and Susan want me to be involved, 글쎄, 캐롤은 자기와 수잔은 내가 끼어들었으면 한다고 하지만, *involve: 포함하다, (필연적으로) 수반하다, <사람을> (사건 논쟁 등에) 말려들게 하다
but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. 난 그러고 싶지 않아, 내가 왜 끼어들어야 하냐구. *comfortable: 기분 좋은, 편안한, 안락한
basically it's totally up to me. 전적으로 내가 주도 해야하는 거잖아.
She is so great! I miss her. 정말 멋져! 난 캐롤이 그리워.
What does she mean by ‘involved'? “끼어든다"는게 무슨 의미야?
I mean presumably, the biggest part of your job is done. 내 예상에, 너의 가장 큰 역할은 이미 끝난 것 같은데. *presumably: 생각컨대, 아마(probably)
Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow. 어쨌거나, 그들은 내일 내가 그 뭐니, 초음파 검사에 같이 갔음 해. *sonogram: 초음파를 이용한 진단용 측정 장치
So what are you gonna do? 그래서 어떻게 할 거니?
I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. 모르겠어. 어떻게 하던지, 난 아빠가 되겠지.
.....Well, this is still ruined, right? ...왜, 이거 망친 거잖아, 아냐? *ruined: 파멸한, 멸망한, 황폐한, 몰락한, 파산한
Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. 오, 마사 루드윈의 딸이 너한테 전화 할꺼다.
Mmm! What's that curry taste? 음! 이 카레무슨 맛이니? *curry: 카레, <말을> 빗질하다, 손질하다
Curry. 카레맛이요.
Mmmm! 으음!
I- I think they're great! I, I really do. 저-전 괜찮아요, 진짜루요.
Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she? 너 루드윈네 딸들 기억나니? 왜 첫째가 널 좋아했잖냐. 그랬지?
They all had a thing for him. 걔들 모두 얠 좋아했어요.
Aw, Mom... 엄마...
I'm sorry, why is this girl going to call me? 미안하지만, 왜 걔가 저한테 전화 한 대요?
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. 어, 걔가 막 졸업을 했는데, 무슨 요리니 음식이니 하는 일을 하고 싶대나.. 모르겠다. *graduate: 졸업하다
Anyway, I told her you had a restaurant- 어쨌거나 내가 걔한테 네가 레스토랑을 가지고 있다고 했거든.
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant. 오ㅡ엄마. 전 레스토랑을 가지고 있는게 아니에요. 레스토랑에서 일하는거지.
Well, they don't have to know that... 글쎄, 뭐 꼭 그런 것 까지 알 필요는 없잖니..
Ross, could you come and help me with the spaghetti, please? 오빠, 이리와서 스파게티 나르는 걸 좀 도와줄래?
Yes. 그래.
Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 오, 스파게티가 나오려나 봐요! ...별 거 아니잖아.
I know this is going to sound unbelievably selfish, 내가 아주 이기적이라고 생각되겠지만 *unbelievable: 믿을 수 없는, 믿기 어려운 *selfish: 이기적인, 제멋대로 하는
but, were you planning on bringing up the whole baby, lesbian thing? 그 아기니 레즈비언이니 하는 말 좀 꺼내면 안되겠어? *bring up: 키우다, 가르치다, <문제 등을> 꺼내다, 토하다, 갑자기[딱] 멈추다
Because I think it might take some of the heat off me. 그럼 부모님이 날 좀 덜 볶으실 것 아냐! *take some of the heat off me: heat는 ‘열’이라는 의미 외에도 ‘압력’이란 의미로도 사용 됩니다. ‘나에게 오는 압력을 떨어뜨리게 될 거다’ 즉, “부모님이 날 좀 덜 볶으실 것 아냐”라는 말이 되겠죠.
What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well. 레이첼이 저지른 짓을 보면... 우린 걔네 아빠를 골프 클럽에서 만났는데, 잘 못하더구나. *run into: ~와 우연히 만나다, ~에 뛰어들다, ~한 상태에 빠지다, <차가> ~와 충돌하다
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... 그 집이 결혼식에서 얼마나 써댔는지 말하진 않겠다만...
but forty thousand dollars is a lot of money! 4만달러는 큰 돈 아니냐!
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar... 그래도 걔는 식장에서 남자를 찰 기회라도 있었지만. *altar: (교회의) 제단, 성찬대
What's that supposed to mean? 무슨 뜻이세요?
Nothing! It's an expression. 아냐! 그냥 말하다 보니. *expression: 표현, 표정
No it's not. 그렇지 않은 것 같은데요.
Don't listen to your mother. 엄마말에 신경쓰지마라.
You're independent, and you always have been! 넌 지금 독립했고 또 항상 혼자 잘 해나갔었쟎니!
Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! 심지어 아이었을때도.... 뚱뚱하고, 친구도 없었지만, 넌 그래도 혼자 잘 놀았었쟎니! *chubby: 토실토실 살찐, <얼굴이> 통통한
And you would read alone in your room, and your puzzles... 혼자 방에서 책을 읽는다던가, 퍼즐을 맞춘다던가...
Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. 이것 봐라, 자기 박물관이 있고, 논문이 출판되곤 하는 로스처럼 하늘의 별을 따려는 사람이 있는가 하면 *publish: 발표[공표]하다, 널리 알리다, <서적 잡지를> 출판하다, 발행하다
Other people are satisfied with staying where they are- 너처럼 자신의 자리에 만족하는 사람도 있는 거란다. *satisfied: 만족한, 흡족한
I'm telling you, these are the people who never get cancer. 이런 사람들은 절대 암같은 건 걸리지도 않아요. *cancer: 암, 악성 종양
...And I read about these women trying to have it all, ..그리고 난 그 모든 것을 가지려 하려는 여자들의 이야기를 읽고는
and I thank God ‘Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem. 우리 꼬마 하모니카에게 그런 문제가 없도록 해주신 하나님께 감사드렸단다...
So, Ross, what's going on with you? 그래, 로스, 어떻게 지내? 별 일 없어?
Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks? 뭐 새로운 뉴스 없어? 엄마 아빠한테 말씀드릴? *anecdote: 일화, 기담, (역사, 전기 등에) 숨겨진 사실
Okay! Okay. 그래! 좋아!
Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, 저 있죠, 어- 실제로 캐롤과 저 사이에 어떤 일이 있었는지 궁금해 하신다는 걸 알고 있어요.
so, well, here's the deal. 그래서, 어, 그 대답을 해 드릴께요.
Carol's a lesbian. 캐롤은 레즈비언이에요.
She's living with a woman named Susan. 그녀는 수잔이란 여자하고 같이 사는데,
She's pregnant with my child, 제 아일 임신했어요.
and she and Susan are going to raise the baby. 그런데 수잔과 캐롤은 그 아기를 키우겠대요.
And you knew about this?! 넌 이걸 알고 있었니?! 

