본문 바로가기

LEARNING/ENGLISH

Friends S01-11 Mrs. Bing

Mouse : Scroll    /   Ctrl+F: Find  /   ⫸  Menu

Season  01-11 (A)
Do you think they have yesterday's daily news? 혹시 어제자 데일리 뉴스가 있을까? *daily: 매일(every day), 끊임없이, 일간 신문
Why? 왜?
Just wanna check my horoscope, see if it was right. 그냥 내 운수좀 보고 싶어서. 맞는지 보려구. *horoscope: 운세, 운수, 별점
Oh my God. Phoebe. Don't look now, but behind us is a guy who has the potential to break our hearts and plunge us into a pit of depression. 오, 하나님. 피비, 지금 쳐다보지마, 뒤에 우리 심장을 부셔서 절망의 나락으로 밀어넣을만큼 너무 잘생긴 남자가 있어. *potential: 가능한(possible), 가능성이 있는, 잠재하는[잠재력], 강력한 *plunge: 던져넣다, 뛰어들다, 돌진하다, 찌르다 *depression: 의기 소침, 우울, 불경기, 불황, 저기압
Where? Ooh, come to Momma. 어디? 오, 엄마에게 오련!
He's coming. Be cool, be cool, be cool. 온다. 예쁜척, 예쁜척.
Nice hat. 멋진 모자네요.
Thanks. 고마워요.
We should do something. Whistle. 우리 무슨짓이든 해야해. 휘파람이라도 불어.
We are not going to whistle. 싫어, 휘파람은.
- Come on, do it. - No! - 빨리, 불어 - 싫어!
- Do it! - No! - 불라니까! - 싫다니까!
Do it do it do it! 불어, 불어!
Woo-woo! 우-후!
I can't believe you did that! 네가 이런 짓을 하다니!
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
Why did I ‘woo-hoo'? I mean, what was I hoping would happen? That-that he'd turn round and say ‘Woo, I love that sound, I must have you now'? 내가 왜 그런 소릴 낸거지? 뭘 바라고? 이 남자가 되돌아보며, 오, 그 소리 아주 멋진데, 지금 당장 당신을 가져야 겠어 라고 해주길 바란건가?
I just wish there was something we could do. Hello. Hello, Coma Guy. GET UP, YOU GIRL SCOUT! UP! UP! UP! 그냥 우리가 뭔가 해 줄 수 있는 일이 있었으면 좋겠어. 이봐요, 이봐요, 기절한 아저씨, 일어나라구요. 당신은 지금 걸 스카웃이야, 일어 서! 서! 서! *Girl Scout: 걸스카우트, 소녀단원 (1912년 미국에서 창설된 소녀단) - scout 정찰병, 정찰하다, [스포츠 연예계 등의] 스카우트 (유망한 신인을 발견하거나 빼내기)
Phoebe, what are you doing? 피비, 뭐하고 있는 거니?
Maybe nobody's tried this. 누구도 이런건 시도하지 않은거 같아서....
I wish we at least knew his name... Look at that face. I mean, even sleeping, he looks smart. I bet he's a lawyer. 적어도 이사람 이름이라도 알았으면 좋겠는데.... 이사람 얼굴 좀 봐. 자고 있을때에도 정말 영리해 보이지 않니. 내 장담하는데 이 사람 분명 변호사일꺼야. *lawyer: 변호사, 법률가
Yeah, but did you see the dents in his knuckles? That means he's artistic. 그래, 하지만, 이 사람 손마디의 자국 보이니? 이건 이사람이 예술가란 뜻이지. *artistic: 예술적인, 미술적인, 정교한
Okay, he's a lawyer, who teaches sculpting on the side. And- he can dance! 좋아, 이사람은 변호사인데, 또한 조각도 가르치고 있어. 그리고- 이사람은 춤도 잘 출 꺼야! *sculpt: 조각하다(sculpture) *on the side: 부업으로, 아르바이트로, 곁들이는 요리로, 요점[흥미]에서 멀어진
Oh! And, he's the kinda guy who, when you're talking, he's listening, y'know, and not saying ‘Yeah, I understand' but really wondering what you look like naked. 오! 그리고, 이 사람은 네가 말을 하면 귀 기울여 줄 줄 알고 또 겉으론 ‘그래, 이해해' 하면서도 속으론 너의 벗은 몸을 상상하는 그런 사람도 아닐꺼야.
Oh, god! 오, 이런.
I wish all guys could be like him. 세상 모든 남자들이 이사람 같다면..
I know. 맞아.
Are there no conscious men in the city for you two? 이 도시에서 정신 잃지 않은 남자 중엔 너희 눈에 차는 놈이 없는 거냐? *conscious: 의식[자각]하고 있는, 지각[정신, 의식]이 있는
He doesn't have anyone. 지금 그 사람한텐 아무도 없어.
Yeah, we-we feel kinda responsible. 그래, 우리-우리는 책임감을 느낀다구.
I can't believe you said woowoo. I don't even say woowoo. 네가 ‘우우'라는 말을 했다니 믿을 수가 없다. 이런 나도 그런 말은 안 해 봤는데.
Oh, she's coming up! She's coming up! (Turns on the TV) 오, 이제 나오셔! 이제 나오신다구!
Folks, when we come back we'll be talking about her new book, ‘Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing. You might wanna put the kids to bed for this one. 여러분, 광고후에는 그녀의 새 책 ‘유포리아 언바운드'에 대해 이야기해 보겠습니다: 언제나 재미있는 노라 타일러 빙입니다. 이걸 보시려면 아이들을 잠자리에 보내셔야 할 겁니다. *euphoria: 행복감, (마약에 의한) 도취감 *unbound: 속박이 풀린, 자유의 몸이 된, 해방된
Y'know, we don't have to watch this. Weekend At Bernie's is on Showtime, HBO, and Cinemax. 야, 그런 건 볼 필요 없어. “Weekend at Bernie's"가 지금 하고 있다고, HBO와 CINEMAX에서. *weekend: 주말 (보통 토요일 오후 또는 금요일 밤부터 월요일 아침까지)
No way, forget it. 천만에, 그런건 잊어버려
C'mon, she's your mom! 야, 이리와, 너의 엄마잖아!
Exactly. Weekend At Bernie's! Dead guy getting hit in the groin twenty, thirty times! No? 당연히 “Weekend at Berine's!'를 봐야해. 죽은 남자가 사타구니를 20번, 30번 맞았다구! 아니야? *groin: 사타구니
Chandler, I gotta tell you, I love your mom's books! I love her books! I cannot get on a plane without one! I mean, this is so cool! 챈들러, 이 말 꼭 해야 겠는데, 난 정말 너희 엄마 책이 좋아! 정말 좋다구! 그거 없으면 비행기를 탈 수도 없어! 정말 멋지다구!
Yeah, well, you wouldn't think it was cool if you're eleven years old and all your friends are passing around page 79 of ‘Mistress Bitch.' 그래, 좋아, 네가 11살이었을때 모든 친구들이 ‘정부(精婦) 계집'이란 책 79페이지를 넘기고 있었다면 얼마나 멋졌겠냐? *mistress: (한 가정의) 주부, 여주인, 여왕, 정부, 첩
C'mon, Chandler, I love your mom. I think she's a blast. 그만 해, 챈들러, 난 너네 엄마가 좋아, 너의 엄마는 깜짝 놀랄 만한 분이셔.
You can say that because she's not your mom. 너희 엄마가 아니니까 그런 말을 하는 거야.
Oh, please... 오, 제발.
- Bona sera. - Oh, hi sweetie. - 보나 세라 - 오, 안녕, 자기
When did Rigatoni get back from Rome? 언제 리가토니가 로마에서 돌아왔냐? *rigatoni: 리가토니 (파스타의 일종)
Last night. 어젯밤에.
Really? So then his plane didn't explode in a big ball of fire?... Just a dream I had- but, phew. 그래? 그렇다면 그의 비행기가 거대한 불덩이에 맞아 폭발한게 아니었던가? .....그냥 꿈 꾼 거였구나.. 휴. *explode: 폭발[파열]하다
Hey hey hey! She's on! 야, 야, 야! 나오셨어!
Ah! Nora Bing! 아! 노라 빙!
...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about? ....아니, 이게 무슨 말씀이세요, 런던에서 체포되셨었다구요? 무슨 일인지 말씀해 주시죠? *arrest: 체포하다(apprehend), 검거[구속]하다
Your mom was arrested? 너희 엄마가 체포되셨었다니?
Shhh, busy beaming with pride. 조용해. 그냥 뻐기고 싶으신거야. *beaming: 빛나는, 기쁨에 넘친, 희색이 만면한, 밝은 *pride: 자존심, 긍지, 자만, 자기 자랑, 자랑거리
...This is kind of embarrassing, but occasionally after I've been intimate with a man... ....아 그냥 좀 당황스러운 일인데, 제가 남자들과 관계하고 난 후에 가끔 일어나는 일이죠. *embarrassing: 쩔쩔매게 하는, 당황[창피, 무안]케 하는, 난처한, 곤란한 *occasionally: 때때로, 가끔, 이따금(sometimes) *intimate: 친밀한, 친숙한, (지식 등이) 깊은, (남녀가) 성적 관계에 있는
Now why would she say that's embarrassing? 지금 왜 그게 당황스럽다고 말하는 건데?
Shhh. 쉬쉬쉬..
...I just get this craving for Kung Pow Chicken. ...아 난 “깐풍기"을 매우 원해서 이걸 얻은 거에요. *craving: 갈망, 열망 *Kung Pow Chicken: 깐풍기 (미국 사람들이 좋아하는 중국요리중 하나)
THAT'S TOO MUCH INFORMATION!! 쓸데없는 말을 하고 있어!
Alright, so now you're doing this whole book tour thing, how is that going? 네, 그래서 지금 이 책 홍보 여행을 계속하고 계시는 군요, 어떻게 되가고 있나요?
