Mouse : Scroll / Ctrl+F: Find / ⫸ Menu
Would you let it go? It's not that big a deal. 이제 그만 좀 해. 별일도 아니잖아!
Not that big a deal? It's amazing. 별일이 아니라니! 이건 놀랄만한 일이야!
Ok? you just reach in there, there's one little maneuver, and bam, a bra right out the sleeve. 여자들은 슬쩍 거기다가 손을 넣기만 하면 감쪽같이 브래지어가 소매 밖으로 그냥 나온단 말이야 *maneuver: 작전 행동, 연습하다, 조정하다, 기동하다 *bam: 속이다, 감쪽같이 속여 넘기다, 둔한 소리(를 내다) *bra: 브래지어(brassiere) *sleeve: (옷의) 소매(자락)
All right, there as far as I'm concerned, there is nothing a guy can do that even comes close. Am I right? 내가 아는 한 그런 재주를 가진 남잔 없어. 안 그래? *as far as I'm concerned: 내 의견(생각)에는 - as far as ~에 관한 한, ~하는 한은, ~까지
Oh, come on! You guys can pee standing up. 오, 대신 느네 남자들은 서서 쉬할 수 있잖아!
We can? Okay, I'm tryin' that. 우리가 그래? 당장 해 봐야겠는데!
All right, you know what blows my mind? Women can see breasts any time they want. 날 가장 놀래키는 일은 뭔지 알아? 여자들은 맘만 먹으면 언제나 가슴을 볼 수 있다는 거지 *blow a person's mind: ~을 당황케[놀라게] 하다, ~을 좋은 기분이 되게 하다 *breast: 가슴, 유방
You just look down and there they are. How you get any work done is beyond me. 그냥 내려다 보기만 하면 되잖아! 너네가 어떻게 그렇게 하는지는 내 능력 밖이라구. *beyond me: 나로선 알 수 없는 일이다
Oh, ok, you know what I don't get? The way guys can do so many mean things, and then not even care. 좋아, 내가 진짜로 이해 할수 없는게 뭔지 알아? 남자들은 그런 못된 일들을 벌려놓고 신경조차 안 쓴다는 거야
Multiple orgasms! 복합 오르가즘 말이구나! *multiple: 복합적인, 다수의, 다양한
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
So, Saturday night, the big night, date night, Saturday night, Sat-ur-day night! 자, 토요일 밤, 끝내주는 밤, 데이트의 밤! 토요일 밤!!
- No plans, huh? - Not a one. - 너 계획 없지? - 쥐뿔도 없지!
Not even, say, breaking up with Janice? 그러니까, 재니스하고 헤어지기로 한 것도? *not even: ~조차 않다
Oh, right, right, shut up. 아, 맞다! 조용히 좀 해 줄래?
Chandler, nobody likes breaking up with someone. You just gotta do it. 챈들러, 누구와 헤어진다는 건 모두가 다 힘들어 하는 일이야. 눈딱 감고 해 버려
No, I know, but it's just so hard, you know? I mean, 그래, 알아. 하지만 너무 어려운 일이야. 그러니까 내 말은,
you're sitting there with her, she has no idea what's happening, and then you finally get up the courage to do it, 그녀와 함께 앉아 있는 상황에서 그녀는 무슨 일이 일어날지 모르고 있는데 마침내 용기를 가지고
and there's the horrible awkward moment when you've handed her the note. 이별을 고하는 쪽지를 전해줘야 하는 순간이 온다 이거잖아 *awkward: <입장, 문제 등이> 힘든, 귀찮은, 곤란한, <사람, 동작 등이> 어색한, 거북한
Why do you have to break up with her? Be a man, just stop calling. 꼭 그런 식으로 헤어질 필요는 없잖냐! 남자답게!! 그냥 앞으로 전화하지 말아버려
You know, if you want, I'll do it with you. 챈들러, 네가 원한다면 내가 같이 있어줄께
Oh, thanks, but I think she'd feel like we're gangin' up on her. 고맙긴 한데 우리가 자길 겁주려 한다고 생각하지 않을까? *gang up: 패거리를 지어 ~하다, (~에) 단결하여 대항[반대]하다 - gang 폭력단을 말하며, 이 폭력단의 한 사람을 말할 때에는 gangster를 쓴다
No, I mean you break up with Janice and I'll break up with Tony. 아니, 네가 재니스하고 헤어지자고 할 때 나도 토니에게 그 말을 할려구
- Tony? - Oh, you're breaking up with Tony? - 토니? - 너 토니랑 그만 만날꺼야?