Season  01-02 (B)
Your folks are really that bad, huh? 너희 부모님, 정말 안 좋으셨겠다. 그렇지?
Well, y'know, these people are pros. 글쎄, 우리 부모님들은 워낙 프로셔서.
They know what they're doing, they take their time, they get the job done. 어떤일을 어떻게 해야 하는지 잘 아시고 그대로 처리하셨어.
Boy, I know they say that you can't change your parents... 얘들아, 난 엄마아빠가 부모님은 바꿀수 없다라고 말씀하신거 알아.
boy, if you could- 그래도 만약 그럴 수 있다면...
-I'd want yours. 난 오빠의 부모님을 원해.
Must pee. 화장실 가야겠다. *pee: 오줌누다, 쉬하다
Y'know, it's even worse when you're twins. 너희 경우는 쌍동이들 보다 더한 것 같아. *worse: 더욱 나쁜, 더욱 심하게, (용태가) 악화되어
You're twins? 너 쌍둥이니?
Oh, yeah. We don't speak. 응. 하지만 우린 말 안해.
She's like this high-powered, driven career type. 언니는 힘이 넘치게 몰아부치는 타입이지. *high powered: 고성능의, 성능이 뛰어난, 강력한, 정력적인, 활동적인 *career: (전문적인) 직업, 생애, 경력, 이력, 출세, 성공, (전)속력, 질주
What does she do? 너의 쌍동이 자매는 뭐하는데?
She's a waitress. 웨이트리스.
All right, you guys, I kinda gotta clean up now. 됐어, 얘들아. 나 이제 청소해야 해.
Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this. 챈들러, 넌 외아들이지? 아무 형제도 없어?
Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred. 글쎄, 없어. 그냥 상상의 친구를 갖곤 했는데.. 엄마 아빤 그 애를 더 좋아했지. *imaginary: 상상의, 가공의 *prefer: 오히려 ~을 좋아하다
The lights, please.. 불 좀 꺼 줄래?..
...How long was I in there? ....내가 화장실에 그렇게 오래 있었나?
I'm just cleaning up. 청소 막 시작했어.
D'ya.. uh.. d'ya need any help? 저, 어.. 도와줄까?
Uh.. okay, sure! Thanks! 어... 물론! 고마워!
Anyway.. um.. So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow? 어쨌거나.. 음.. 그래, 너- 어- 너 내일 배리 만날 일이 좀 걱정 되지?
Oh.. a little.. 어.. 조금..
Mm-hmm.. 어, 그래?
A lot. 실은 많이.
Mm. 으음.
So, got any advice? 그래, 조언 해 줄 거 없니?
Y'know, as someone who's recently been- dumped? 그러니까, 최근에 채인 사람으로서. *be dumped: (남여 관계에서) 채인
Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. 글쎄, 채였다는 말은 좀 잊었으면 해.
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, 남자로서 그런 일을 당한다는 건, 남자로서 무너진 거라고 할 수 있지 *Chances are (that): 아마 ...일 것이다
so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. 그러니까 너무 겁먹은 것처럼 보이게 하지 마. 물론 어렵겠지만. *terrific: 무서운, 무시무시한, 굉장한, 지독한, 몹시, 대단히
Or, y'know, uh, hey! I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, 아! 저기, 내가 가서 배리에게 반지를 돌려 주고,
and you can go with Carol and Susan to the ob/gyn.. 네가 캐롤과 수전하고 산부인과에 가면 어떻겠니? *ob/gyn: 산부인과 의사 [obstetrician-gynecologist]
Oh, you've got Carol tomorrow.. Oh, when did it get so complicated? 어, 너도 내일 캐롤하고 일이 있구나.. 언제 이렇게 복잡하게 되었을까?
Got me. 그러게 *Got me: 난들 알겠니. ‘I don’t know’의 의미.
Remember when we were in high school together? 고등학교 때 기억나?
Yeah. 그럼.
I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? 너도 네가 곧 누굴 만나서 사랑에 빠지고- 이렇게 될거라는 거 몰랐겠지?
..Ross? ....로스?
Yes, yes! 어, 그럼! 그럼!
Oh! Man, I never thought I'd be here.. 오! 나도 내가 여기 있게될 줄은 정말 몰랐어..
Me either... 나도 그래...
Hi, Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway. 안녕, 미안, 늦었어, 일이 많아서. 이렇게 커다란 공룡 일이... .....어쨌거나. *I was stuck at work: ‘들러붙다'라는 뜻인 ‘stick'이 이처럼 직장에서 빠져 나오지 못할 때도 쓰입니다. 또한 ‘stick'은 교통체증에 걸려 오도가도 못할 때 쓰여서 ‘교통이 막혀서 두 시간이나 서 있었어'를 ‘I was stuck in traffic for 2 hours'라고 말할 수 있습니다. 뿐만 아니라 나가지도 못하고 집안에 있는 상태라면 ‘I'm stuck at home doing nothing. (나 아무 것도 안 하고 집에 콕 박혀있어)'라고도 쓸수 있습니다. *dinosaur: 공룡
Hi. 안녕.
Ross, you remember Susan. 로스, 수잔 기억하지?
How could I forget? 내가 어떻게 잊겠어?
Ross. 로스.
Hello, Susan. Good shake. Good shake. 안녕, 수잔. 악수 잘 하는 군. *shake: 흔들다, 악수하다
So, uh, we're just waiting for...? 어, 우리가 기다리는사람은.....?
Dr. Oberman. 오버만 박사님.
..Dr. Oberman. Okay. And is he- ..오버만 박사. 좋아, 그 남자-
She. 여자
She, of course, she- uh- familiar with our.. special situation? 여자, 물론, 그 여자 우리의 이런 특별한 상황에 대해... 잘 알고 있겠지? *familiar with: 잘 알고 있는, 정통한, 익숙한
Yes, and she's very supportive. 물론, 그리고 매우 협조적이야. *supportive: (아픈 사람이나 어려운 사람 등에게) 따뜻하게 대하는, 협력적인, 격려하는
Great, okay, that's great. 그래, 잘됐군.
No, I'm- Oh. 아니, 음.
Thanks. 고마워.
Quack, quack.. 꽥, 꽥.. *quack: <집오리 등이> 꽥꽥 울다, (시끄러운) 수다떨기, 돌팔이 의사, 사기꾼
Ross? That opens my cervix. 로스? 그걸로 내 질을 검사할 거야. *cervix: 목 (특히 후부), 자궁 경(부)
Barry? 배리?
C'mon in. 들어와.
Are you sure? 정말?
Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours. 그래! 괜찮아. 괜찮아. 로비가 여기 몇시간이나 있을거야.
Huh?! 뭐라구요?
So, how ya doin? 그래, 어떻게 지내?
I'm- uh- I'm okay... You look great! 어-어, 괜찮아... 너도 좋아보이는 구나!
Yeah, well.. 어, 그래..
Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. 파버 박사님, 제이슨 그리스틴에게 문제 있습니다. *gag: 질식 소리를 흉내낸 의성어, 목이 막히다(choke), 구역질이 나다, 토하다, 입을 막다, 재갈을 물리다, 농담
Be right there. Be back in a sec. 곧 갈께. 금방 올께.
I dumped him. 제가 저 사람을 찼거든요.
Anyone. 누구라도 그럴걸요.
So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? 그래, 어, 그래서, 어떻게 할꺼지?
Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made? 그러니까, 우리 사이에? 무슨 중요한 결정이라도 하게 되면?
Give me a ‘for instance'. 예를 하나 들어 보겠어? *for instance: 이를테면, 예를 들면
Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name? 글쎄, 어, 어, 잘 모르겠어, 그래, 좋아, 그러니까, 아이 이름이라던가..
Marlon- 맬런
Marlon?! 맬런?!
-if it's a boy, Minnie if it's a girl. ..아들이면. 여자애면 미니.
...As in Mouse? 미니 마우스의 미니?
As in my grandmother. 우리 할머니 이름에서 딴 미니.
Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia? 하지만.. 여전히 쥐 이름 같아. 어, 줄리아 어때?
Julia.. 줄리아..
We agreed on Minnie. 우린 미니로 합의 봤어.
totally, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. 웃기는 군. 우린 앞으로의 인생을 함께 보내기로 합의 했었지. *totally: 전적으로, 아주, 완전히
Things change, roll with the punches. 하지만 상황은 변했고, 난 펀치에 고꾸라졌었지.