Oh, fine. I'm leaving for New York tomorrow, which I hate- but I get to see my son, who I love... 오, 잘 되고 있어요. 사실 난 내일 뉴욕으로 떠나는데 가고 싶진 않지만, 사랑하는 나의 아들을 보기 위해서..
Awww! 으악!
This is the way that I find out. Most moms use the phone. 꼭 이런식으로 알게 하신다구. 대부분의 엄마들은 전화를 이용하신단 말야.
Y'know, don't take this wrong, I-I just don't see you a-as a mom, somehow.. I don't mean that, I don't mean that bad... 저, 오해 하시진 마세요, 단지, 당신은 웬지 어머니같이 보이지 않으셔서..
Oh no, I am a fabulous mom! I bought my son his first condoms. 오, 아니에요. 난 멋진 엄마라구요! 난 우리 아들에게 첫번째 콘돔도 사주었는걸요. *fabulous: 전설상의, 전설적인, 믿어지지 않는, 거짓말 같은, 굉장한, 멋진 *condom: 콘돔 (남성용 피임 기구)
...And then he burst into flames. .....그리고 그 아들은 분노로 타올랐지. *burst: (폭탄 등이) 터지다, 폭발하다, 별안간 ~하다, (꽃봉오리가) 피어나다 *flame: 불꽃, 화염, 격정, 타오르다
Nothing you could say, can tear me away from my guy 당신이 무슨말을 하더라도, 절 그이에게서 떨어트릴순 없어요
Let's see. Congress is debating a new deficit reduction bill... the mayor wants to raise subway fares again... the high today was forty-five... and- oh, teams played sports. 자, 보자. 국회는 새로운 적자 축소 법안에 대해 논쟁중이고.. 시장은 지하철 요금을 다시 인상하려 하고.. 오늘의 최고 기온은 45도, 그리고.. 오, 팀들이 경기를 했네요. *congress: (미국의) 국회, 대회 *debate: 논쟁[토론]하다, 토론에 참가하다 *deficit: 부족(액), 적자 *reduction: 축소, 삭감, 감소 *bill: 법안, 지폐, 계산서, 목록 *fare: 요금, 통행료, (유료) 승객(passenger)
Like the birds of a feather, we stick together 우린 천생연분 처럼, 항상 같이 붙어 있죠 *birds of a feather: 같은 종류의 사람들 - birds of a feather flock together 사람은 끼리끼리 모이기 마련이다 (유유상종)
I'm tellin you from the start, I can't be torn apart from my guy 먼저 말하겠지만, 전 그이에게서 떨어질수 없어요
Nothing you can do, could make me untrue to my guy (my guy) 절 그이에게 진실하지 않게 할수도 없어요
Nothing you could buy, could make me tell a lie to my guy (my guy, my guy) 그이에게 거짓말을 하도록 믿게 할수도 없구요
What about Glen? He could be a Glen. 글랜이 어때? 글랜으로 하고 싶어. *glen: (스코틀랜드 아일랜드의) 산골짜기, 계곡, 협곡
Nah... not-not special enough. 아니... 그건 너무 평범해.
Ooh! How about Agamemnon? 오! 아가멤논은 어때? *Agamemnon: [그리스신화] 아가멤논 (트로이 전쟁 당시 그리스군 총지휘관)
Waaay too special. 그건 너무 튀어.
I won't be deceiving my guy 전 그이를 속이지 않을거에요 *deceive: 속이다, 기만하다, 현혹시키다
I am famished. What do I want... 굶어 죽겠다.. 내가 먹고 싶은 건.. *famished: 굶주린, 몹시 배고픈
Please God don't let it be Kung Pow Chicken. 제발, 신이시여, “깐풍기"가 아니게 해 주세요.
Oh, you watched the show! What'd you think? 오, 너도 그 프로 봤구나? 어땠니?
Well, I think you need to come out of your shell just a little. 글쎄요, 제 생각에 엄마는 좀 수줍음을 깰 필요가 있어요. *come out of your shell: 수줍음을 극복하다, 수줍음을 깨고 말을 하다 - shell 조가비(seashell), 껍질, 포탄, (수줍어하는 사람이) 말이 없는, 과묵한
What is this dive? Only you could've picked this place. 뭐 이런 집을 골랐어? 아줌마니까 이런 데를 골랐죠. *dive: (물 속으로) 뛰어들다, 값싼 음식점, 싸구려 술집
Oooh, c'mon, shut up, it's fun. Gimme a hug. Well, I think we're ready for some tequila. 오, 그러지마라. 재밌는데. 나를 한 번 안아 주겠니? 그래, 이제 데킬라를 마실 준비가 된 것 같군, *hug: (애정을 가지고) 꼭 껴안다 *tequila: 데킬라 (멕시코산의 증류주)
I know I am. 난 준비됐어요.
Who's doing shots? 누가 따를 거니?
- It's me. - I'm in. - 제가요 - 난 있어.
There y'go. Ross? 로스, 마시겠니?
Uh, I'm not really a shot drinking kinda guy. 어, 사실 전 그렇게 마시는 애는 아니에요.
Hi! Sorry- sorry we're late, we, uh, kinda just, y'know, lost track of time. 안녕하세요! 아- 늦어서 죄송해요. 우리가, 있잖아요.. 시간가는 줄 몰랐어요 *lost track of time: 시간가는 줄 모르다
...But a man can change. (Downs a shot) ....하지만 사람은 변할 수도 있어.
Anyone want me to appraise anything? 누구 내가 감정해 줄 거 없냐? *appraise: (물건, 재산을) 값매기다, 감정하다
Mrs. Bing, I have to tell you, I've read everything you've ever written. No, I mean it! I mean, when I read Euphoria at Midnight, all I wanted to do was become a writer. 빙 아주머니, 제가 하고 싶은 말이 있어요. 전 아주머니가 쓰신 모든 책을 읽었어요. 아니, 제 말씀은, 그러니까, 제가 한밤중에 유포리아를 읽었을때, 제가 원했던 것은 바로 작가가 되고 싶었다는 거죠.
Oh, please, honey, listen, if I can do it, anybody can. You just start with half a dozen European cities, throw in thirty euphemisms for male genitalia, and bam! You have got yourself a book. 오, 얘야, 잘 들어봐라, 내가 할 수 있는 일이라면, 누구라도 할 수 있단다. 일단 유럽의 여러 도시를 돌고, 남자 성기에 대한 30가지의 완곡한 표현을 머리에 넣은 다음. 속이는 거지! 그럼 너도 네 책을 낼 수 있단다. *half a dozen: 6, 반다스 *euphemism: 완곡 어법, 완곡 어구 *male: 남자, 남성, 수컷 *genitalia: 성기, (외부) 생식기, 외음부
Myyy mother, ladies and gentlemen. 이분이 바로 우리 어머니시랍니다. 신사 숙녀 여러분.
Yeah, any messages for room 226? 네, 226호에 메모 남겨진 것 없나요?
You okay, slugger? 요 악당아, 너 괜찮은 거니? *slugger: 강타 권투선수, [야구] 강타자, (귀밑까지 난) 턱수염
Oh, yeah, I'm fine, I'm fine. 네, 괜찮아요, 괜찮아요.
What is with you tonight? 오늘밤 무슨 일 있니?
Nothing. Nothing nothing nothing. 아뇨, 아뇨, 아뇨, 아뇨.
Okay, thank you. 좋아요, 고마워요.
It's the Italian Hand-Licker, isn't it. 그 손바닥 핥던 이탈리아 남자때문이지, 그렇지. *lick: 핥다, 날름거리다
No. It's the one he's licking. 아니요, 손바닥을 핥힌 쪽이요.
She's supposed to be with you. 걔는 너와 사귀게 될 거다.
You're good. 아줌마는 정말 좋은 사람이에요.
Oh, Ross, listen to me. I have sold a hundred million copies of my books, and y'know why? 오, 로스, 내 말좀 들어봐라, 난 1억부 가량이나 책을 판 사람이야, 왜 그렇게 된 줄 아니? *a hundred million: 1억
The girl on the cover with her nipples showing? 표지에 젖꼭지를 보이고 있는 여자 때문에? *nipple: 젖꼭지
No. Because I know how to write men that women fall in love with. 아니, 남자와 여자가 사랑에 빠지는 걸 어떻게 써야 하는지 알고 있기 때문이야.
Believe me, I cannot sell a Paolo. People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo. 날 믿어라, 내가 파올로 같은 애를 쓰면, 책을 팔 수 없어. 사람들은 파올로를 위해 325페이지나 넘길 수가 없단다.
C'mon, the guy's a secondary character, it's just a, y'know, complication you eventually kill off. 믿어봐, 그 아인 겨우 조역감이라구, 네가 마침내는 없애야 할 골치 덩어리란 말이다. *secondary: 제2위의, 제2류의, 보조의 *complication: 복잡(화), 귀찮은 문제, 분규의 원인 *kill off: 절멸시키다
When? 언제요?
He's not a hero.... You know who our hero is. 그는 주인공이 아니야.. 너는 누가 주인공인지 알거야. *hero: 영웅, (남자) 주인공
The guy on the cover with his nipples showing? 표지에 젖꼭지를 보이고 있는 남자?
No, it's you! 아니, 바로 너!
Please. 오, 제발..
No, really, c'mon. You're smart, you're sexy... 아니, 정말이다. 얘야, 너는 영리하고, 섹시하고..
Oh, right. 그건 맞아요.
Oh, get up. You are gonna be fine, believe me. 그래, 그만 일어나. 잘 될 거야, 날 믿어.
Uh-oh... 어-오...
Uhhhh.... I'll just pee in the street. 어.... 차라리 길거리에서 쉬를 할래.