Yeah, I know, he's sweet, but it's just not fun anymore 응, 귀엽긴 하지만 이젠 만나도 재미가 없어
you know? I don't know if it's me, or his hunger strike, or, I don't know. 나 때문인지 그사람 단식투쟁하는거 때문인진 모르겠지만 *hunger strike: 단식 투쟁 - hunger 굶주림, 기아, 갈망, 열망 - strike ‘치다, 때리다’를 뜻하는 가장 일반적인 말
Does anybody want anything else? 누구 뭐 더 필요한 사람?
Oh, yeah, last week you had a wonderful, nutty, chocolatey kind of a cakey pie thing. 맞다, 지난주에 네가 만든 땅콩이 가득 있는 초콜릿 느낌의 케익같은 파이 아주 끝내줬지! *nutty: 땅콩이 가득 있는, 멋진, 화려한
Nothing, just, just, I'm fine. 아냐, 난 됐어
What's the matter? Why so scrunchy? 뭐땜에 그렇게 예민해 있는거니? *scrunch: 머리가 헝클어진, 얼굴이 일그러진
It's my father. He wants to give me a Mercedes convertible. 아빠가 나한테 메르세데스 오픈카를 사주시려 하잖아 *convertible: 오픈카, 바꿀 수 있는, 개조[개장]할 수 있는
That guy, he burns me up. 그 양반 참 뚜껑 열리는 말씀만 하신다니까 *burn me up: 열받게 하다
Yeah, well, it's a Mercedes if I move back home. 그래, 내가 집으로 돌아가면 그게 생기는거지
Oh, it was horrible. He called me young lady. 말도 안돼! 아빤 날 ‘꼬맹이숙녀'라고 부르신다니까!
Ooh, I hate when my father calls me that. 나도 아빠가 날 그렇게 부르는게 싫던데
Did he give you that whole “You're-not-up-to-this" thing again? 너희 아빠가 또 ‘넌 아무것도 혼자 할 수 없다 얘야' 시리즈를 다시 하시는 거야?
Oh, yeah, yeah. Actually, I got the extended disco version, with three choruses of “You'll never make it on your own". 그래. 거기다 코러스까지 붙은 디스코 버전도 있어 너는 그걸 절대 할 수 없어, 혼-자-서 *extended: 파생적인, 2차적인, 펼친, 쭉 뻗은, 넓은, 광범위에 걸친 *chorus: 코러스, 합창
Uh-huh, uh-huh. 응, 그렇구나.
Hi, Joey. 안녕, 조이
My god, Angela. 세상에, 안젤라!
Wow, being dumped by you obviously agrees with her. 너한테 차인게 확실히 효과적이었나 보다 *obviously: [문장 전체를 수식하여] 분명[명백]히, 두드러지게, 눈에 띄게, 확실히
Are you gonna go over there? 건너가 볼 생각이야?
No, yeah, no! 아니! 응, 아니!
Ok, but not yet. I don't wanna seem too eager. 좋아, 하지만 조금 있다가. 안달난 것처럼 보이면 안되니까! *eager: 열망[갈망]하는, 간절히 ~하고 싶어하는
One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool. 미시시피 하나, 미시시피 둘, 미시시피 셋. 정말 끝내 주는데. *Mississippi: 미시시피 강 (미국 중부에서 멕시코 만으로 흐르는 큰 강), 미시시피 주 (미국 중남부의 주)
Hey, Angela. 안녕, 안젤라!
Joey. 조이!
You look good! 멋져 보이는걸!
That's because I'm wearing a dress that accents my boobs. 그건 내가 가슴이 돋보이는 옷을 입어서 그래! *accent: 강조, 악센트, 강세, (지방, 외국) 사투리, 말투
You don't say. 말 안해도 알겠다 *you don't say: 설마 그럴까, 어머 놀라운데, 그게 사실이야?
So, uh, Rachel, what are you, uh, what're you doing tonight? 레이첼, 너 오늘밤에 뭐 할꺼니?
Oh, big glamour night. Me and Monica at Laundromat. 환상적인 밤이 될꺼야! 모니카랑 나랑 빨래방에 가거든 *glamour: 환상적인, 매력적인 *Laundromat: 빨래방
Uh, you were.. you were hear a freaky coincidence? Guess who's doing laundry there too? 기가 막힌 우연의 일치라고 들어는 봤니? 거기에 또 누가 가는지 알아? *freaky: 소름끼치게 무서운, 마약으로 어질어질한 *coincidence: (우연의) 일치, (일이) 동시에 일어남 *laundry: 세탁물, 빨래, 세탁소[실]
- Who? - Me. Was that not clear? - 누군데? - 나! 왜, 뭐 이상해?
Um, hey, why don't, um, why don't I just join you both, there? 나도 거기 좀 껴 들자는 건데
Don't you have a laundry room in your building? 너네 건물엔 빨래방 없니?