I believe Julia's on the table.. 줄리아라는 이름이 아직 검토중인 걸로 믿을께 *on the table: (의안 등이) 검토 중인
Sorry about that. So. What have you been up to? 미안. 그래, 뭐하며 지내니?
Oh, not much. I-I got a job. 어, 별로. 일하게 됐어.
Oh, that's great. 오, 굉장한데.
Why are- why are you so tanned? 근데- 왜 그렇게 탔어?
Oh, I, uh- I went to Aruba. 어, 나- 아루바에 갔었거든.
Oh no. You went on our honeymoon alone? 저런. 신혼여행을 혼자 갔단말야?
No. Actually, uh.. I went with, uh.. Now, this may hurt. 저기, 사실은 그게.. 널 아프게 할 것 같아.
Me?! 저를요?!
No! I went with Mindy. 아니! 나 민디하고 갔었어.
Mindy?! My maid of honour, Mindy?! 민디?! 내 들러리, 민디?! *maid of honour: 신부의 들러리를 서는 미혼 여자, 궁녀, 시녀
Yeah, well, uh, we're kind of a thing now. 그래, 어, 우린 지금 그런 관계야.
Oh! Well, um.. You've got plugs! 어! 가만.. 너 머리도 심었어!
Careful! They haven't quite taken yet. 조심해! 아직 굳지 않았다구.
And you've got lenses! 그리고 렌즈까지!
But you hate sticking your finger in your eye! 너 손가락으로 눈 찌른다고 싫어 했었잖아! *stick: 찌르다, (풀 등으로) 붙이다
Not for her. 그녈 위해서.
Listen, I really wanted to thank you. 저기, 나 너한테 정말 감사해.
Okay.. 그래...
See, about a month ago, I wanted to hurt you. 있지, 한달 전 쯤엔 널 미워하고 싶었어.
More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. 내 인생에서 그 누구보다 널 아프게 하고 싶었어.
And I'm an orthodontist. 난 원칙주의자잖아. *orthodontist: 치열 교정 의사
Wow. 와우.
You know, you were right? 그래, 네 말이 옳았던거 같아.
I mean, I thought we were happy. We weren't happy. 난, 우린 행복했었다고 생각했거든. 하지만 아니었어.
But with Mindy, now I'm happy. 그러나 민디하고 있는 지금은 행복해.
Spit. 침 뱉어.
What? 뭐라구?
Me. 저 말이에요.
Oh, God! Anyway, um, I guess this belongs to you. 아뭏든, 자. 이건 네 거야
And thank you for giving it to me. 나에게 주었던 거 고마워.
Well, thank you for giving it back. 그래. 돌려줘서 고맙다.
Hello?! 저기요?!
Oh, please! What's wrong with Helen? 잠깐! 헬렌이 뭐가 나쁘다는 거야?
Helen Geller? I don't think so. 헬렌 겔러? 별로야.
Hello? It's not gonna be Helen Geller. 잠깐만. 헬렌 겔러가 될 순 없어.
Thank you! 그렇지?
No, I mean it's not Geller. 아니, 내 말은 ‘겔러'가 될 수 없단 말야.
What, it's gonna be Helen Willick? 뭐라구? 그럼 헬렌 윌릭이 된단 말야?
No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch. 아니, 사실은 우린 헬렌 윌릭-번치로 정했거든.
Well, wait a minute, wha- why is she in the title? 잠깐, 왜 저 여자 성이 들어가는데?
Because it's my baby too. 나의 아기도 되니까.
Oh, ‘s'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm. 어, 정말 웃기는 군, 네가 정자를 만들 수 있단 말은 들어본적이 없는데. *sperm: 정액, 정자, 향유고래
Yeah, and we all know what a challenge that is! 그래, 우리 모두 이게 새로운 도전이란 걸 알고 있어!
All right, you two, stop it! 좋아, 둘다 그만해!
No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too. 안돼안돼안돼, 저여잔 카드를 쥐고 있다구. 이봐, 나도 여기 있어.
Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 로스. 설마 헬렌 윌릭-번치-겔러로 하자는 건 아니지?
'Cause I think that borders on child abuse. 이건 아동 학대나 다를 바 없어. *border: 마치 ~같다, 이제 막 ~하려고 하여, 접경하다, 가장자리, 경계, 국경
Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch. 물론이지. 난... 겔러-윌릭-번치로 해야 한다고 봐.
Oh, no, nonononono, you see what he's doing? 오, 안돼안돼안돼안돼, 이사람 무슨짓을 하는지 알겠지?
He knows no-one's gonna say all those names, 누구도 그 긴 성을 다 불러 댈 수 없으니까
so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way! 모두 겔러라고 부를 걸 노리고 하는 말이야. 자기 뜻을 이룰려고! *wind up: 결말, 끝장, 최종, 감아 올리는
My way?! You-you think this is my way? 내 뜻?! 당신 지금 이게 내 뜻이라고 하는거요?
Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, 참 나, 난 내 인생에 이런 순간이 오리라는 건 꿈도 꾼적 없었다구!
this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do- 이게 내 뜻이라니 세상에, 이건 너무 힘들어 난 할 수 없-
Knock knock! How are we today? Any nausea? 똑-똑! 오늘 어때요? 속이 메스껍나요? *nausea: 메스꺼움, 뱃멀미, 매우 싫은 느낌, 혐오, 지겨움
- A little. - Yes, A little. - 조금요 - 네, 조금요.
Well, I was just wondering about the mother-to-be, 글쎄, 전 그냥 산모한테만 물어 본 건데.
but.. thanks for sharing. Uh, lie back.. 어쨌거나 고통을 나누어 주어 고맙군요. 뒤로 누워요.
You- uh- y'know what, I'm gonna go. 난 가야겠어.
I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now. 난 이런- 이런 특수한 상황에 끼고 싶지 않아. 갈게. *particular: (다른 것과 구별된) 특정한, 특별한, 특수한
Oh my God. 오 세상에.
Look at that. 저것 좀 봐.
I know. 그래.
Well? Isn't that amazing? 그렇지? 정말 경이롭지?
What are we supposed to be seeing here? 우리가 보고 있는 게 뭔데?
I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise. 몰라, 그치만.. 곧 함대를 공격할 것 같아. *dunno: don't know. *enterprise: 기업(체), 회사, 기획, 미국 최초의 스페이스 셔틀
You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato. 저기, 머리를 조금만 왼쪽으로 기울이고 눈에 힘을 좀 빼면 꼭 오래묵은 감자처럼 보여.. *tilt: 경사, 기울기(slant), 기울이다, 논쟁, 토론
Then don't do that, alright? 그럼, 그렇게 하지마, 알았어?
Okay! 좋아!
Monica. Whaddya think? 모니카, 어때?
Mm-hmm. 음-음..
Wh- are you welling up? 너- 너 지금 우는거야? *welling up: 눈물이 넘쳐 흐르다 - well 우물, 샘, 내뿜다, 분출하다, 넘쳐 나오다
No. 아냐.
You are, you're welling up. 울고 있는데.
Am not! 아니라니까!
You're gonna be an aunt. 너 이제 숙모가 되겠다. *aunt: 아주머니 (백모, 숙모, 이모, 고모)
Oh shut up! 오, 그만해!
Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. 안녕, 민디. 나 레이첼이야. 어, 난 좋아-
I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, it's okay. Really, it's okay. 나- 오늘 배리 만났어. 어, 그래그래. 배리한테 들었어. 아냐, 난 괜찮아. 정말이야.
I hope, I hope you two are very happy, I really do. 나도 너희 둘이 행복하길 바래. 정말로.
Oh, oh, and then, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- 오, 오 그리고 말야, 둘이 잘 되어 결혼해서 아이도 낳길 바란다면 좀 그런가?
I just hope they have his old hairline and your old nose. 난 그냥- 걔들이 그의 옛날 이마 모양과 너의 옛날 코를 닮길 바란다구!
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now. 그래 이게 유치찬란이라는 거 잘 알아. 하지만 이제야 저어엉말 기분이 좀 나아졌어.. *cheap shot: 비열[부당]한 플레이[언동]