Season  01-11 (B)
Hey, is Chandler here? 야, 챈들러 안에 있니?
Yeah. 그래.
All right, come here. 좋아, 그럼 이리 나와봐.
Okay, uh, about last night, um, y'know Chandler.. you didn't tell... 좋아, 어, 어젯밤에 대해서, 음, 챈들러에게... 말 안했지...
Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right? 좋아, 왜냐면, 어, 굳이 챈들러에게 말 할 필요가 없는 것 같아서, 그러니까, 그건 단순한 키스였어, 그치? 그냥 키스. 별 거 아닌 거 맞지?
Right. No big deal. 그래, 별 거 아니야.
Okay. 그래.
In Bizarre World!! You broke the code! 이상한 나라에서라면!!! 넌 코드를 어겨 버렸어! *bizarre: 기괴한, 이상 야릇한
What code? 무슨 코드?
You don't kiss your friend's mom! Sisters are okay, maybe a hot-lookin' aunt... but not a mom, never a mom! 친구의 어머니에게 키스하지 말라! 누이라면 괜찮아, 혹은, 뜨거운 숙모라면... 하지만 엄마라면 안돼, 엄만 절대 안돼!
GOD!! 앗!!
What are you guys doing out here? 너희들 여기서 뭐하니?
Uh.. uh.. Well, Joey and I had discussed getting in an early morning racquetball game. But, um, apparently, somebody overslept. 어... 어... 그냥, 조이하고 나는 그냥 이른 아침에 라켓볼 게임을 하자고 의논했었는데, 확실히, 그 누군가가 늦잠을 자서. *racquetball: 라켓볼 (벽을 둘러친 코트에서 라켓으로 비교적 큰 공을 치는 핸드볼 비슷한 경기) *oversleep: 늦잠 자다
Yeah, well, you don't have your racket. 그래, 그리고, 넌 라켓도 가지고 오지 않았잖아.
No, no I don't, because it's being restrung, somebody was supposed to bring me one. 그래, 그래. 왜나면, 줄을 갈고 있쟎니, 누군가가 내거 하나 가져오기로 하지 않았나. *restring: (현악기 라켓 등에) 새 현[거트]을 갈아 달다
Yeah, well you didn't call and leave your grip size. 그래, 그치만 넌 전화도 하지 않았고, 너의 그립 사이즈도 주지 않았었어 *grip: 꽉 잡다, (기물의) 손잡이, 파악력, 이해력, 지배력
Okay, you guys spend waaaay too much time together. 그래, 너희들 그렇게 함께 많~~~은 시간 보내라.
Okay, I'm scum, I'm scum. 그래, 난 인간 쓰레기다, 인간 쓰레기. *scum: 인간 쓰레기, 더러운 놈, 정액, (액체 위에 뜨는) 찌꺼기
Ross, how could you let this happen? 로스, 어떻게 그런 짓을 할 수 있니?
I don't know, God, I... well, it's not like she's a regular mom, y'know? She's, she's sexy, she's... 모르겠어, 맙소사, 난- 글쎄, 그냥 아줌마가 보통의 엄마같이 느껴지지 않았어, 아줌만, 아줌만, 섹시했다구-
You don't think my mom's sexy? 우리 엄마도 섹시하다고 생각하지 않아?
Well... not in the same way... 글쎄- 그런 생각은 안드는데....
Hey! I'll have you know that Gloria Tribbiani was a handsome woman in her day, alright? You think it's easy giving birth to seven children? huh? 글로리아 트리비아니가 젊었을때 얼마나 멋진 여자였는지 알려 줘야만 하겠군. 일곱 아이를 낳았다는게 쉬운일이었겠니?
Okay, I think we're getting into a weird area here... 야, 얘기가 이상한 방향으로 간다..
- Hey. - Hey. - 안녕 - 안녕.
What're you guys doing out here? 너희들 여기서 뭐하니?
Well, not playing raquetball! 그래, 라켓볼은 치지 않겠어!!!
He forgot to leave his grip size! 얘가 그립 사이즈를 알려주는 걸 잊어버렸어!
He didn't get the goggles! 얘는 고글도 없대! *goggle: 눈을 크게 뜸[부릅뜸], 먼지 막는 안경, (용접공 등의) 보호 안경, 물안경
Well, sounds like you two have issues. 글쎄, 뭔가 너희 둘한테 문제거리가 있는 것 같구나.
Goodbye, baby. 안녕, 자기.
Ciao, bela. 챠오, 벨라. *ciao: 안녕, 또 봐 (허물없는 사이의 인사)
Do they wait for me to do this? 내가 저렇게 할 수 있게 둘이 기다려 줄까?
So are you gonna tell him? 그래서, 챈들러에게 말 할 거니?
No, not gonna tell him, why would I tell him? 왜 그래야 되는데?
How about 'cause if you don't, his mother might. 아니면, 걔네 엄마가 말한다고 하면 어쩔래?
Oh... 오..
What are you guys doing here? 여기서들 뭐해?
Uhhhh.... he's not even wearing a jockstrap! 어----. 얘는 운동복을 입지도 않았다구! *jockstrap: (남자 운동 선수용) 국부 서포터, <속어> 운동 선수
...What did I ask? ...내가 물어본 게 뭔데?
- Hi. - Hi. - 안녕 - 안녕
What are you doing here? 뭐하니?
Nothing, I just thought I'd stop by.. y'know, after the uh... that I.. y'know, so what are you doing here? 아무것도, 그냥, 들렀어, 어... 그러니까.. 어.. 알잖니.. 그래, 넌 뭐하는 거니? *stop by(=stop in): 들르다, 방문하다
I'm not really here. Just thought I'd drop these off... on the way.. my way... Do you come here a lot? Without me? 어, 난 실은 여기 오려고 한게 아니야, 그냥 이 풍선들을.. 집에 가는.. 길에.. 넣어주려고.. 너 여기.. 자주 오니? 나 없이도?
No. No! No! ...So, um, do you think he's doing any better than he was this morning? 아니. 아니! 아니! 그래, 어, 이 사람, 오늘 아침보다 나아진 것 같니?
How would I know? I-I wasn't here. 어떻게 알아? 난- 아침에 여기 없었는데.
Really? Not even to, um, change his PAJAMAS?! 정말? 어, 이 사람 파자마가 바뀌었는데도? *pajamas: 파자마, 잠옷
Oh my God. 맙소사.
You're my friend. I-I had to tell you. 넌 나의 친구야, 난- 꼭 말해야 했어.
I can't believe it. Paolo kissed my mom? 믿을 수 없어. 파올로가 울 엄마에게 키스했단말야?
Yeah, um, I mean, um, I don't know if you noticed, but he had a lot to drink, you know and you know how he gets when he's drun..uh... 그래, 음, 네가 알았는지 모르겠는데, 하여간 그는 많이 마셨고, 걔가 취하면 무슨 짓을 하는..어..
I can't do this, I did it, it was me, I'm sorry, I kissed your mom. 못하겠다. 그래, 내가 했어, 나였다고, 미안해. 내가 너희 엄마에게 키스했다.
What? 뭐라구?
I was really upset about Rachel and Paolo, and I think I had too much tequila, 난 정말 레이첼과 파올로땜에 열받았었어, 그리고, 테낄라도 많이 마셨고,
and Nora- um, Mrs. Mom- your Bing- was just being nice, y'know, and-and But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in- 그리고, 노라- 음, 엄마 부인- 너의 빙-은 정말 잘 해주셨단 말야, 그리고- 그치만 아무일도 없었어, 정말- 조이한테 물어봐, 조이, 일루 와바-
You knew about this? 너 알고 있었니?
Uh... y'know, knowledge is a tricky thing. 어, 있지.. 뭘 안다는 것은 ..좀 복잡미묘한 거라서..
I spent the entire day with you, why didn't you tell me?! 나랑 하루 종일 있었는데, 왜 말 안했어?
Hey, hey, hey, you're lucky I caught them when I did, or else who knows what woulda happened. 야, 야, 야, 내가 봤기 때문에 운이 좋은 거야, 아니면 무슨일이 일어났는지 알께 뭐냐구!
Thanks, man, big help. 고맙군, 친구, 큰 도움 되었네.
I can't believe this! What the hell were you thinking? 믿을 수가 없군! 너 무슨 생각을 한거니?
I wasn't- I don't know, I mean, I- 난 아니야- 내 말은, 난-
Y'know, of all my friends, no-one knows the crap I go through with my mom more than you. 내친구 중에서, 엄마와 나의 그 엉망진창인 일들을 너보다 더 잘 아는 놈은 없어.
I know- 나도 그건-
I-I can't believe you did this. 네가 그랬다니 정말 믿을 수 없다구.
- Chandler.. - Me neither, y'know what- - 챈들러 - 나도 그래, 너 있지
I'm still mad at you for not telling me. 너도 말 안해준 것 땜에 열받는다구.
- Chandler.. - What are you mad at me for?! - You gotta let me slam the door! - 챈들러 - 왜 나땜에 열받아?! - 내가 이문을 닫고 나가게 해줘! *slam: (문 등을) 탕[쾅] 닫다, 교도소(slammer)
Chandler, I didn't kiss her, he did! See what happens when you break the code? 챈들러, 내가 키스하지 않았어. 얘라구! 네가 코드를 어기는 바람에 무슨일이 났는지 보이냐?
- Joey.. - Ah! Huh? - 조이 - 아! 응?
- Hey. - Hey. - 안녕 - 안녕
‘A Woman Undone, by Rachel Karen Green'. ‘풀린 여자, 저자 레이첼 카렌 그린' *undone: 푼, 끄른, 벗긴, 하지 않은, 다 되지 않은, 미완성의
Yeah. Thought I'd give it a shot. I'm still on the first chapter. Now, do you think ‘his love stick can be liberated from its denim prison'? 그래, 한 편 써보기로 했어. 아직 첫번째 장이야. 얘, 너 이말 말이 되는 것 같니? ‘그의 사랑의 막대기가 청바지의 감옥에서 해방될 수 있다.' *liberate: (감금, 구속으로 부터) 자유롭게 만들다, 해방[석방, 방면]하다 *denim: 청바지 *prison: 교도소, 감옥
Yeah, I'd say so. And there's no ‘j' in ‘engorged'. 그래, 그런 것 같다. 그리고 충혈이지 충열이 아냐. *engorge: 충혈시키다, 마구 먹다, 게걸스레 먹다
- Hey Rach. - Hey. - Hello. - Hello. - 얘, 레이첼 - 어 - 안녕 - 안녕.
Going to the hospital tonight? 오늘밤 병원에 갈꺼니?
No, you? 아니, 너는?
No, you? 아~니, 너는?
You just asked me. 방금 물었잖아.
Okay, maybe it was a trick question. Um, Rachel can we do this now? 그냥 유도질문이었어. 음, 레이첼, 이제 시작해 볼까?
Okay. I am so hot! 그래. 아, 정말 재밌어 죽겠다!
Now, here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now you tell me she's not a knockout. 여기 우리 엄마와 아빠의 결혼사진이 있어. 이제 말해봐 울 엄마 끝내주지? *knockout: 매력적인 사람, 녹아웃(결정적인 타격), 굉장한, 훌륭한, 압도적인
I cannot believe we're having this conversation. 왜 이런 이야길 해야 하는 거냐.
C'mon! Just try to picture her not pregnant, that's all. 빨리! 엄마가 임신하기 전의 사진만 보면 돼. 그게 다야.
Central Perk is proud to present Miss Phoebe Buffay. 센트럴 퍼크가 자랑하는 피비 부페이양입니다.
Thanks. Hi, um, okay. I'd like to start with a song that's about a man that I recently met, who's, um, come to be very important to me. Okay. 감사합니다. 네, 좋아요, 첫번째 노래는, 제가 최근에 만난 남자분에 대한 건데, 그 일은 저한테 매우 중요한 일로 다가왔죠. 좋아요. *recently: 요즈음, 근래 [최근]에
You don't have to be awake to be my man, 제 남자가 되기 위해 깨어나실 필욘 없어요. *awake: (자고 있는 사람을) 깨우다, (잠에서) 깨어나다, 자각하다, 깨닫다
As long as you have brainwaves I'll be there to hold your hand. 뇌파가 있는한 제가 손을 잡아드릴테니 *brain wave: 뇌파, 영감, 묘안(brainstorm)
Though we just met the other day, 비록 만난지 얼마 안되었지만 *the other day: 일전(에) (약 1주일 정도 전)