Yes, I do have a laundry room in my building, 아, 빨래방이 있긴 하지
Um, but there's a.... rat problem. Apparently they're attracted to the dryer sheets, and they're goin' in fine, but they're comin' out all.... 근데 거긴, 쥐가... 쥐들이 건조기를 좋아하는 거 같아. 그리고 그 안에 들어 갈땐 괜찮지만 나올 때는, *rat: 쥐 *attract: (매력 등으로) 유인하다(allure), (주의, 흥미 등을) 끌다, 끌어당기다 *dryer: (=drier) 건조기, 드라이어
fluffy. Anyway, say, sevenish? 털복숭이가 되더라구. 어쨌거나, 7시면 괜찮을까? *fluffy: 솜털의, 보풀보풀[복슬복슬]한, (물건이) 가벼운, 푹신한 *sevenish: 7시 쯤 - ish 대략 ~무렵, ~쯤 되는
Sure. 좋아
Forget it Joey. I'm with Bob now. 다 잊어 조이. 난 지금 밥하고 사귀고 있어
Bob? Who the hell's Bob? 그 망할 놈의 밥이 누군데?
Bob is great. He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 밥은 최고야. 똑똑하고, 섬세하고, 직업도 있어
You, you go on three auditions a month and you call yourself an actor, but Bob... 넌 한달에 세번씩 오디션이나 다니면서 자칭 배우라고 하지만 밥은... *audition: 오디션, 청력, 청각
Come on, we were great together. And not just at the fun stuff, but like, talking too. 이봐, 우리 같이 지낼 때 끝내줬잖아. 재미 보는 거 말고도 뭐 대화를 한다든지...
Yeah, well, sorry, Joe. You said let's just be friends, so guess what? 미안, 조이. 분명 네 입으로 우린 단지 친구라고 했었지? 그러니까...
- What? - We're just friends. - 그래서 뭐? - 우린 진짜 그냥 친구야
Fine, fine, so, why don't the four of us go out and have dinner together tonight? You know, as friends? 좋아, 그럼 오늘 저녁 우리 넷이서 저녁이나 먹으러 가는건 어때? 그냥, 친구로써
What four of us? 우리 넷이라니?
You know, you and Bob, and me and my girlfriend, uh, uh, Monica. 너랑, 밥. 그리고 나랑 내 여자친구인... 어, 모니카!
Monica, I'm tellin' you, this guy is perfect for you. 모니카, 이 사람은 너랑 천생연분이야
Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 그만 둬. 알파벳 트림을 하는 네 사촌 이후론 그 누구도 사양이야 *cousin: 사촌, 친척 *belch: 트림을 하다, <화산, 대포 등이 불꽃연기 등을> 내뿜다, 분출하다
Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother. 야, 이 남자앤 진짜 킹카야. 이름은 밥이고 안젤라의....오빠거든
He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. 똑똑하고, 세련되고, 게다가 직업도 있대
Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is... 난 한달에 세번씩 오디션 보러다니면서 배우라고 자칭하고 다니지만...
- Oh, god help us. - What? - 이런! - 왜?
Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. 변태아저씨가 부엌 타일을 깔고 있어! *kitchen: 부엌, 주방 *tile: 기와, 타일
Eww! 우웩!
Look, I'm asking a favor here. Y'know If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me. 야, 내 부탁 좀 들어 주라! 네가 밥하고 잘 되면 안젤라가 나한테 돌아 올지도 몰라 *favor: 호의, 친절, 부탁, 청
What's going on here? You go out with tons of girls. 대체 왜 그러는데? 넌 몇 트럭이나 되는 여자들이랑 데이트 하잖아! *ton: [무게의 단위] 톤
I know, but, look. I made a huge mistake. I never should have broken up with her. 그건 그렇지. 하지만 난 큰 실수를 저지른거야. 그녀와 깨지는게 아니였다구.
Will you help me? Please? 제발 좀 도와주라, 응?
Ok, bye. Well, Monica's not coming, it's just gonna be me and Rachel. 그래, 안녕. 모니카는 안 온대. 나랑 레이첼 둘 뿐이야
Oh. Well, hold on there camper, are you sure you've thought this thing through? 야, 너 잘 해낼 수 있겠냐? *camper: 캠핑 참가자, (캠프용 자동차로) 여행하다, 캠핑하다
It's laundry. The thinking through is minimal. 이건 기껏해야 빨래하는 거야! *minimal: 최소(한도)의, 극소의, 극미의
It's just you and Rachel, just the two of you? This is a date. You're going on a date. 너랑 레이첼 둘 뿐이라구, 단지 둘 뿐! 이건 데이트야, 넌 데이트를 하러 가는거라구!
Nuh-uh. 아니야아~
Yuh-huh. 맞어야아~
So what're you saying here? I should shave again, pick up some wine, what? 그럼 어떻게 할까? 면도도 다시 하고 와인도 가져갈까? *shave: 면도하다, <잔디 등을> 깎다
Well, you‘re.. may wanna rethink the dirty underwear. 네 꼬질꼬질한 속옷이나 좀 어떻게 해라! *rethink: 재고하다, 생각을 고치다
What? This is basically the first time she's gonna see your underwear? you want it to be dirty? 왜냐구? 레이첼이 처음으로 보게 될 네 속옷인데 더러웠으면 좋겠니?