I’ll catch up with you later (곧 따라갈게요/이따가 봅시다)

살아있는 영어를 최고의 인기 sitcom ‘Friends’의 재미있는 이야기를 통해 알아보고 있습니다. ‘Friends’는 뉴욕에 사는 20대의 친구 여섯 명에 관한 이야기인데 (It’s about six 20-something friends in New York City), 박물관에서 일하는 Ross하고 가끔 요리사로 일하는 Monica는 친구처럼 지내는 형제이며, 그 외에 룸메이트인 Joey와 Chandler, Monica의 고등학교 친구인 Rachel과 환경주의자인 Phoebe가 있지요.

지난 번 우리는 Ross가 박물관에서 원시인 마테킹을 전시하고 있는 장면을 봤어요. 여자원시인의 표정을 보고 “She has issues (그 여자 문제가 좀 있어)”라고 했었는데, 이제 Ross의 전 아내가 들어서는 것을 본 동료인 Marsha가 “Speaking of issues (문제에 대해 말을 해서 말인데), isn’t that your ex-wife? (저 사람 로스의 전 아내 아니에요?)”라고 합니다.

‘speaking of ~’는 ‘~라는 주제에 대하여’라는 의미이며, 우리는 ‘~에 대해서 말이 나왔으니까 말인데’라고 하지요. “Speaking of television, did you watch ‘Friends’ last night?”는 “텔레비전 말이 나와서 하는 말인데, 어제 ‘Friends’ 봤니?”입니다.