There's something I have got to say... 제가 드릴 말씀이 있답니다..
Okay, thank you very much, I'm gonna take a short break! 어, 감사합니다. 잠시 휴식!
Okay, that was Phoebe Buffay, everybody. Woo! 네, 피비 부페이였습니다, 여러분, 와우!
What was that? 방금 저게 뭐야? 
Oh, uh, Phoebe just started a... 오, 어, 피비가 방금-
Yeah, I believe I was talking to Joey, alright there, Mother-Kisser? 난 조이에게 물었다고 생각했는데, 그래, 그쪽은 머더-키서? *kisser: 키스하는 사람, 입, 입술
Mother-Kisser... 머더-키서
I'll shut up. 입다물게.
Chandler, can I just say something? I-I know you're still mad at me, 챈들러, 얘기 좀 할 수 있을까? 나- 나도 네가 여전히 나한테 화나 있는 거 알아,
I just wanna say that there were two people there that night. Okay? There were two sets of lips. 그냥 그날밤 두 명의 사람이 있었을 뿐이었다고 말하고 싶어, 그냥 두 개의 입술이.
Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare. 그래, 그 말 엄마한테서도 듣고 싶군, 알겠니? 엄만 항상 프로이드의 악몽 그 자체 시니까. *Freudian: 프로이트의 (무의식층에서의 성(性)에 관한[에서 생기는])
Okay, well, if she always behaves like this, why don't you say something? 그래, 좋아, 너희 엄마가 항상 그렇게 행동하신다면, 왜 말씀드리지 않니?
Because it's complicated, it's complex- Hey, you kissed my mom! 왜냐면, 그건 미묘한 문제이기 때문이야, 콤플렉스- 이봐, 넌 우리 엄마에게 키스한 놈이잖아! *complicated: 대단히 복잡하여 이해, 해결, 설명이 곤란함을 말한다 *complex: 여러 가지 부분요소로 이루어져서 그 이해에 상당한 연구나 지식을 필요로 하는 복잡함을 말한다
We're rehearsing a Greek play. 아, 우린 그리스 연극을 연습중이랍니다. *rehearse: 연습하다, 예행 연습을 하다, 복송[암송]하다 *Greek: 그리스 사람, 그리스 어
That's very funny. We done now? 그거 아주 재밌군, 지금 하는 거야?
No! Okay, you mean, you're not gonna talk to her, you're not gonna tell her how you feel? 아니! 좋아, 넌 어머니께 말씀드리지 않겠다 이거군, 왜 네가 어떻게 느끼고 있는지 말씀드리지 않니?
That would be no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? Trust me, you can't talk to her. 그건 아마 안 될 꺼야. 이봐, 네가 우리 엄마랑 편도선 테니스를 했다고 해서 울 엄마를 다 알 순 없어, 그렇지? 내 말이 맞아, 너라도 울 엄마한텐 그런 말 할 수 없어. *tonsil: [해부] 편도선
Okay, ‘you' can't, or you can't? Okay, that's my finger. Okay, um, that's, that's my knee. Still doing the play. Aaah! 좋아, 원래 안 되는 거니, 아니면 네가 안되는 거니? 좋아, 이건 내 손가락이야. 이건 내 무릎이고.. 아직 연습중이에요. 아~
Alright, whadyou do with him? 그래, 그 사람에게 무슨 짓을 한거지?
Oh! You're awake! 오! 당신 깨어났군요!
Look at you! How, how do you feel? 기분은 어때요?
Uh, a little woozy, but basically okay. 어, 좀 어지럽지만, 전체적으로 괜찮아요. *woozy: (술 때문에) 머리가 흐릿한, 멍한, 띵한, (탈것 등에 멀미하여) 기분이 나쁜
Oh, gosh! You look good! 좋아보이는 군요!
I feel good! ...Who are you? 좋아요! ....근데 누구시죠?
- Oh, sorry. - I'm Phoebe Buffay. - 아, 미안해요. - 난 피비 부페이에요.
- I'm Monica Geller. I've been taking care of you. - Well, we both have. - 난 모니카 겔러, 제가 당신을 돌봐왔어요. - 그러니까, 우리 둘 다요.
So, the Etch-a-Sketch is from you guys? 그래서, 이 에칭 스케치는 당신들이 가져 온건가요? *etch: 선명하게 그리다, 마음에 새기다 *sketch: 스케치, 밑그림
Well, actually it's just from me. 네, 실은 제가 그랬죠.
I got you the foot massager. 저는 발 맛사지를 해드렸죠.
You know who shaved you? That was me. 누가 면도 했게요? 바로 저에요.
I read to you. 저는 책을 읽어 드렸죠.
I sang. Hah! 저는 노랠 불렀죠. 더 해보시지!
Well... thanks. 네.. 고맙네요.
- Oh, my pleasure. - You're welcome. - 오, 별 말씀을요.. - 별일 아니었는 걸요.
So. I guess I'll see you around. 그래서, 어, 그럼 다음에... *see you around: (=see you soon) 조만간에 보자, 거기서 보자
What, that's it? 네? 그게 다에요?
“See you around?" ‘그럼 다음에..' 라구요?
Well, what do you want me to say? 그럼, 제가 무슨 말을 하길 원하시는 거죠?
Oh, I don't know. Maybe, um, “That was nice?" Admit something to me? “I'll call you?"  글쎄, 모르겠네요, 아마도, 음.. “아주 고마웠어요?"라든지, 저 한테 뭔가 인정할게 있다던지, “전화 할께요" 라는  그런 말?
Alright, I'll call you. 좋아요, 전화 할께요.
I don't think you mean that. 진심이라고는 생각되지 않는 군요.
This is so typical. Y'know, we give, and we give, and we give. 정말 항상 이렇군요. 우리는 주고, 또 주고, 또 주지요.
And then- we just get nothing back! And then one day, y'know, it's just, you wake up, and “See you around!" Let's go, Phoebe. 그리곤- 아무것도 받진 못하는 거에요! 그리곤 어느날, 그냥 당신은 깨어나서는 “그럼 다음에.."라구요! 가자, 피비.
Y'know what? We thought you were different. But I guess it was just the coma. 이거 아세요? 우린 당신은 다를 줄 알았다구요. 하지만 이제 생각해보니 그것 역시 “의식 불명" 이었군요.
Car's waiting downstairs, I just wanted to drop off these copies of my book for your friends. Anything you want from Lisbon? 차가 밑에서 기다리고 있어. 그냥 네 친구들에게 내 책 몇권 줄려고 들렸다. 리스본에서 뭐 필요한 거 없니? *Lisbon: 리스본 (포르투갈 수도)
No, no just knowing you're gonna be there is enough. 아뇨, 엄마가 거기 계신다는 것만 알아도 충분해요.
Alright, well, be good, I love you. 그래, 좋아, 잘 지내라. 사랑한다.
You kissed my best Ross! ...Or something to that effect. 엄만 내 가장 친한 친구 로스에게도 키스 했죠!.... 아님 비슷한 거라도. *effect: 결과(consequence), 효과
O-kay. Look, it, it was stupid. 그래, 하지만, 그건 바보같은 짓이었다.
Really stupid. 정말로 바보같았죠.
Really stupid. And I don't even know how it happened. I'm sorry, honey, I promise it will never happen again. Are we okay now? 정말로 바보 같았지. 그리고 어떻게 그런 일이 일어났는지도 몰랐단다. 미안하다, 얘야, 다신 그러지 않겠다고 약속할게. 이제 된거니?
Yeah. No. No... 네. 아니, 아니..
Ah, the forbidden love of a man and his door. 아, 금지된 사랑을 하는 남자와 그의 문이여. *forbidden: (규칙, 종교 등으로) 금지된, 금제의, 금단의
Shh. He did it. He told her off, and not just about the kiss, about everything. 쉬, 챈들러가 말했어, 다 말해 버렸다구, 키스 말고 다른 것도 다. *tell off: 야단치다, 책망하다, 잔소리하다, <군사> (병사에게) 명령하다
You're kidding. 농담이겠지.
No, no. He said “When are you gonna grow up and start being a mom?" 아니, 아니. 챈들러가 “도대체 엄마는 언제쯤 성장하셔서 진짜 어머니가 되실 건가요?"라고 했다구.
Wow! 와우!
Wait, wait. Then she came back with “The question is, when are you gonna grow up and realise I have a bomb?" 그러자 아줌마가 곧 반격하셨다구, “나도 물어 보자, 너는 언제쯤 성장해서 내가 폭탄이라는 걸 깨닫게 될려니?" *bomb: 폭탄, (무기로서 사용되는) 폭발물
'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say “When are you gonna grow up and realise I am your mom?" 그래, 잠깐만, 아줌마가 확실히 “언제쯤 성장해서 내가 너의 엄마라는 걸 깨닫게 될려니?"라는 말을 한게 아니라??
- That makes more sense, huh? - Okay. - 그 말이 더 맞는 것 같다. 그치? - 응.
So, what's going on now? 그래, 이제 어떻게 되는 거냐?
I dunno, I've been standing here spelling it out for you! I don't hear anything. Oh, wait, wait, wait. 모르겠어, 계속 여기서서 너에게 다 일일이 불러 줬쟎아! 이제 아무것도 안들려, 어, 잠깐, 잠깐
Whaddya see? 뭐가 보여?
Hard to tell, they're so tiny and upside-down. 말하기 어려운데, 너무 쪼그맣고, 위아래로 붙어 있어서.. *upside down: 거꾸로, 뒤집히어, 엉망으로, 뒤죽박죽으로
Wait, wait. They're walking away... they're walking away... No, no they're not, they're coming right at us! Run! Run! 어, 어, 걸어온다.. 걸어온다.. 안돼, 안돼 둘이, 둘이 이리로 오고 있어! 튀자!
You okay, kiddo? 괜찮지, 얘야? *kiddo: [친한 사이의 호칭어로서] 자네, 너, 야, 얘야
Yeah, I'm okay. 네, 괜찮아요.
Alright. Be good. 그래. 잘 지내라.
Nice save. 몸 관리 잘하세요.
Huh. Mrs. Bing. 빙 여사님.
Mr. Geller. 겔러 군.
Hey. 야.
You mean that? 설마 화해 하자구..?
Yeah, why not. So I told her. 그래, 왜 아니겠냐. 그래, 엄마한테 말했어.
Oh? How'd it go? 그래? 어땠니?
Awful. Awful. Couldn'ta gone worse. 끔찍했지, 더이상 나쁠 수 없을 정도로.
Well, howdya feel? 그래 기분이 어때?
Pretty good! I told her. 아주 좋아! 엄마에게 말했다니까.
Well, see? So, maybe it wasn't such a bad idea, y'know, me kissing your mom, uh? Huh? But.. we don't have to go down that road. 야, 어쩌면 내가 너의 엄마하고 키스한게 뭐 꼭 그리 나쁜 것만은 아닌 것 같다. 그치? 하지만... 꼭 그 길로 갈 필요는 없는 것 같다.
Okay. Now this is just the first chapter, and I want your absolute honest opinion. Okay? Oh, and on page two, he's not ‘reaching for her heaving beasts(breast)'. 좋아, 일단 이건 제 1 장이야. 난 너희들의 솔직한 의견이 알고 싶어. 오, 오, 그리고 2번째 페이지에서, ‘그가 그녀의 솟아오른 가즘에 손을 대었다.'는 틀린 거다. *heave: (무거운 것을) (들어)올리다, 던지다(throw), 부풀다(swell), 헐떡이다(pant), 메슥거리다(nauseate)
What's a ‘niffle(nipple)'? ‘저꼭지'는 뭐야?
You usually find them on the ‘heaving beasts(breast)'. 그건 ‘솟아오른 가즘'에 있는거쟎아.
Alright, alright, alright, so I'm not a great typist... 좋아, 좋아, 좋아, 난 사실 능숙한 타이피스트는 아냐.. *typist: 타이피스트, 타자원
Wait, did you get to the part about his ‘huge throbbing pens(penis)'? Tell ya, you don't wanna be around when he starts writing with those! 잠깐, 이부분 봤어? ‘그의 거대하게 고동치는 펜(pens..어딘가 i가 빠졌네요?)' 실제로, 그가 이걸로 뭔가 쓰는걸 보고 싶지않냐? *throbbing: 두근거리는, 고동치는 *(can) tell you: (=let me tell you) 실제로, 정말로
Alright, that's it! Give it back! That's it! 그래, 됐어! 도로 내놔! 됐다구!
Nooo! 싫어~!