No. 아니
Oh, and uh, the fabric softener? 어, 그리고 섬유유연제? *fabric softener: 섬유유연제 - fabric 직물, 천, 섬유, 구조, 체제 - softener 부드럽게 하는 사람[것], 온화하게 하는 하는 사람[것]
Ok, ok, now what is wrong with my Snuggles? 좋아, 좋아. 뭐가 문젠데? *snuggle: 달라붙다, <아이 등을> 껴안다, 끌어안다
What, it says I'm a sensitive, warm kinda guy, you know, like a warm, fuzzy bear. 그건 내가 복실복실한 곰인형 마냥 민감하고, 따뜻한 남자라는 소리지! *sensitive: 민감한 *fuzzy: 보풀로 덮인(fluffy), 흐린, 희미한
- All right, I can pick something else up on the way. - Yeah. - 알았어, 가는 길에 다른 걸 좀 사 가져 갈께 - 그래야지.
Thank you. 고맙습니다.
So what does this Bob guy look like? Is he tall? Short? 그 밥이란 사람은 어떻게 생겼니? 키는 커? 아님 작아?
Yep. 그래
- Which? - Which what? - 어느쪽이 맞다는거야? - 어느쪽이라니, 뭐?
- You've never met Bob, have you? - No, but he's... - 너 밥을 한번도 본 적이 없구나? - 그래, 하지만...
Oh my god, Joey, for all we know this guy could be horribly... 이런, 조이! 그 사람 분명히 끔찍하게... *horribly: 무시무시하게, 끔찍하게, 지독하게
Hey, Joey. 안녕, 조이!
...horribly attractive. I'll be shutting up now. 끔찍하게, 매력적이네. 이제 입 다물고 있을게!
Where are they? Where are they? 왜 안 오지? 왜 안 오지?
This is nice. We never do anything just the two of us. 괜찮아. 우린 그저 우리 일뿐이야.
All right, great. Maybe tomorrow we can rent a car and run over some puppies. 그거 멋지군. 내일 어쩜 우린 차를 빌려 강아지를 몇마리 쯤 치어 죽일지도 몰라 *run over: <차가 사람, 물건을> 치다, <그릇, 액체가> 넘치다, ~에 잠깐 들르다, ~을 대충 훑어보다 *puppy: (특히 한 살 미만의) 강아지
Eww, I don't wanna do that. 야, 그러긴 싫어!
- Here we go. - Ok, have a good break-up. - 드디어 시작이다 - 좋아, 잘 깨져야 돼!
Hey, Janice. 안녕, 재니스
Oh, my god, I am so glad you called me. I had the most supremely awful day. 나한테 전화해 줘서 너무 고마웠어. 오늘 아주 지독한 날이었거든 *supremely: 최고의, 극도의, 최고도, 절정 *awful: 지독한, (정도가) 대단한, 아주 심한
Hey, that's not good. Can I get an espresso and a latte over here, please? 저런, 안됐구나. 여기 에스프레소랑 라떼 한잔씩 갖다 주실래요? *espresso: 에스프레소 커피 (분말에 스팀을 통과시켜 만듦)
Uh, we got the proofs back from that photo shoot, you know, the one with the little vegetables. 그 사진 촬영으로 증거들을 모았어. 왜 그 작은 식물들 말야. *proof: (의견, 주장 등 남을 납득시킬 만한) 증거, 시험, 증명
Anyway, they pretty much sucked, so, I blew off the rest of the day, and I went shopping... 어쨌거나 걔들이 너무 말라 비틀어졌더라구. 그래서 하루를 다 날리고 쇼핑을 갔다가,
and I got you, I'm looking, I'm looking, I'm looking, I got you... 너 줄려고 뭘 샀는데, 어디 보자, 어디 보자...
- What? - What? - 뭐야? - 뭐가?
What... did you get me there? 뭐야...나 주려고 산게?
I got you...these. 어, 이걸 샀어
Bullwinkle socks. That's so sweet. Bullwinkle 양말이구나, 이쁜데! *Bullwinkle: 말코사슴 불윙클. 1960년대 인기 애니메이션 [날다람쥐 록키와 말코사슴 불윙클]의 캐릭터 - winkle 도려내다, 쫓아내다, <정보 등을> 알아내다
Well, I knew you had the Rockys, and so I figured, you know, you can wear Bullwinkle and Bullwinkle, 너한테 Rocky가 있다는 건 알고 있어. 내 생각엔 Bullwinkle은 Bullwinkle끼리 신어도 되고
or you can wear Rocky and Rocky, or, you can mix and match, moose and squirrel. Whatever you want. 아니면 Rocky는 Rocky끼리, 그게 싫으면 이것저것 섞어서 신든지 니 맘대로 해! *moose: 말코손바닥사슴, 큰사슴, 덩치 큰 사람 *squirrel: 다람쥐
Well, I'm gonna get another espresso. Uh, more latte? 어, 난 에스프레소 한잔 더 마실래. 너도 라떼 한잔 더 줄까?