관용어구 “speak of the devil’은 누구 말을 하고 있는데 그 사람이 나타날 때 하는 말로서 우리가 ‘호랑이도 제 말하면’ 온다더니라고 할 때 쓰여요. “Speak of the devil, here he is”가 바로 “호랑이도 제 말하면 온다더니”에요. 그리고 ‘ex’란 ‘전(前)’의 의미로서 ‘전직 대통령’이 ‘ex-president’에요. (또 ‘전’의 의미로 ‘former’도 많이 사용하는 것을 함께 알아두세요)

Ross는 이혼을 했는데, 전 부인인 Carol은 lesbian이랍니다. Ross는 Carol과 부닥치는 것이 싫어서, 아니라고 부인을 하지만 Marsha가 계속 “Yes, it is. Carol! Hi!”라며 인사를 합니다. 그제서야 Ross도 “Okay, okay, yes, it is”라며 “How about I’ll catch up with you in the Ice Age? (빙하기 전시관에서 만나면 어때요?)”라고 해요.

‘따라잡다’의 의미가 있는 ‘catch up with (누구)’는 위에서처럼 얼마동안 만나지 못한 사람을 ‘만나다’의 뜻으로 사용이 됩니다. 그러니까 Ross는 Carol하고 이야기를 좀 할 테니까 이따가 박물관의 빙하기 전시관에서 만나자고 Marsha에게 말한 것이지요. 다른 예로, 어디를 가는데 다른 사람더러 먼저 가라고 하면서 “나 기다리지 마세요. 곧 따라갈게요/이따가 봅시다”라고 하면 “Don’t wait for me. I’ll catch up with you later”입니다.

You never know (그거야 모르는 일이지)

안면이 있는 외국인을 만나서 뭔가 말을 건네고 싶은데 대화를 어떻게 시작해야 좋을지 몰라 말을 못하신 적이 있으세요? 사이가 가깝진 않지만 아는 사람을 만났을 때 미국인들은 어떤 대화를 나누는지 ‘Friends’의 Ross와 Carol의 대화를 통해 알아보도록 합시다.

Carol이 Ross가 근무하는 박물관에 들렀는데, 두 사람은 이혼해서 소원한 사이의 사람들이 만났을 때 하는 대화를 하고 있어요. “Hi” 다음에 나오는 말, 무엇일까요? “You look great”예요. Ross가 한 말인데, 왜 우리도 오랜만에 만난 사람에게 특별히 할 말이 없으면 “(얼굴이) 좋아지셨네요”라고 하잖아요. 그러니까 ‘Hello’ 다음에 이어질 수 있는 말은 인사치레로 하는 “You look great”라는 거죠. 

즉, 미국인이 인사를 하면서 “You look great”라고 말했다고 해서 내가 정말 멋있게 보여서 그런 말을 한다고 항상 생각하면 안 된다는 뜻이에요. 물론 정말 그렇게 보여서 말할 수도 있지만요. 어쨌든 미국인들은 특별히 마음에 없어도 상대를 칭찬하는 말을 참 잘한다는 걸 말씀 드리고 싶어요.

이제 이에 대한 대답을 해야 하는데 Carol의 말을 들어볼까요? “You look good, too”이에요. 즉, 누가 나의 모습에 대해 찬사를 보내면 나도 의례적으로 찬사를 되돌려 주는 거죠. 그럼 이젠 또 무슨 말로 대화를 이어갈까요? Ross는 “So, what’s new?”라고 했어요.

“What’s new?”는 직역해보면 ‘새로운 것이 뭐냐?’이므로 상대와 연락이 없었던 지난 시간동안 뭐 새로운 일이 생겼는가를 묻는 것이며, 자연스런 우리말로는 “요즘 어때/어떻게 지내?”이지요. 이는 “How are you?”와 기본적인 의미가 같으나 “How are you?”는 격식을 차린 표현이며 앞 문장은 비격식적 표현이에요. 

이어서 Ross가 “Still, uh... (아직도 어...)”라고 하니까 Carol이 “A lesbian? (레즈비언이냐구?)”라고 물어요. Ross는 “Well, you never know”라고 대답합니다. “You never know”는 ‘너는 절대로 모른다’가 아니라 “그거야 모를 일이지”라는 말이에요. 그러니까 그 사이에 Carol이 바뀌었을 수도 있다는 말이죠. 

다음의 대화에서 위 문장의 다른 예를 보세요. “He must have a lady friend. (그 사람 애인이 있는 것 같아)” “He’s married! (그 사람 결혼한 사람이에요!)” “Well, you never know. (그래도 그건 모를 일이지)” - 나이가 좀 있는 성인들은 ‘애인, 여자친구’를 ‘girl friend’라고 하기보다는 ‘lady friend’라고 해요.

I think she has a thing for you (걔가 너 좋아하는 거 같아)

뭘 ‘좋아한다’라는 말, 영어로 어떻게 하세요? ‘그거야 like를 쓰면 되지’하는 생각을 하는 분이 많으시죠? 물론 그래도 되지만 오늘 ‘Friends’에서는 또 다른 표현 하나를 접하게 된답니다. Monica와 Ross의 부모님이 Monica의 아파트에 오신 장면인데요. 같이 식사를 하고 있어요.

아버지인 Mr. Geller가 Ross에게 “Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn’t she?”라고 하니까 어머니는 Mr. Geller에게 “They all had a thing for him”이라고 하지요. ‘have a thing for (누구)’가 바로 ‘누구를 좋아하다’의 의미라서 두 사람은 “너 러드윈가의 두 딸 기억하니? 큰 딸이 널 좋아하지 않았냐?” “우리 로스를 좋아하지 않은 여자애가 어디 있어요?”라고 한 거에요.

‘thing’은 이렇게 무엇을 아주 좋아하거나 아주 싫어할 때 쓰이는데, ‘thing’의 흥미로운 사용법이죠. 또 다른 예를 볼까요? “I think she has a thing for you. (걔가 너 좋아하는 거 같아)” “What?! (뭐라고?!) Why didn’t you tell me? (왜 말을 안 했어?) You know I have a crush on her. (내가 걔 좋아하는 거 너 알잖아)” “I’m telling you now. (지금 말해 주잖아)” ‘have a crush on (누구)’는 ‘(누구를) 짝사랑하다’에요.