What's on TV tonight? (오늘 밤 TV에서 무슨 프로 해?)

‘Friends'의 새로운 에피소드가 시작되는 오늘, 모두가 아파트에서 TV를 보고있어요. 작가인 Chandler의 엄마가 유명한 late night talk show인 ‘The Tonight Show'에 출현하거든요.

그런데 Chandler의 엄마인 Mrs. Bing이 쓰는 소설은 sex에 관한 것들이라, Chandler는 다른 프로를 보자며 좀 창피해 하고 있지만 다들 “Come on, she's your mom! (왜 그래, 니 엄만데)”이라며 꼭 봐야 한데요. ‘come on'은 상대더러 빨리 무엇을 하라고 “Come on! Hurry up!”이라고 말할 때인 ‘얼른'의 뜻도 있고, 앞에서처럼 상대의 말을 믿지않거나 동의하지않을 때 하는 ‘에이, 무슨 말이야'의 뜻도 있지요.

이번에는 Ross가 “Come on, Chandler, I love your mom. (뭘 그래, 난 니 엄마가 참 좋던데) I think she's a blast. (니네 엄마 너무 재미있더라)”라고 하자 Chandler는 “You can say that because she's not your mom. (니네 엄마가 아니니까 넌 그런 소리를 할 수 있지)”이라고 합니다.

‘폭발'의 뜻인 ‘blast'는 아주 재미있는 일을 묘사할 때 사용이 되어 “파티가 너무 재미있었어”는 “The party was a blast!”이에요, “We had a blast at the party”라고 해도 좋구요. 재미있는 사람도 ‘blast'로 표현하여 “그 사람 정말 너무 재미있더라”는 “He was a real blast”입니다.

이제 드디어 Mrs. Bing이 화면에 나왔는데 Phoebe가 “Hey hey hey! She's on! (얘! 니네 엄마 나왔다!)”이라고 해요. ‘공연을 하다'의 의미인 ‘be on'은 여러 상황에 쓰이는데, Phoebe의 말처럼 Chandler의 엄마가 지금 화면에 나온 것을 말할 때 “She's on”인 현재시제를 쓸 뿐 아니라 미래에 있을 일도 ‘be on'을 써요. 방송이나 공연을 하는 사람에게 “You are on in 5 minutes”이라고 하면 그 사람이 5분 후에 시작한다는 거에요.

TV를 보고있는 사람에게 “What's on?”이라고 물으면 “지금 TV서 뭐하니?”이고, “오늘 저녁에 TV에서 뭐하니?”를 묻고싶다면 “What's on TV tonight?”입니다. 그럼 “(프로그램 이름) 오늘 저녁에 하니?”라는 질문은 어떻게 말할까요? “Is (프로 이름) on tonight?”이지요. 그뿐 아니라 계획된 일에 혹시 변동이 있는지를 물을 때도 ‘be on'이 사용되어, “Is the party still on this Friday?”는 “이번 금요일에 파티 하는 거니?”를 말합니다.

TV에서는 ‘The Tonight Show'의 host인 Jay Leno가 Mrs. Bing에게 “Now what is this about you being arrested in London? (런던에서 체포를 당했다는 건 다 무슨 일이에요?) What is that all about? (그건 또 어떻게 된 일이에요?)”라고 물어요. ‘what is (무엇) all about?'은 일이 어떻게 돌아가는지 영문을 모를 때 묻는 질문으로 ‘(무엇은) 어떻게 된 일이냐?'입니다. 다른 예로, 직장에서 상사가 화를 냈는데 영문을 모른다면 동료에게 “왜 저래? 무슨 일이야?”라고 묻는 것을 “What was that all about?”이라고 하지요.

I have a craving for some good Korean food (나 맛있는 한국음식이 너무 먹고싶어)

엄마가 TV에 나와서 인터뷰를 한다면, 그 대화내용이 성과 관계되는 것이라면, 친구들과 함께 앉아서 엄마의 인터뷰를 보는 것이 쉽지 않겠죠? ‘Friends'의 Chandler에게 그런 일이 일어나고 있지요.

Chandler의 엄마인 Mrs. Bing은 Jay Leno가 진행하는 late night talk show인 ‘The Tonight Show'에 나와서 경찰에게 체포 당했던 이야기를 하는데, 그 이유를 “This is kind of embarrassing (좀 창피한 이야기이지만), but occasionally after I've been intimate with a man... (남자와 가까이 하고 난 다음에는 가끔...)”이라고 합니다.

‘창피하다'의 뜻이며 발음이 ‘임배러스'에 가까운 ‘embarrass'를 기억해두시면 해요. 많이 쓰이는 단어임에도 불구하고 이 단어를 모르는 분들이 많더라구요. “얼마나 창피했었는지 말이야”라고 한다면 “It was so embarrassing” 또는 “I was so embarrassed”이에요. 주어가 ‘창피했던 일'을 의미하는 ‘it'라면 능동태이고, 주어가 ‘나(I)'인 경우에는 수동태인 것을 유의하시구요.

‘intimate'는 ‘남녀가 깊은 관계인'의 뜻으로서 우리가 ‘깊은 관계'라는 말로 ‘성적인 관계'를 묘사하듯이, ‘sex'란 단어를 쓰지않고 그런 관계를 완곡하게 표현하는 단어이지요. 그래서 “마릴린 먼로는 케네디대통령과 깊은 관계였습니다”는 “Marilyn Monroe was intimate with John F. Kennedy”이에요.

그러면서 Mrs. Bing은 “I just get this craving for Kung Pow Chicken. (그럴 때는 난 컹파우 치킨이 그렇게 먹고 싶어요)”이라고 덧붙입니다. ‘craving'은 ‘억제할 수 없는 욕구'를 말하며, 흔히 ‘for'를 수반합니다. 이러한 욕구는 예를 들어 임신한 여성이 무얼 대단히 먹고 싶어하는 그런 감정을 말하여 “이번 주 내내 스파게티가 먹고싶어 죽겠는거 있지”라고 한다면 “I've been craving for spaghetti for the whole week”입니다. 그리고 ‘Kung Pow Chicken'은 ‘Szechwan sauce'를 얹는 중국식 닭요리에요.

이제 Jay Leno가 새로 나온 책의 홍보가 어떻게 되가느냐고 물으니까 Mrs. Bing은 “Oh, fine”이라며 “I'm leaving for New York tomorrow”라고 해요. ‘leave (어디)'는 그 장소를 ‘떠나다'이지만 ‘leave for (어디)'는 그 장소로 ‘향해 가다'이니까 혼동을 하지않도록 유의하세요. 그러니까 Mrs. Bing은 “내일 뉴욕으로 가요”라고 한 것이에요. 그럼 “내일 서울로 갑니다”는 어떻게 할까요? “I'm leaving for Seoul tomorrow”이지요. 다시 말해 ‘어디로 간다'라고 할 때 꼭 ‘go'만 사용되지 않고 ‘leave for'를 쓸 수 있다는 것이죠?

Mrs. Bing은 자기는 뉴욕을 싫어하지만 “But I get to see my son, who I love. (내가 사랑하는 내 아들을 볼 수 있죠)”라고 말합니다. ‘get to'는 무얼 ‘할 수 있는 기회가 생기다'의 뜻이며, “I got to meet the President of the United States! (글쎄 미국대통령을 만날 수 있었어!)”로 쓰입니다.

Don't take this the wrong way (이 말 오해하지 마세요)

‘Friends'에서는 Chandler의 엄마인 Mrs. Bing이 TV의 talk show에 출현하여 진행자인 Jay Leno와 인터뷰를 하고 있어요. Mrs. Bing이 아들을 만나러 뉴욕에 간다니까 Jay Leno가 말해요, “You know, don't take this wrong. I just don't see you as a mom, somehow.” “Don't take this wrong”은 무슨 말을 하려고 하는데 혹시 상대가 불쾌해 할까봐 미리 하는 말로서 “오해하지 마세요”의 뜻이에요. 흔히 “Don't take this the wrong way”라고 많이 하니까 함께 알아두세요.

그리고 “I just don't see you as (무엇)”은 말 그대로 ‘난 너를 (무엇)으로 보지않는다'가 아니라 상대가 ‘무엇'이기에는 느낌이 전혀 다르다는 말로서, Jay Leno는 “전혀 엄마처럼 보이지 않으세요”라고 한 것이에요.

그랬더니 Mrs. Bing이 하는 말, “Oh no, I am a fabulous mom! (아네요, 난 멋진 엄마에요!) I bought my son his first condoms. (내가 우리아들 콘돔도 처음 사줬는걸요)” 무엇이 훌륭하거나 멋질 때 ‘great' 또는 ‘wonderful' 대신에 ‘fabulous'를 기억해 사용해 보세요.

이제 장면이 바뀌고 Mrs. Bing이 아들과 아들의 친구들 모두 음식점으로 저녁식사 초대를 했어요. Mrs. Bing이 “I am famished. What do I want...”라고 말합니다. “배고파 죽겠어”를 말할 때 “I am very hungry”라고만 하셨나요? 이젠 Mrs. Bing이 한 말처럼 “I am famished”라고 해보세요, 같은 뜻이거든요. 또, “I'm starving”이라 하기도 하고 “I'm starved”라고도 하니까 참고해 두세요. 그리고 “What do I want...”는 직역하면 ‘난 무얼 원하는가'이지만 음식점에서 이 말을 하면 “뭘 먹을까...”의 뜻이에요.

그 말을 들은 Chandler가 “Please God, don't let it be Kung Pow Chicken. (하나님, 제발 컹파우치킨만 아니게 해주세요)”라고 해요. TV인터뷰에서 Mrs. Bing이 자긴 남자와 ‘intimate'한 관계를 가진 후에는 Kung Pow chicken을 crave한다고 말했었거든요.

그러자 Mrs. Bing이 “Oh, you watched the show! (오, 너 그 쇼를 봤구나!) What did you think? (어떻게 생각했니?)”라고 묻고, Chandler가 “Well, I think you need to come out of your shell just a little”이라고 대답합니다.

‘shell'은 ‘(조개의) 껍질' 외에 수줍어하는 사람이 ‘말이 없음, 과묵함'의 뜻이 있어서, ‘come out of (누구의) shell'이란 ‘수줍음을 극복하다, 수줍음을 깨고 말을 하다'의 뜻이에요. Chandler가 엄마더러 “좀 수줍음을 깰 필요가 있어요”라고 한 것은 Mrs. Bing이 TV에서 sex에 관한 얘기 등을 아무렇지도 않게 한 것을 약간 비꼬아 말 한 것이죠.

I lost track of time (시간가는 줄 몰랐어)

아들, 아들 친구들과 함께 테킬라를 마시는 엄마, ‘Friends'의 Chandler의 엄마인 Mrs. Bing이에요. Ross와 Rachel을 제외하고 모두 음식점에 있는데, 이제 Ross가 들어오면서 “What is this dive? (이렇게 너절한 곳은 또 뭐야?) Only you could've picked this place. (아줌마니까 이런 데를 골랐죠)”라고 합니다. ‘dive'는 ‘허름하고 지저분한 바, 또는 클럽'이에요.

그러자 Mrs. Bing은 “Oooh, come on, shut up (아유, 그만 하고 입 다물어), it's fun (재미있잖아). Give me a hug (이리 와서 한번 안자)”이라고 해요. ‘hug'는 ‘포옹'인데, 어려서는 잘 와서 안기던 아이들이 커가면서 포옹을 꺼려하니까 미국 부모들은 “Give me a hug”이라는 말을 해요. Mrs. Bing에게는 어릴 때부터 알고있는 Chandler의 친구들이 모두 자식과 같죠.