No, no, I'm still working on mine. 아니, 난 아직 다 안 마셨는걸
That's it? 그걸로 끝난거야?
Yeah, it was really hard. 그래, 정말 힘들었어
Oh, yeah, that hug looked pretty brutal. 그래, 엄청 난폭하게 끌어 안는것 처럼 보이더라 *brutal: 냉혹한, 잔인한, 야수[동물]적인, 난폭한
Ok, you weren't there. 좋아, 넌 아직 끝내지도 못했잖아.
Season 01-05 (B)
Comin' through. Move, move. 좀 지나갑시다, 비키세요!
Oh, excuse, 'scuse me. I was kinda using that machine. 아, 죄송하지만 그 기계는 제가 쓰려고 한건데요.
Yeah, well, now you're kinda not. 하지만 지금은 안 쓰고 있잖아요!
But I saved it. I put my basket on top. 하지만 찜 해 논거예요. 위에 올려논 바구니 못 보셨나요?
- Oh, I'm sorry, is that your basket? - Yes, yeah. - 아, 미안해요. 이거 당신 바구닌가요? - 네, 그래요
It's really pretty. Unfortunately, I don't see suds. 바구니가 참 이쁘네요. 하지만 거품이 안 묻어 있잖아요! *unfortunately: 불행[불운]하게도, 유감스럽게도, 공교롭게도 *suds: 비눗물, 비누 거품(lather) (보통 soapsuds라고 함), <속어> 맥주
What? 네?
No suds, no save. Ok? 거품이 없으면 찜은 무효라구요, 알아 들어요?
- What's goin' on? - Hi, uh, nothing. - 무슨 일이야? - 어, 아무 일도 아냐
That horrible woman just took my machine. 저 무시무시한 아줌마가 내 기계를 가로챘어
Was your basket on top? 바구니 안 올려 놨어?
Yeah, but, there were no suds. 그래, 하지만 거품이 안 묻어 있었거든
- So? - Well, you know, no suds, no save. - 그런데? - 너도 알잖아. 거품이 안 묻어 있으면 말짱 꽝인거
No suds? 거품이 뭐?
Excuse me, hold on a second. This is my friend's machine. 이런, 잠깐만요! 이건 내 친구가 쓰려던 세탁기인데요!
Hey, hey, hey, her stuff wasn't in it. 이봐, 이봐, 이봐! 그 안엔 아무것도 안 들어 있었다구!
Hey, hey, hey, that's not the rule and you know it. 이봐, 이봐, 이봐! 그런 규칙이 없다는 건 당신도 잘 알텐데!
All right, show's over. 자, 쇼는 끝났습니다!
Nothing to see here. 이제 구경거리는 없답니다.
Ok, let's do laundry. 자, 이제 빨래나 하자.
- That was amazing. - Well.. - 놀라운걸! - 글쎄, 그건..
I can't even send back soup. 난 대꾸도 못했을텐데.. *send back soup: 양식을 먹을 때 main dish가 나오기 전 나오는 수프가 마음에 들지 않더라도 되돌려 보내지 못할 때를 일컷는 말. 부당한 대우에 대해서 항변도 전혀 못한다는 뜻.
Well, that's because you're such a sweet, gentle, uh, um.. 왜냐하면 그건 니가 귀엽고, 점잖고, 어...
Uh...Do you, uh, do you...Oh, hey, uh you must need detergent. 어, 세제가 필요한 건 알고 있지? *detergent: 깨끗이 씻어내는 세정제, 세제
What's that? 그건 뭐야?
Uberveiss. It's a, It's new, it's German, it's extra-tough. Uberveiss. 독일제 신제품인데 끝내주게 잘 빨린데!
Rach, do you uh, are you gonna separate those? 레이첼, 너 그거 따로따로 집어 넣을꺼지? *separate: 분리하다, (사람을) 헤어지게 하다, 떼어놓다
Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? I mean, am I supposed to use like one machine for shirts and another machine for pants? 이런, 나 완전 빨래방 촌년 되버렸네! 그럼, 셔츠랑 바지는 구분해서 다른 기계에 넣어야 하는거니? *spaz: ‘spastic(얼간이, 바보)'에서 변천된 단어.
Huh, have you, have you never done this before? 한번도 빨래 해 본 적이 없는거니?