그런데 ‘thing’은 사람뿐 아니라 어떤 사물을 대단히 좋아하거나 싫어하거나 또는 무엇에 대해 강박관념이 있을 때도 사용되며, ‘have a thing about (무엇)’이라고 해요. “He’s got a thing about fast cars”라고 하면 그 사람은 경주용 차량처럼 고속으로 달릴 수 있는 차를 좋아한다는 뜻 입니다. (미국의 젊은 남성들은 ‘fast cars’를 참 좋아하는데, “I like my cars fast, my women hot. (난 차는 빠른 차, 여자는 섹시한 여자를 좋아해)”라는 말을 한답니다.)

또, 특정브랜드 원두커피가 아니면 안 마시는 사람이라면 “I’ve got a thing about coffee”이고, 오렌지쥬스도 신선하게 막 짠 것만 마신다면 “He has a thing about orange juice”이지요. 몸이 지저분한 것은 싫어하는 사람이라면 “I have a thing about personal hygiene”이에요. ‘hygiene’은 ‘위생’이라는 뜻으로서 ‘personal hygiene’은 신체를 깨끗이 하는 것을 말합니다. ‘hygiene’이 익숙한 단어가 아니라서 어렵게 보일 수 있지만 알아두면 요긴하게 쓰일 테니 기억해 두세요.

The heat is on (치열한 경쟁이 시작됐습니다)

우리 동양에서는 ‘남아선호사상(son preference)’이 있죠. 그런데 ‘Friends’에서 Ross의 부모님 대화를 들어보면 Geller 집안도 마찬가지인가 봐요. Monica의 아파트에서 식사를 하는데 아들인 Ross만 그저 추켜세우고 있거든요.

Monica가 스파게티를 만들었다고 하니 Mrs. Geller는 “오, 우리 스파게티 먹을거구나! 그거야 (만드는 것이) 쉽지”라고 해요. “Oh, we’re having spaghetti! That’s easy”라고 했는데, 여기서 스파게티를 ‘먹을 거다’를 말하는 시제가 진행형인 것을 살펴보세요.

현재진행형은 지금 일어나고 있는 일만 묘사하는 것이 아니라 가까운 미래를 나타낼 때도 쓰이지요. 그래서 “이번 주말에 너 뭐할 거니?”라고 물을때도 “What are you doing this weekend?”라고 합니다. 다시 말해 보통 ‘미래’하면 ‘will’을 떠올리기 쉬운데 미래를 말한다고 해서 꼭 ‘will’만 쓰이는 것은 아니라는 거죠.

듣다못해 Monica가 Ross에게 잠깐 부엌에서 보자고 말합니다. 그리고는 새언니였던 Carol이 레즈비언이고 임신을 했다는 말을 언제 할 거냐, “Because I think it might take some of the heat off me”라고 해요. ‘heat’는 ‘열’이라는 의미 외에도 ‘압력’의 의미로 사용되어 Monica는 ‘그러면 나에게 오는 압력을 떨어뜨리게 될 거다’라고 한 것인데, 그 말인즉 자연스런 우리말로는 “그러면 부모님이 날 좀 덜 볶으실 것 아냐”에요.

‘take the heat off’는 비평이나 공격으로부터 ‘막다, 보호하다’의 뜻으로, 이 표현이 쓰인 뉴스기사를 하나 볼까요? 영국에서 구제역(foot and mouth disease)이 발생해 Tony Blair 총리가 위기에 몰렸을 때 마침 영국왕가에 스캔들이 생겨 관심이 그쪽으로 쏠리자 비판을 모면했었어요. 그 때 언론은 “A royal disaster story took the heat off Tony Blair at the height of the foot and mouth crisis”라고 보도 했었죠.

이의 반대말인 ‘put the heat on’은 ‘압력을 가하다’이며, “그 사람한테 압력 좀 넣어 봐”는 “Put the heat on him”이에요. 이와 관련된 잘 쓰이는 관용어구가 있는데 “The heat is on”입니다. 이는 ‘압력이 시작되다’ 또는 ‘중요한 일이 벌어지기 시작하다’의 뜻으로, 얼마 전 미국에서 중간선거가 시작되었을 때 미 언론은 “The heat is on”이라고 보도했어요. 말하자면 “드디어 치열한 선거전이 시작됐다”라는 말이죠.

Got me (난들 알겠어)

약혼자와 파혼을 하려는 한 친구, lesbian인 ex-wife가 임신을 한 또 한 친구. 바로 Rachel과 Ross에요. 내일 Rachel은 반지를 돌려주기 위해 약혼자인 Barry를 만나러 가야 되고, Ross는 ex-wife와 산부인과에 가야 합니다. 

Rachel은 “When did it get so complicated? (언제 이렇게 일이 다 꼬여버렸지?)”라며 사는 것이 왜 이렇게 복잡한 건지 푸념을 하지요. Ross는 “Got me”라고 대답을 하는데, 이는 “난들 알겠니”라는 뜻이에요. ‘모르겠다’를 말할 때 항상 ‘I don’t know’만 떠올리셨다면 관용어구인 “Got me”를 기억해 두셨다가 써보세요, 어깨를 으쓱 올리는 행동을 동시에 하시면서 말이죠.

그러자 Rachel은 “우리 고등학교 같이 다녔을 때 기억 나니?”라고 묻습니다. “Remember when we were in high school together?”이라고 했는데, 우리말은 ‘(학교에) 다니다’라고 하지만 영어에서는 ‘be in (school)’이라고 한 것을 유의해 보시면 좋겠어요. “내가 고등학교에 다녔을 때는~”이라는 말을 한다면 “When I was in high school~”이라고 한다는 거죠. 그럼 “저 대학 다녀요”는 어떻게 말할까요? “I’m in college”라고 하면 되겠죠. 

Ross가 기억한다며 “Yeah”라고 대답하자 Rachel이 “I mean, didn’t you think you were just gonna meet someone, fall in love- and that’d be it?”이라고 말해요. “그 때는 누굴 만나서, 그 사람을 사랑하게 되고, 그러면 그것이 전부일 거라고 생각하지 않았었니?”라는 말이죠. 

Rachel의 말에서 “That’d be it”이라는 또 하나의 관용어구가 나왔어요. 이는 “That’s it (그게 다야/전부야)”의 ‘is’ 대신에 ‘would’를 쓴 것으로서 “전부일 거야”를 의미하지요. 잠깐 여기서 “That’s it”에 대해 조금 말씀 드리고 싶은데, 영어의 특성이 그렇듯이 이 표현은 intonation에 따라 뜻이 완전히 달라지는 표현이에요. 