이어서 Mrs. Bing은 “I think we're ready for some tequila (이제 테킬라를 마실 때가 된 것 같아)”라면서 “Who's doing shots?”라고 물어요. 테킬라를 ‘누가 샷으로 할 거냐?'란 ‘누가 스트레이트로 마실 거냐?”를 묻는 것이죠. 위스키 등 강한 술을 straight로 마시는 미국인은 거의 없는데, tequila만큼은 straight로 마셔요. 그런가 하면 우리나라에서는 straight로 많이 마시니까 위스키를 잘 마시는 분들은 앞 표현을 알아둘만 하네요.

Monica가 “Yeah”라고 하고 Phoebe 또한 “I'm in”이라며 straight로 마시겠답니다. “I'm in”은 어떤 일에 ‘끼겠다'라는 것이며, 반대말인 “I'm out”은 “난 빠질래”의 뜻이죠. Mrs. Bing이 Ross에게 “너는?”이라고 묻자 Ross는 “I'm not really a shot drinking kinda guy (난 술을 스트레이트로 마시는 그런 사람이 아니에요)”라고 해요. ‘kinda'는 ‘kind of'를 빨리 발음한 것이에요.

그러는 사이에 Rachel이 남자친구인 Paolo와 함께 들어오면서, “Hi! Sorry we're late (늦어서 미안해요). We kinda, you know, lost track of time (우리가, 있잖아요, 시간가는 줄 몰랐어요)”라고 합니다. ‘lost track of time'이 ‘시간가는 줄 모르다'이며, 반대말인 ‘keep track of time'은 ‘시간의 흐름을 계산하다/재다/잘 보다'의 뜻이에요.

Rachel이 Paolo와 함께 있는 것을 본 Ross는 속이 상해서 술을 안 마신다고 하더니 “But a man can change (하지만 사람은 바뀔 수 있죠)”라며 tequila를 마시기 시작합니다. Rachel은 Mrs. Bing에게 “Mrs. Bing, I have to tell you (제가 이 말씀을 꼭 드려야 돼요), I've read everything you've ever written (아줌마가 쓴 책은 저 몽땅 다 읽었어요). No, I mean it! (아니, 정말이에요!)”라고 합니다. ‘정말이다'를 말할 때 ‘really'만 사용하는 분들이 많던데 자신이 한 말이 진정이라고 할 때 “I mean it”이라고 해보세요.

What's with you? (너 왜 그래?)

친구엄마와 tequila를 함께 마시는 것뿐 아니라 친구엄마와 키스를 하게 된다면... 있을 수 없는 일인가요? ‘Friends'에서 그런 일이 일어나게 된답니다. Chandler의 엄마인 Mrs. Bing과 모두는 음식점에 있어요. Mrs. Bing은 자신이 묵고있는 호텔에 전화를 하여 “혹시 누가 226호에 메시지 남긴 거 있나요?”라고 묻고 있어요. Mrs. Bing은 이 말을 아주 간단히 “Any messages for room 226?”라고 했어요. 독자여러분도 여행을 가신다면 관광 등으로 밖에 나간 사이에 전화가 왔었는지 물을 때 이렇게 말하면 되지요.

그러는 사이에 tequila에 취한 Ross가 화장실에서 나옵니다. Mrs. Bing이 “You okay there slugger? (너 괜찮니?)”라고 해요. ‘slugger'는 야구에서 공을 세게 치는 사람인데, 미국부모는 아들을 부를 때 ‘우리 힘세고 강한 아들'이라는 의미로 이 단어를 잘 써요. 우리가 사내아이를 ‘대장'이라고 부르는 것과 비슷하다고 생각하시면 됩니다. Mrs. Bing은 아들의 친구들을 아들만큼 예뻐한다는 거죠.

Ross가 나온 화장실 문에 ‘아가씨'라고 쓰여있는 것을 본 Mrs. Bing은 “What is with you tonight? (너 오늘 밤 왜 그러니?)”라고 물어요. “What's with (누구)?”는 영문을 모르는 행동을 하는 이를 보고 “(누구는) 왜 저래?”라고 묻는 질문입니다. Ross는 “Nothing nothing nothing”이라고 하지만 Mrs. Bing은 Rachel이 Paolo와 함께 있는 것 때문에 Ross가 속상해 한다는 것을 알아차려요.

그러면서 “She's supposed to be with you (레이첼이 너하고 있어야 하는데)”라고 하죠. ‘be supposed to ~'는 ‘~하게끔 되어있다'의 의미로서, Michael Bolton의 “How Am I Supposed To Live Without You? (당신 없이 어떻게 살란 말이야?)”라는 노래에서도 들을 수 있어요. 그 말을 들은 Ross는 “You're good (잘 아시네요)”라고 합니다.

Mrs. Bing은 자기는 연애소설을 쓰기 때문에 남자에 대해 잘 안다며, Paolo는 아무것도 아니래요. “He's not a hero. (걔는 소설에 나오는 그런 영웅 감이 아냐) You know who our hero is (우리의 영웅은 누군지 알지)”라고 Mrs. Bing이 말하자 Ross가 “The guy on the cover with his nipples showing? (아줌마 책 표지에 나온 젖꼭지 보이는 남자?)”라고 합니다. “No, it's you! (아니, 너야!)”라고 Mrs. Bing이 말하지만 Ross는 “Please”라고 해요. 이러할 때 ‘please'는 애원을 하거나 정중함을 의미하는 것이 아니라 상대의 말을 못 믿어서 하는 말로서 ‘말도 안 돼'의 뜻이에요. “참 정말! 우리가 그걸 믿을 거 같아요?”는 “Oh, please! Do you expect us to believe that?”입니다.

I overslept (나 늦잠 잤어) 

‘Friends'에서는 Mrs. Bing이 Rachel 때문에 힘들어 하는 Ross를 위로해주면서 “You're smart, you're sexy”라고 하죠. Ross는 “Right”라고 대답합니다. 보통의 경우에는 ‘right'가 ‘맞아'의 뜻으로 동의를 나타내지만, ‘right'는 intonation에 따라 그 반대의 의미가 되어 ‘행여 그렇기도 하겠다'라는 우리말과 맥이 같아요. Ross의 대답이 바로 그런 경우인데, Mrs. Bing의 말을 못 믿는 거죠. Mrs. Bing은 사실이라며 Ross의 뺨에 키스를 하다가 Ross의 입술에 키스를 해요. 그런데 Mrs. Bing이 아들의 친구와 키스를 하는 것을 본 사람이 있어요. Joey였죠. 화장실에 가려고 했던 Joey, 당황해서 “Uhhh... I'll just pee in the street (어... 나 그냥 길에서 ‘쉬' 할게요)”라고 합니다.

장면이 바뀌고 다음 날 아침이에요. Ross가 Joey를 찾아왔습니다. “Uh, about last night (어, 어제 일 말이야), you didn't tell... (너 말 안 했지...)”라고 하자 Joey가 고개를 흔들어요. Ross가 다시 “Cause I'm thinking (왜냐면 내 생각엔 말야) ...we don't need to tell Chandler (첸들러한테는 말할 필요가 없잖아), I mean, it was just a kiss, right? (그냥 키스 한번 한 건데 뭐, 그렇잖아) One kiss? (키스 한 번) No big deal? (별거 아니잖아) Right? (그렇지?)”라고 합니다.

Joey가 “Right. No big deal (그래. 별거 아냐)”라고 동의를 해줍니다. ‘no big deal'은 ‘그렇게 큰 일이 아니다, 별일 아니다'의 뜻이지요. 처음엔 Ross의 말에 동의를 하는 듯했던 Joey는 생각을 바꾸어 왜 별일이 아니냐며 “You don't kiss your friend's mom! (친구의 엄마하고는 키스하는 거 아니잖아!) Sisters are okay (여형제는 괜찮아), maybe a hot-looking aunt (섹시하게 생긴 이모나 고모도 괜찮아) ...but not a mom (하지만 엄마는 안돼), never a mom! (엄마는 절대 안된다구!)”이라며 목소리를 높이죠.

사람이 ‘hot'하면 ‘섹시한'의 뜻이에요. 멋진 여자를 두고 남자들은 “She's hot” 또는 “She's hot-looking”이라는 말을 잘 하죠. 그 외에 “She's drop dead gorgeous”도 대단히 아름다운 여성을 두고 하는 말이에요.

Ross와 Joey가 이야기를 하고있는 사이에 Chandler가 문을 열고 내다 봅니다. “What are you guys doing out here? (니네들 여기 밖에서 뭐하냐?)”고 물어요. 깜짝 놀란 Ross가 ‘조이와 라켓볼 하기로 했는데, 누군가(Joey) 늦게 일어났어 (그래서 못 갔어)”라고 변명을 합니다. 누가 ‘늦잠을 자다, 늦게 일어나다'는 간단히 ‘oversleep'을 쓰면 됩니다, Ross는 “Somebody overslept”라고 했어요.

You know how he gets when he's drunk (걔 취하면 어떤지 너 알잖아)

“Honesty is the best policy (정직은 최선의 방책이다)”라는 속담을 실천으로 옮기는 사람, ‘Friends'의 Ross에요. 물론 Joey가 팔을 좀 비틀긴 했지만요. 지금 셋은 아파트에 있고, Ross가 Chandler와 이야기를 하고 있어요. Joey는 부엌에서 먹을 걸 만들고 있구요. Chandler가 “Oh my God!”이라면서 “I can't believe it. Paolo kissed my mom?” Ross는 자기가 좋아하는 Rachel의 boyfriend인 Paolo에게 자신이 한 짓을 뒤집어 씌우고 있군요.

Ross는 “네가 봤는지 모르겠는데, 걔 술 많이 마셨어”라고 말해요. 앞 문장에서 ‘보다'와 ‘술을 많이 마시다'의 영어표현은 어떻게 될까요? Ross는 “I don't know if you noticed, but he had a lot to drink”라고 말했어요.

‘보다'의 뜻을 가진 단어는 많지만 ‘눈 여겨 보다'의 의미로 말을 할 때는 ‘notice'를 쓰지요. 예로, “걔가 지적하기 전까지는 난 못 봤어요”는 “I didn't notice it until she pointed it out”이며, “그 둘이 서로 계속 쳐다보는 거 봤니?”는 “Did you notice how they kept looking at each other?”이에요. 앞 문장에서는 ‘보다'가 두 번 쓰였는데, ‘쳐다보다'일 때는 ‘look'이고 ‘살펴 보다/눈 여겨 보다'로는 ‘notice'가 쓰였죠?

“걔 술 많이 마셨어”는 “He drank a lot”으로 말할 수도 있고 Ross처럼 “He had a lot to drink”로 말할 수도 있어요. 이런 식의 표현방법은 다른 상황에서도 흔히 볼 수 있는데, “나 숙제 해야 돼”를 “I have to do homework”이라고만 생각하셨다면 미국인들은 “I have homework to do”이라고 잘 해요. 마찬가지로, “비행기를 타야 해요”인 “I have to catch a plane”은 “I have a plane to catch”라고 잘 하지요.