Well, not myself, but I know other people that have. 내 손으로 해 본 적은 없지만 남들은 해 본다는 건 알고 있어
Ok, you caught me. I'm a laundry virgin. 그래, 네 말이 맞아. 난 빨래방 초짜야 *virgin: 처녀, 미혼여성, 최초의, 새로운
Uh, well, don't worry, I'll use the gentle cycle. 어, 걱정 하지마. 남들 하는대로 할꺼니까 *gentle cycle: [세탁기 용어] 약회전(=delicate cycle) - cycle 일회전, 순환(기), 주기
Ok, um, uh, basically you wanna use one machine for all your whites, 어, 기본적으로 흰색옷은 한군데 몰아 넣어야 돼
- White? - Ok. uh.. - 흰색? - 응, 어..
a whole another machine for colors, 다른 하나엔 색깔 있는 것들...
colors.. 색깔 있는 것들
and a third for your uh, your uh, huh 그리고 세번째 기계에는 네...
uh, delicates, and that would be your bras and your under-panty things. 어, 좀 민감한 것들, 뭐 브래지어나 팬티 같은 거 말이지 *delicate: 예민한, 민감한, 섬세한, 고운(fine), 우아한
Ok, Well, what about these are white cotton panties. Would they go with whites or delicates? 그럼 이 흰색 면 팬티는 어떻게 하지? 흰색쪽에? 아니면 민감한 쪽에? *cotton: 목화, 솜, 면직물, 무명실
Uh, that, that, that would be a judgment call. 어, 그건 선택하기 좀 어렵겠는걸? *judgment: 판단[비판]력, 재판, 판결, 판단
He is so cute. 저 사람 너무 귀엽다!
So, where did you guys grow up? 두 분은 어디서 자라셨나요?
- Brooklyn Heights. - Cleveland. - 브룩클린 하이츠요 - 클리블랜드요 *Brooklyn: 브루클린 (New York 시의 한 행정구) *Cleveland: 클리블랜드 (미국 Ohio 주 북동부의 Erie 호반에 있는 도시)
- Huh, how did that happen? - Oh my god. - 허, 어떻게 그런 일이? - 맙소사!
What? 왜 그래?
I suddenly had the feeling that I was falling. But I'm not. 갑자기 벼랑으로 떨어지는 느낌이야! 기분이 그렇다 이거지 뭐..
So, you and Angela, huh? 당신과 안젤라...
Yep. Pretty much. 네, 그래요
You're a lucky man. 당신은 운 좋은줄 아슈.
Yeah. 그럼요.
You know what I miss the most about her? 안젤라한테서 가장 잊혀지지 않는게 뭔지 알아요?
That cute nibbly noise she make, when she eats. Like a happy little squirrel, or a weasel. 그녀가 먹을때 내는 귀여운 소리요. 행복한 다람쥐처럼요, 아니면 족제비 같기도 하고 *nibble: 조금씩 갉아먹다[물어뜯다], (갉아먹듯) 조금씩 가져 가다, <물고기가> 입질하다 *weasel: 족제비
Huh, I were, I never really noticed. 그런 소린 한번도 못 들어 봤는데
Oh, yeah, yeah, listen for it. 귀 기울이면 들려요
Monica, Monica is great. 모니카, 모니카는 굉장해요
Yeah, yeah she is. but it's not gonna last. 네, 하지만 오래 가진 않을꺼 같군요
She's too much for me in bed. Sexually. 침대에서 날 너무 힘들게 하거든요. 너무 밝힌단 얘기죠
I've gotta tell you, Bob is terrific. 밥은 끝내주는 남자인 거 같아요
Yeah, isn't he? 왜 아니겠어요!
Uh, It is so great to meet a guy who is smart and funny, and has an emotional age beyond, like eight. 똑똑하고 재밌는데다 정신연령이 8살 이상인 사람과 만나다니...
You know what else? He's unbelievable in bed. 그것 말고도 밥은 잠자리에서 끝내 준다니까요!
Wow. My brother never even told me when he lost his virginity. 우와! 우리 오빠는 첫경험 얘기조차 나한테 안 해주던데! *virginity: 처녀성[동정], 미혼[독신] 생활, 순결, 미경험, 무지
Huh. That's nice. 어, 그랬군요
Hey, you can do this. It's just like pulling off a Band-aid. Ok? Just do it really fast, and then the wound is exposed. Go, go.. 넌 할 수 있어. 이건 그냥 반창고를 떼는 거랑 똑같애. 알겠지? 잽싸게 잡아 떼면 상처가 드러나겠지! 어서 가봐. *pull off: <옷을> (급히) 벗다, <장갑, 구두 등을> 잡아당겨 벗다, <어려운 일을> 훌륭히 해내다, <과일 등을> 따다, <경기에> 이기다, <상을> 타다, <뚜껑 등이> 벗겨지다, 떠나다, 도망치다 *Band Aid: 반창고, 임시 수단, 미봉책 *wound: (큰) 상처, 부상 *exposed: (위험 등에) 드러난, 노출된, 공격을 받기 쉬운
Janice. 재니스!