“그게 다야”는 ‘that’과 ‘it’을 비슷한 강세로 말하되 문장 끝이 올라가게 말하는 데 비해, 화가 나서 ‘that’에 강세를 주고, ‘it’을 내려서 말하면 “더 이상 못 참아”라는 뜻이 됩니다.

Rachel은 계속해서 “I never thought I’d be here”라고 말해요. ‘여기 있을 거라고 생각을 전혀 안 했다’라는 말에서 ‘여기(here)’란 ‘이 장소’를 말하는 것이 아니라 자신이 처해 있는 상황을 뜻하여 ‘내가 이렇게 되리라곤 생각도 못했어”라고 한 것이에요. “You wouldn’t be here if it weren’t for me”도 “나 아니었으면 넌 이 자리까지 못 왔어’를 뜻하는 말이에요.

I got stuck at work (회사에서 빠져 나올 수가 없었어)

이혼한 아내가 임신을 했다. 그녀는 전 남편더러 함께 산부인과에 가달라고 한다. 또 전 남편은 함께 가준다. 우리나라에서는 일어나기 힘든 일이죠? Ross는 ex-wife인 Carol이 기다리고 있는 OBGYN(산부인과)에 갔습니다.

Ross는 진찰실 문을 열고 들어오면서 “늦어서 미안해. 회사에서 (일이 있어서 빨리) 나올 수가 없었어”라고 해요. 우리도 이런 말을 해야 하는 경우가 있는데, 여러분은 영어로 어떻게 하시겠어요? Ross는 “Sorry I'm late. I got stuck at work”라고 했어요. ‘들러붙다'라는 뜻인 ‘stick'이 이처럼 직장에서 빠져 나오지를 못할 때 쓰인다는 것은 기억해 둘만 하지요. 그리고 우리가 ‘회사'혹은 ‘직장'이라고 하는 것은 ‘work'라고 하는 것도 말입니다.

‘stick'은 또 교통체증에 걸려 오도가도 못할 때 쓰여서 “교통이 막혀서 두 시간이나 서 있었어”를 “I was stuck in traffic for 2 hours”라고 말할 수 있어요. 뿐만 아니라 나가지도 못하고 집안에 있는 상태라면 “I'm stuck at home doing nothing. (나 아무 것도 안 하고 집에 콕 박혀있어)”이에요.

Ross가 산부인과를 방문하고 있는 동안 Rachel은 약혼자인 Barry의 치과에 갔어요. Barry는 “How are you doing? (잘 지냈어?)”이라고 인사를 합니다. Rachel은 “I'm okay”라고 대답을 하며 이어서 “You look great!”라고 해요. 미국인들은 이처럼 상대의 외모에 대해 찬사를 보내는 말을 잘 하는데, 이는 물론 상대가 멋있게 보여 말할 수도 있지만 별로 할말이 없을 때 하는 말인 것도 알아두세요. 날씨이야기 하듯 말이죠.

이때 인터콤에서 Barry를 찾는 소리가 들리고 Barry는 인터콤에 대고 “Be right there”라고 해요. 이는 “I'll be right there (금방 갈게요).”를 줄인 말로서, 여기서는 ‘(거기로) 가다'라는 우리말이 ‘be (there)'로 표현된 것에 유의하세요. ‘금방'이라는 말도 ‘right'으로 표현됐구요. “I'll be right there”만 보면 전혀 어렵지않아 그냥 지나치게 되기 쉽지만, “금방 갈게요”를 영어로 해보려고 할 때 앞의 표현으로 말할 수 있는 사람은 많지 않습니다.

Barry는 Rachel에게 “금방 돌아올게”라고 하는데 “Be back in a sec”이라고 했어요. 이 문장도 위에서처럼 시작부분에 ‘I'll'이 생략됐어요. 그런데 이 경우에는 ‘금방'을 ‘in a sec'이라 했죠? ‘sec'은 ‘second'를 줄인 말이며, “잠깐 기다려”인 “Just a second”도 “Just a sec”이라고 많이 합니다.

파혼하려고 약혼반지를 되돌려 주는 Rachel, 아기의 초음파사진을 보며 아빠가 되는 것이 어떠한 것인가를 최초로 느끼게 되는 Ross... ‘Friends'는 계속됩니다.


Season  01-02 (A)

*stand up : <희극 배우가> 혼자 연기하는, 입담을 주로 하는, 선 채로 하는, <싸움이> 정정당당한

*sit through : ~을 끝까지 보다[듣다]

*come out : 나오다, 발간[출판]되다

*basically : 근본적으로, 원래

*otherwise : 만약 그렇지 않으면

*bang : 탕 치다, 탕 하고 발포하다, <여자와> 성교하다

*club : 곤봉, 혹이 달린 막대, 클럽

*mastodon : 마스토돈 (태고의 코끼리 비슷한 동물)

*gee : (Jesus를 완곡하게 단축한 것) 아이구머니나, 저런

*glacier : 빙하

*ice age : 빙하 시대(glacial epoch)

*erect : 똑바로 선, 직립한(upright), 세우다, <기계를> 조립하다

*paranoid : 이유없이 두려워하는, 지나치게[병적으로] 의심이 많은, 편집증의, 피해 망상의

*pregnant : <사람, 포유 동물이> 임신한

*misunderstanding : 오해, 불화, 의견차이

*swallow : 삼키다, 들이키다

*slow down : 속도를 늦추다

*ball of paper : 공모양으로 둥굴게 뭉친 종이뭉치

*fluff : 푸하게 부풀리다, 솜털, 잔털, 보풀, 시시한 일, 실수하다, 거절하다

*pillow : 베개

*ammunition : 공격[방어] 수단, 탄약, [복합어로] 군수품

*flatness : 평탄, 평면도, 평범, 단호한 태도, 불경기

*chaotic[keitik] : 혼돈된, 무질서한, 혼란한

*twirl : 빙빙 돌리다, 휘두르다, 비비 꼬다

*concerned : 걱정스러운, 염려하는, 관계하는, 관심을 가진

*apparently : 분명히, 명백히(clearly), (실제는 어떻든) 보기에, 외관상으로는

*Thighmaster : 허벅지 근육을 발달시키는 운동기구

— thigh 넓적다리, 허벅다리

*engagement : 약혼, (회합 등의) 약속, 계약

*dread : 무서워하다, 두려워하다, 염려[걱정]하다, 공포

*veil : 베일, 면사포, 가면

*stomp : 짓밟다, 발구르기(stamp), 발을 세게 구르는 재즈 춤(곡)

*doy : 뭐랄까... 바보들이 낼것 같은 의성어인데요. 흔히 비슷한 용도로 쓰이는게 ‘Duh~'가 있습니다. 이건 정말로 자주 쓰이고 프렌즈에서도 자주 나오죠. ‘너 바보냐?' 혹은 ‘뻔한거 아냐?'의 뜻을 내포한 ‘duh~'에 비해 ‘doy'는 많이 안 쓰인다는걸 챈들러가 말한거죠. ‘You don't get many ‘doy's these days'라고 한거 같은데 ‘doy라는 말 참 오랫만에 듣는거 같애'라는 뜻이겠죠.