그리고 Ross는 “And you know how he gets when he's drunk... (파올로가 취하면 어떻게 되는지 너 알지...)”라고 이어 말하다가 Joey가 인상을 쓰는 것을 보고는 “I can't do this (못 하겠어), I did it (내가 했어), it was me (나였다구), I'm sorry, I kissed your mom (미안해, 내가 네 엄마 키스했어)”라고 드디어 자백을 합니다.

‘~하면 (누구)가 어떻게 되는지 너 알지'의 뜻인 ‘you know how (누구) gets when ~'는 다음의 예문들을 통해 익혀두세요. “그 사람 화가 나면 어떻게 되는지 너 알지?”는 “You know how he gets when he's angry”이며, “사랑에 빠지면 어떻게 되는지 알잖아”는 “You know how you get when you're in love”이에요.

이제 여러분이 “(퇴근 후 집에 왔는데) 저녁 준비가 안 돼 있으면 그 사람 어떤지 너 알잖아”를 말해 보실래요? “You know how he gets when dinner isn't prepared (when he comes home from work)”이죠. 그런데 꼭 ‘누구'라는 사람이 아니라도 위의 표현을 쓸 수 있어요. “학교가 시작되면 어떤지 알잖아”는 “You know how it gets when school starts”이에요.

No one knows me better than you (너만큼 나를 잘 아는 사람이 어디 있니)

‘Friends'에서는 Ross가 Chandler의 엄마인 Mrs. Bing과 키스를 했다는 것을 자백하고 있어요. 물론 Chandler는 놀라죠. “I can't believe this! (정말 믿을 수가 없어!) What the hell were you thinking? (너 도대체 무슨 생각으로 그런 짓을 했냐?)”이라며 목소리를 높여요.

“What were you thinking?”은 “도대체 무슨 생각으로 그런 행동을 했냐?”의 뜻이라고 앞서 알아봤었죠? 여기서 ‘the hell'은 화가 났을 때 자신이 하는 말을 강조하는 역할을 합니다. “도대체 네가 뭔데 그래?”를 화가 나서 하는 말이 “Who the hell do you think you are?”이죠.

이처럼 영어에서는 보통 우리가 ‘욕'이라고 일컫는 단어들이 ‘the'와 함께 사용되어 강조를 하게 되는데, ‘the hell'외에 외화에서 잘 들을 수 있는 말이 ‘the f**k'이지요. 하지만 좋은 표현이 아니니까 삼가시는 것이 좋구요, ‘the hell'은 ‘the f**k'보다는 조금 낫지만 이 또한 점잖은 표현은 아니죠. 그래서 ‘the hell'과 같이 강조의 의미를 주지만 듣기 덜 불편한 말로서 ‘the heck(hell의 완곡어)'을 쓰기도 해요. “‘사스'가 도대체 뭐에요?”는 “What the heck is ‘SARS'?”입니다.

Chandler가 화를 내니까 Ross가 말을 못하고 더듬거려요. 다시 Chandler가 “You know, of all my friends, no one knows the crap I go through with my mom more than you.”라고 합니다. ‘no one knows (무엇/누구) better than (누구)'는 ‘(누구)보다 (무엇을/누구를) 더 잘 아는 사람이 없다,' 즉 ‘(누구)가 (무엇을/누구를) 제일 잘 안다'라는 말이에요. 예로 “나만큼 너를 잘 아는 사람이 어딨어?”는 “No one knows you better than me”이에요.

‘crap' 또한 점잖은 표현은 아니에요. 하지만 젊은 층이 잘 사용하긴 하는데, 원래의 뜻은 ‘배설물(어떤 단어를 말하는지 아시죠?)'이며 여기서처럼 ‘쓸데없는 것, 짜증나는 것'의 뜻으로도 많이 쓰입니다. 이 단어를 씀으로써 Chandler는 엄마의 행동이 못마땅하다는 것을 말한 거죠. 그리고 ‘go through'는 ‘겪다, 경험하다'의 의미라서, Chandler는 “내 친구들 중에서 내가 우리엄마 땜에 짜증나 하는 거 네가 제일 잘 알잖냐”라고 한 거에요.

그러자 Ross는 풀이 죽어 “I know...”라고 말하고 Chandler는 다시 한번 “I can't believe you did this”라고 해요. 그 말을 들은 Joey가 옆에서 “Me neither”라고 합니다. Ross의 행동을 ‘자기도 못 믿겠다'고 말한 건데, 앞서 나온 부정문을 동의하는 “Me neither”를 독자 여러분들이 연습하시면 좋겠어요. 긍정문을 동의하는 “Me too”는 잘 사용하시는데 “Me neither”의 사용은 불편해 하는 것을 자주 보거든요. 아주 쉬운 예로, “I don't like this”라고 누가 했다면 “나도 싫어”를 “Me neither”라고 하세요.

She's a knockout! (저 여자 죽이는데!)

‘Friends'의 Chandler만 제외한 모든 ‘친구들'은 coffee shop에 있어요. Rachel이 무얼 쓰고 있는데 Monica가 다가옵니다. Monica가 Rachel이 쓰고 있는 것을 보고 ‘A Woman Undone'이라고 글의 제목을 읽어요. 소설가인 Chandler의 어머니처럼 Rachel도 소설을 써보겠다는 거죠. “Yeah. Thought I'd give it a shot. (나도 소설을 써볼까 해서) I'm still on the first chapter (아직도 1장을 쓰고 있는 중이야)”라고 Rachel이 말합니다.

여기서 ‘shot'은 attempt(시도)의 뜻이며 ‘give it shot'은 ‘한번 시도해보다'입니다. 무얼 하고 싶어하지만 망설이는 이에게 “한번 해보지 그래?”라고 한다면 “Why don't you give it a shot?”이죠. 위에서 ‘on'은 무엇에 참여하고 있는 것을 묘사하는 전치사로서, 과제를 하다가 “아직도 첫째 페이지하고 있어”라고 하는 말은 “I'm still on page 1”이에요.

이제 저쪽 소파에 앉아있는 Joey와 Ross가 화면에 나옵니다. Joey가 Ross에게 사진을 보여주며 “이거 우리 부모님 결혼식 사진이야. 이래도 우리 엄마가 미인이 아니라고 말할 수 있냐?”라고 합니다. Chandler의 엄마는 멋지니까 키스를 할 수 있지만 Joey의 엄마는 그렇지않다고 말한 Ross에게 자기 엄마도 미인이라고 증명을 하고싶은 건데, 독자여러분이 Joey의 말을 영어로 해보시겠어요?

Joey는 “Here's a picture of my mother and father on their wedding day. Now, you tell me she's not a knockout”이라고 했어요. ‘(누구의) 결혼식 사진'이 ‘a picture of (누구) on (누구의) wedding day'인 것을 보셨죠? 그리고 ‘대단한 미인'이 ‘knockout'으로서, 권투에서도 ‘knockout'이 있지만 나가 떨어질 정도로 멋있는 여자라는 거에요.

그러고 있는 사이에 Chandler가 들어옵니다. 엄마를 키스한 것에 대해 아직도 Ross에게 화가 나있는 Chandler, Ross를 ‘Mother-kisser'라고 부르며 말도 하지않으려고 합니다. Ross는 “I know you're still mad at me (아직 나한테 화난 건 알아). I just want to say that there were two people there that night (하지만 그날 두 사람이 있었다는 것을 말하고 싶어). Okay?”라고 해요.

왜 엄마한테는 아무 말 하지않고 자기에게만 화를 내느냐는 건데, ‘(누구)에게 화가 나다'는 ‘be mad at (누구)'이며, “너 나한테 화 났니?”는 “Are you mad at me?”이에요. ‘화가 나다'는 가장 잘 쓰이는 앞의 표현 외에도 ‘angry' ‘annoyed' ‘furious' 등이 있고, 미국인들은 속어인 ‘pissed off'도 잘 써요. 하지만 이 표현은 사용에 주의를 요하니까 가려 쓰시고, ‘ticked off' 또한 같은 의미로서 잘 쓰이니까 함께 알아두세요.

I told him off (나 걔한테 한마디 해줬어)

“You played tonsil tennis with my mom”이라는 말을 들었다면 ‘테니스/정구'를 친 것으로 생각하시나요? ‘Friends'의 Chandler가 Ross에게 “Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. All right? Trust me, you can't talk to her”라고 했는데, ‘tonsil tennis'는 ‘키스'를 말해요. ‘tonsil'은 ‘편도선'으로서, 그걸로 테니스를 쳤다고 하는 것은 키스를 한다는 것이죠.

Ross와 Chandler의 엄마가 키스를 한 후 그 행동이 못마땅하다는 말을 엄마에게 못하는 Chandler에게 Ross가 “You're not going to tell her how you feel? (네 생각이 어떻다는 것을 엄마한테 말 안 할 거란 말이야?)”라고 했거든요. 이에 대한 대답이 위 Chandler의 말인데, “이봐, 네가 우리엄마랑 키스를 했다고 해서 우리엄마를 다 아는 건 아니야. 알았어? 내 말 믿어, 우리엄마하고는 말을 못해”라고 한 것입니다.

장면이 바뀌고 Chandler가 아파트에서 엄마와 이야기를 하고 있고, 밖의 복도에서는 문에 귀를 대고 Joey가 대화를 엿듣고 있어요. Ross가 Joey쪽으로 걸어오자 Joey가 “He told her off, not just about the kiss, about everything”이라고 합니다.

‘tell off'는 잘못을 한 사람을 ‘나무라다, 비난하다'의 뜻으로, 화가 나서 야단을 치거나 힐책하는 거에요. 우리는 ‘한마디하다'라는 표현을 사용하기도 하지요. “그 사람한테 정말 화가 나서 한마디 해줬어요”가 “I was very angry at him and told him off.”이며, Ross는 “첸들러가 엄마한테 막 뭐라 하고있어, 키스뿐 아니라 엄마가 한 모든 행동에 대해 다”라고 한 거에요.

이제 Ross가 “So, what's going on now?”라며 ‘안에서 지금은 무슨 일이 일어나고 있느냐'고 물어요. Joey가 “I don't hear anything (아무 것도 안 들려)”라고 하다가 ‘peephole'로 아파트 안을 들여다 보려고 합니다. (아파트나 호텔 문에 설치되어 있는 ‘peephole'은 ‘spyhole'이라고도 하는데, 다른 쪽을 볼 수 있도록 문에 조그만 구멍을 내어 유리로 cover되어 있죠)

Ross가 다시 “What do you see?”라고 물으니까 “Hard to tell”이라고 Joey가 대답합니다. 여기서 ‘tell'은 ‘말하다'가 아니라 ‘알다, 식별하다'의 뜻으로서, “I can tell when someone is lying to me (누가 나한테 거짓말을 하면 난 알 수 있어)” “How can you tell if he's in love? (그 사람이 사랑에 빠졌는지 어떻게 알 수 있어?)” 등으로 쓰입니다. Joey는 ‘잘 알 수 없다, 식별하기가 어렵다,' 즉 ‘잘 안 보여'라고 말한 거지요.

Things couldn't be better (일이 아주 잘 돼갑니다)

‘Friends'에서는 드디어 Chandler가 친구인 Ross와 키스를 한 엄마에게 자신의 감정을 이야기했어요.