Hi, Janice. 안녕, 재니스!
Ok, here we go. I don't think we should go out anymore. 그래, 우린 더 이상 안 만나는게 좋을 것 같아!
Janice. 재니스.
Ok, All right. Well, there you go. Stop it, stop it, stop it. 그래. 알았어. 진정해, 진정해, 진정해...
Ok, I know this is gonna sound really stupid, but I feel, feel that if I can do this, 멍청하게 들린다는 거 알고 있지만, 내가 손수 빨래도 할 수 있다면
you know, if I can actually do my own laundry, there isn't anything I can't do. 그러니까, 내가 정말로 손수 빨래를 할 수 있다면, 딴 건 뭘 못하겠니!
That, that does not sound stupid to me. Alright, You know, it's like the.. ok, first time I had to make dinner for myself, after Carol left me? 별로 멍청한 소리로 안 들리는걸? 이건 캐롤이 날 떠났을 때 처음으로 저녁을 내 손으로 지어 먹던 거랑 똑같은 경우야!
I'm sorry, that's all the time we have. Next on Ross... Ok. Uh-oh. 아, 미안. 시간이 다 됐다. 다음 주에 계속...오!
- What uh-oh? - Uh-oh, uh-oh, the laundry's done. - ‘오!'가 뭐야? - 오~오! 빨래가 끝났어요!
It's, uh, it's a song. The laundry song that we sing. 그건, 어...노래야! 빨래가 끝나면 부르는 노래지
Uh-oh the laundry's done, uh-oh, uh-oh. 오~오! 빨래가 끝났네요, 오~오!
- Ross, what's the matter? - Nothing, nothing. Lee-lo, the laundry's done. - 로스, 뭐 잘못됐구나? - 아냐, 아냐! Lee-lo, 빨래가 다 됐어요!
Come on, show me. 빨리, 보여줘 봐!
All right, all right, it's just that you left a red sock in with all your whites, and now, everything's kinda pink. 좋아, 네가 빨간양말 하나를 흰옷쪽에다가 남겨 둔것 같아! 그래서...몽땅 분홍색이 되 버렸어! *pink: 분홍색, 핑크색, [식물] 패랭이꽃
Oh, everything's pink. 이런, 전부 분홍색이네
Yeah, uh, except for the red sock, which is still red. 그래, 그래도 이 빨간 양말은 아직 제 색깔이다 *except: ~을 제외하고는, ~외에는
I'm sorry, please don't be upset, it could happen to anyone, Rach 진정해, 누구나 다 저지르는 실수야
Oh but it didn't, It happened to me. Oh, god, I'm gonna look like a big marshmallow peep. 나한테 그런 일이 생겼어. 이걸 입으면 마치 커다란 머쉬멜로우 처럼 보일꺼야 *marshmallow: 마시멜로 (전에는 양아욱의 뿌리로, 지금은 녹말, 시럽, 설탕, 젤라틴 등으로 만드는 과자), <속어> 백인, 겁쟁이 *peep: 삐악삐악[짹짹] (쥐, 병아리 등의 울음 소리), 삐뽀 (경적 소리), 엿보다(peek), 들여다 보다
What am I doing? What am I doing? My father's right. I can't live on my own! I can't even do laundry! Oh, God! 지금 무슨 짓을 하는거야! 아빠 말이 맞았어! 난 나 혼자선 살아갈 수 없어! 빨래도 못하니 말이야!
Ha, ha, ha, ha.... 하, 하, 하, 하...
Something went wrong with Underdog, and they couldn't get his head to inflate. Underdog한테 무슨 문제가 생겼어요. 그래서 그 머리가 부풀어 오르게 할 수 없어서, *underdog: 싸움에 진 개, 질 것 같은 사람, 패배자, 경쟁에서 열세인, 희생자 (사회 부정박해 등의) *inflate: (공기, 가스 등으로) 부풀게 하다, 득의양양하게 하다
So anyway, um, his head is like flopping down Broadway, right, and I'm just thinking... 어쨌거나, 그의 머리가 브로드웨이에 곤두박질치게 생겼죠. 그래서 저는 생각했어요 *flop: 펄썩[털썩] 쓰러지다, 맥없이 자빠지다 *Broadway: 브로드웨이 (뉴욕의 극장가)
how inappropriate this is. Um, I've got something in my eye, uh, Joey, could we check it in the light, please? 뭐가 좀 이상하군요. 아, 눈에 뭐가 들어 간 것 같은데 조이, 불 밑에 가서 좀 봐 줄래? *inappropriate: 부적당한, 타당하지 않은, 어울리지 않는
- Oh my god. - What? - 맙소사! - 왜?