*Someone's in the kitchen with Dinah : I've Been Working On the Railroad라는 미국 folk song의 가사에 나오는 내용입니다. Disney Sing Along 같은데 나올정도로, 남녀노소 불문하고 모르는 사람이 거의 없습니다.

*lasagna : 라자냐 (파스타, 치즈, 고기, 토마토 소스 등으로 만든 이탈리아의 요리)

*perspective : 전망, 견해, 관점, 원근법, 투시 화법, 시각

*fit into : ~와 조화하다, 수습하다

*involve : 포함하다, (필연적으로) 수반하다, <사람을> (사건 논쟁 등에) 말려들게 하다

*comfortable : 기분 좋은, 편안한, 안락한

*presumably : 생각컨대, 아마(probably)

*sonogram : 초음파를 이용한 진단용 측정 장치

*ruined : 파멸한, 멸망한, 황폐한, 몰락한, 파산한

*curry : 카레, <말을> 빗질하다, 손질하다

*graduate : 졸업하다

*unbelievable : 믿을 수 없는, 믿기 어려운

*selfish : 이기적인, 제멋대로 하는

*bring up : 키우다, 가르치다, <문제 등을> 꺼내다, 토하다, 갑자기[딱] 멈추다

*take some of the heat off me : heat는 ‘열’이라는 의미 외에도 ‘압력’이란 의미로도 사용 됩니다. ‘나에게 오는 압력을 떨어뜨리게 될 거다’ 즉, “부모님이 날 좀 덜 볶으실 것 아냐”라는 말이 되겠죠.

*run into : ~와 우연히 만나다, ~에 뛰어들다, ~한 상태에 빠지다, <차가> ~와 충돌하다

*altar : (교회의) 제단, 성찬대

*expression : 표현, 표정

*chubby : 토실토실 살찐, <얼굴이> 통통한

*publish : 발표[공표]하다, 널리 알리다, <서적 잡지를> 출판하다, 발행하다

*satisfied : 만족한, 흡족한

*cancer : 암, 악성 종양

*anecdote : 일화, 기담, (역사, 전기 등에) 숨겨진 사실


Season  01-02 (B)

*pee : 오줌누다, 쉬하다

*worse : 더욱 나쁜, 더욱 심하게, (용태가) 악화되어

*high powered : 고성능의, 성능이 뛰어난, 강력한, 정력적인, 활동적인

*career : (전문적인) 직업, 생애, 경력, 이력, 출세, 성공, (전)속력, 질주

*imaginary : 상상의, 가공의

*prefer : 오히려 ~을 좋아하다

*be dumped : (남여 관계에서) 채인

*Chances are (that) : 아마 ...일 것이다

*terrific : 무서운, 무시무시한, 굉장한, 지독한, 몹시, 대단히

*ob/gyn : 산부인과 의사 [obstetrician-gynecologist]

*Got me : 난들 알겠니. ‘I don’t know’의 의미.

*I was stuck at work : ‘들러붙다'라는 뜻인 ‘stick'이 이처럼 직장에서 빠져 나오지 못할 때도 쓰입니다. 또한 ‘stick'은 교통체증에 걸려 오도가도 못할 때 쓰여서 ‘교통이 막혀서 두 시간이나 서 있었어'를 ‘I was stuck in traffic for 2 hours'라고 말할 수 있습니다. 뿐만 아니라 나가지도 못하고 집안에 있는 상태라면 ‘I'm stuck at home doing nothing. (나 아무 것도 안 하고 집에 콕 박혀있어)'라고도 쓸수 있습니다.

*dinosaur : 공룡

*shake : 흔들다, 악수하다

*familiar with : 잘 알고 있는, 정통한, 익숙한

*supportive : (아픈 사람이나 어려운 사람 등에게) 따뜻하게 대하는, 협력적인, 격려하는

*quack : <집오리 등이> 꽥꽥 울다, (시끄러운) 수다떨기, 돌팔이 의사, 사기꾼

*cervix : 목 (특히 후부), 자궁 경(부)

*gag : 질식 소리를 흉내낸 의성어, 목이 막히다(choke), 구역질이 나다, 토하다, 입을 막다, 재갈을 물리다, 농담

*for instance : 이를테면, 예를 들면

*totally : 전적으로, 아주, 완전히

*on the table : (의안 등이) 검토 중인

*maid of honour : 신부의 들러리를 서는 미혼 여자, 궁녀, 시녀

*stick : 찌르다, (풀 등으로) 붙이다

*orthodontist : 치열 교정 의사

*sperm : 정액, 정자, 향유고래

*border : 마치 ~같다, 이제 막 ~하려고 하여, 접경하다, 가장자리, 경계, 국경

*wind up : 결말, 끝장, 최종, 감아 올리는

*nausea : 메스꺼움, 뱃멀미, 매우 싫은 느낌, 혐오, 지겨움

*particular : (다른 것과 구별된) 특정한, 특별한, 특수한

*dunno : don't know.

*enterprise : 기업(체), 회사, 기획, 미국 최초의 스페이스 셔틀

*tilt : 경사, 기울기(slant), 기울이다, 논쟁, 토론

*welling up : 눈물이 넘쳐 흐르다

— well 우물, 샘, 내뿜다, 분출하다, 넘쳐 나오다

*aunt : 아주머니 (백모, 숙모, 이모, 고모)

*cheap shot : 비열[부당]한 플레이[언동]


맨 위로 맨 아래로