Monica의 아파트에서 Ross가 Chandler에게 묻습니다, “How did it go (어떻게 됐어)?” 어떤 일이 잘 진행되었는지를 묻는 이 질문은 아마 독자여러분도 자주 사용하실 거에요, 기억해두세요. ‘go'가 항상 ‘가다'의 뜻만은 아니죠? Ross의 질문에 Chandler가 “Awful. Awful. Couldn't have gone worse”라고 대답합니다.

‘지독히 나쁜'의 뜻인 ‘awful'은 여러 상황에 쓰여요. 감기 등으로 몸이 아파서 “나 몸이 정말 안 좋아”라고 한다면 “I feel awful”이지요. 이 문장은 육체적으로 안 좋을 때뿐 아니라 기분이 또는 마음이 안 좋을 때도 쓰여서 “그러고 나니까 정말 마음이 안 좋아”가 “I feel awful that I did that”입니다.

또한 음식에 대해 “How is it (어때, 맛있어)?”라고 묻는 질문에 “정말 맛없어”라고 한다면 “It's awful”이며, 냄새 또한 “It smells awful”이라고 하면 “냄새가 지독해”이지요. 지금까지 ‘아주 나쁜'을 ‘very bad'라고만 하셨다면, 그 대신에 ‘awful'을 써보세요.

“Couldn't have gone worse”는 어떤 의미라고 생각하세요? ‘더 이상 나쁠 수가 없었다'란 ‘대단히 나빴다'를 말하는데, 이런 형태의 표현을 잘못 이해하는 경우가 많더군요. 다른 예문들을 통해 확실히 알아두도록 하지요.

“How are you?”라고 물었을 때 “Couldn't be better”라는 대답을 들었다면 ‘더 이상 좋을 수가 없다,' 즉 ‘대단히 좋다'를 말해서 그냥 ‘fine'보다 훨씬 좋은 것이지요. 모든 일이 아주 잘 돼가고 있다는 말이죠. 이 말은 “How's your business? (사업이 잘 돼가십니까?)”의 대답으로도 사용되는데, “Things couldn't be better”라고 대답할 수도 있구요.

또 다른 관용어구인 “I couldn't agree with you more”는 언뜻 보면 동의를 할 수 없다라고 말하는 것 같지만, ‘더 이상 동의를 할 수가 없다'란 너무나 동의를 해서 더 이상 동의를 하려고 해도 못한다는 것으로 “전적으로 동감이야”이에요.

그럼 많은 도움을 준 사람에 대해 “그 사람 정말 친절하더라”라고 하는 말을 위 형태의 문장으로 말해보시겠어요? “He couldn't have been nicer”이죠? 자녀 등 가족이 한 일이 자랑스러울 때가 있죠? 그럴 때 “정말 자랑스러웠어요”라고 하는 말을 해보시겠어요? “I couldn't have been more proud”라고 하셨나요?

엄마와의 대화가 정말 안 좋았지만 Chander는 Ross가 “How do you feel (기분은 어때)?”라고 묻는 질문에 “Pretty good”이랍니다. 묵은 감정까지 다 말하고 나니까 기분은 좋다는 거죠. 그랬더니 Ross가 “So, maybe it wasn't such a bad idea, you know, me kissing your mom, uh? Huh? (그것 봐, 너희 엄마랑 키스한 거 완전히 나빴던 건 아니다, 그치? 어?)”라고 하네요.


Season  01-11 (A)

*daily : 매일(every day), 끊임없이, 일간 신문

*horoscope : 운세, 운수, 별점

*potential : 가능한(possible), 가능성이 있는, 잠재하는[잠재력], 강력한

*plunge : 던져넣다, 뛰어들다, 돌진하다, 찌르다

*depression : 의기 소침, 우울, 불경기, 불황, 저기압

*Girl Scout : 걸스카우트, 소녀단원 (1912년 미국에서 창설된 소녀단)

— scout 정찰병, 정찰하다, [스포츠 연예계 등의] 스카우트 (유망한 신인을 발견하거나 빼내기)

*lawyer : 변호사, 법률가

*artistic : 예술적인, 미술적인, 정교한

*sculpt : 조각하다(sculpture)

*on the side : 부업으로, 아르바이트로, 곁들이는 요리로, 요점[흥미]에서 멀어진

*conscious : 의식[자각]하고 있는, 지각[정신, 의식]이 있는

*euphoria : 행복감, (마약에 의한) 도취감

*unbound : 속박이 풀린, 자유의 몸이 된, 해방된

*weekend : 주말 (보통 토요일 오후 또는 금요일 밤부터 월요일 아침까지)

*groin : 사타구니

*mistress : (한 가정의) 주부, 여주인, 여왕, 정부, 첩

*rigatoni : 리가토니 (파스타의 일종)

*explode : 폭발[파열]하다

*arrest : 체포하다(apprehend), 검거[구속]하다

*beaming : 빛나는, 기쁨에 넘친, 희색이 만면한, 밝은

*pride : 자존심, 긍지, 자만, 자기 자랑, 자랑거리

*embarrassing : 쩔쩔매게 하는, 당황[창피, 무안]케 하는, 난처한, 곤란한

*occasionally : 때때로, 가끔, 이따금(sometimes)

*intimate : 친밀한, 친숙한, (지식 등이) 깊은, (남녀가) 성적 관계에 있는

*craving : 갈망, 열망

*Kung Pow Chicken : 깐풍기 (미국 사람들이 좋아하는 중국요리중 하나)

*fabulous : 전설상의, 전설적인, 믿어지지 않는, 거짓말 같은, 굉장한, 멋진

*condom : 콘돔 (남성용 피임 기구)

*burst : (폭탄 등이) 터지다, 폭발하다, 별안간 ~하다, (꽃봉오리가) 피어나다

*flame : 불꽃, 화염, 격정, 타오르다

*congress : (미국의) 국회, 대회

*debate : 논쟁[토론]하다, 토론에 참가하다

*deficit : 부족(액), 적자

*reduction : 축소, 삭감, 감소

*bill : 법안, 지폐, 계산서, 목록

*fare : 요금, 통행료, (유료) 승객(passenger)

*birds of a feather : 같은 종류의 사람들

— birds of a feather flock together 사람은 끼리끼리 모이기 마련이다 (유유상종)

*glen : (스코틀랜드 아일랜드의) 산골짜기, 계곡, 협곡

*Agamemnon : [그리스신화] 아가멤논 (트로이 전쟁 당시 그리스군 총지휘관)

*deceive : 속이다, 기만하다, 현혹시키다

*famished : 굶주린, 몹시 배고픈

*come out of your shell : 수줍음을 극복하다, 수줍음을 깨고 말을 하다

— shell 조가비(seashell), 껍질, 포탄, (수줍어하는 사람이) 말이 없는, 과묵한

*dive : (물 속으로) 뛰어들다, 값싼 음식점, 싸구려 술집

*hug : (애정을 가지고) 꼭 껴안다

*tequila : 데킬라 (멕시코산의 증류주)

*lost track of time : 시간가는 줄 모르다

*appraise : (물건, 재산을) 값매기다, 감정하다

*half a dozen : 6, 반다스

*euphemism : 완곡 어법, 완곡 어구

*male : 남자, 남성, 수컷

*genitalia : 성기, (외부) 생식기, 외음부

*slugger : 강타 권투선수, [야구] 강타자, (귀밑까지 난) 턱수염

*lick : 핥다, 날름거리다

*a hundred million : 1억

*nipple : 젖꼭지

*secondary : 제2위의, 제2류의, 보조의

*complication : 복잡(화), 귀찮은 문제, 분규의 원인

*kill off : 절멸시키다

*hero : 영웅, (남자) 주인공


Season  01-11 (B)

*bizarre : 기괴한, 이상 야릇한

*racquetball : 라켓볼 (벽을 둘러친 코트에서 라켓으로 비교적 큰 공을 치는 핸드볼 비슷한 경기)

*oversleep : 늦잠 자다

*restring : (현악기 라켓 등에) 새 현[거트]을 갈아 달다

*grip : 꽉 잡다, (기물의) 손잡이, 파악력, 이해력, 지배력

*scum : 인간 쓰레기, 더러운 놈, 정액, (액체 위에 뜨는) 찌꺼기

*goggle : 눈을 크게 뜸[부릅뜸], 먼지 막는 안경, (용접공 등의) 보호 안경, 물안경

*ciao : 안녕, 또 봐 (허물없는 사이의 인사)

*jockstrap : (남자 운동 선수용) 국부 서포터, <속어> 운동 선수

*stop by(=stop in) : 들르다, 방문하다

*pajamas : 파자마, 잠옷

*slam : (문 등을) 탕[쾅] 닫다, 교도소(slammer)

*undone : 푼, 끄른, 벗긴, 하지 않은, 다 되지 않은, 미완성의

*liberate : (감금, 구속으로 부터) 자유롭게 만들다, 해방[석방, 방면]하다

*denim : 청바지

*prison : 교도소, 감옥

*engorge : 충혈시키다, 마구 먹다, 게걸스레 먹다

*knockout : 매력적인 사람, 녹아웃(결정적인 타격), 굉장한, 훌륭한, 압도적인

*recently : 요즈음, 근래 [최근]에

*awake : (자고 있는 사람을) 깨우다, (잠에서) 깨어나다, 자각하다, 깨닫다

*brain wave : 뇌파, 영감, 묘안(brainstorm)

*the other day : 일전(에) (약 1주일 정도 전)

*kisser : 키스하는 사람, 입, 입술

*Freudian : 프로이트의 (무의식층에서의 성(性)에 관한[에서 생기는])

*complicated : 대단히 복잡하여 이해, 해결, 설명이 곤란함을 말한다

*complex : 여러 가지 부분요소로 이루어져서 그 이해에 상당한 연구나 지식을 필요로 하는 복잡함을 말한다

*rehearse : 연습하다, 예행 연습을 하다, 복송[암송]하다

*Greek : 그리스 사람, 그리스 어

*tonsil : [해부] 편도선

*woozy : (술 때문에) 머리가 흐릿한, 멍한, 띵한, (탈것 등에 멀미하여) 기분이 나쁜

*etch : 선명하게 그리다, 마음에 새기다

*sketch : 스케치, 밑그림

*see you around : (=see you soon) 조만간에 보자, 거기서 보자

*Lisbon : 리스본 (포르투갈 수도)

*effect : 결과(consequence), 효과

*forbidden : (규칙, 종교 등으로) 금지된, 금제의, 금단의

*tell off : 야단치다, 책망하다, 잔소리하다, <군사> (병사에게) 명령하다

*bomb : 폭탄, (무기로서 사용되는) 폭발물

*upside down : 거꾸로, 뒤집히어, 엉망으로, 뒤죽박죽으로

*kiddo : [친한 사이의 호칭어로서] 자네, 너, 야, 얘야

*heave : (무거운 것을) (들어)올리다, 던지다(throw), 부풀다(swell), 헐떡이다(pant), 메슥거리다(nauseate)

*typist : 타이피스트, 타자원

*throbbing : 두근거리는, 고동치는

*(can) tell you : (=let me tell you) 실제로, 정말로


맨 위로 맨 아래로