Hello! Were we at the same table? It's like... cocktails in Appalachia. 이봐, 우리가 같은 테이블에 있었던거 맞니? 이건 애팔래치아 산맥에서 칵테일을 먹는 것 같아! *cocktail: 칵테일, (차게 한) 과일즙 *Appalachia: 애팔래치아 (미국 동부, 애팔래치아 산맥 남부 지방)
Come on, they're close. 이봐, 쟤넨 그냥 사이가 좋은 거 뿐이야.
Close? She's got her tongue in his ear. 사이가 좋다구? 오빠 귀에다 혀 집어 넣는 여동생 봤어? *tongue: 혀, 언어, 말
Oh, like you've never gotten a little rambunctious with Ross. 넌 로스하고 신체적인 친밀감을 가져 본 적이 없어서 그런거야 *rambunctious: 난폭한, 사나운, 제멋대로의, 다룰 수 없는, 무법한, 떠들썩한, 벌집 쑤셔 놓은 듯한
Uh, wait, wait.. Joey, this is sick, it's disgusting, it's, it's? not really true, is it? 조이, 이건 너무 역겨워. 이건... 사실이 아니구나, 그렇지? *disgusting: 역겨운, 메스꺼운, 넌더리 나는
- Well, who's to say what's true? I mean... - Oh my god, what were you thinking? - 글쎄, 누가 감히 진실이라고 말할 수 있겠니? - 대체 무슨 생각을 한거였어?
All right, look, I'm not proud of this, ok? Well, maybe I am a little. 좋아. 나도 내가 별로 자랑스럽진 않아. 아니, 어쩌면 조금은...
- Oh! - Ow! - I'm outta here. -오! - 오! - 난 나갈래
Wait, wait, wait. Come on. You want him, I want her. He likes you. 잠깐, 잠깐! 넌 저 남잘 원하고 난 그녈 원해! 게다가 저사람은 널 좋아하고 있다구!
- Really? - Yeah, listen. - 정말? - 그래! 한번 들어봐.
I'm thinking, if we put our heads together, between the two of us, we can break them up. 우리가 머릴 맞대면 저 둘을 찢어 놓을 수 있어!
I'm so sorry, I can't believe I did this, but I couldn't stop laughing at your Norman Mailer story. 정말 죄송해요. 하지만 당신이 노먼 매일러 이야기를 하는 통에 웃음을 멈출 수가 없었어요
Uh, waiter, one more plate of chicken wings over here. 여기 닭날개 하나 더요! *plate: (납작하고 둥근) 접시, 한 접시분(plateful)
Here's the thing, Janice. You know, I mean, it's like we're different. You know, I'm like the bing, bing, bing. You're like the boom, boom, boom. 재니스 내 말 잘들어! 우린 달라! 내가 ‘bing bing bing'이면 넌 ‘boom boom boom'이야
Ow. 아-우.
Oh, my god, I'm so so sorry. Are you ok? 이런! 정말 미안해, 괜찮니?
Ow. Um, it's just my lens, my lens. Um, I'll be right.. I'll be right back. 어, 괜찮아. 내 렌즈를 친거였어. 금방, 금방 돌아 올께
I hit her in the eye! I hit her in the eye! This is the worst break-up in the history of the world. 내가 그녀 눈을 때렸어! 내가 눈을 쳤다구! 이건 사상 최악의 이별이 될꺼야!
Oh my god. Ok, How many of those have you had? 이런, 세상에. 너 대체 얼마나 마신 거니?
Oh, I don't know, a million? 글쎄, 한 백만잔? *million: 100만의, [보통 a million] 다수의, 무수한
Chandler, easy, easy. Go to your happy place. La la la la la la la. 챈들러, 진정해 행복했던 순간을 떠올려 봐. 랄랄 랄랄랄라라~
- I'm fine, I'm fine. - Ok, All right. - 난 괜찮아. - 알았어
- I'm not fine. Here she comes. - Wait here, ok? Breathe. - 나 안 괜찮아! 저기 오고 있다구! - 여기서 기다려, 쉼호흡 좀 하고
How do you do that? 어떻게 그럴 수가 있냐?
It's like a gift. 일종의 선물 같은 거야
We should always always break up together. 우리 항상 깨질때 같이 깨지자!
Oh, I'd like that. 그래, 그러자!
You got the clothes clean. Now that's the important part. 어쨌건 세탁은 됐잖아. 그게 중요한 점이라구
Oh, I guess. Except everything looks like jammies now. 그래, 모두 쨈처럼 보인다는 것만 빼면 *jammy: (잼처럼) 진득진득한, 기분 좋은, 편안한, 쉬운
Whoa, I'm sorry. Excuse me. We had this cart. 아, 죄송한데 이건 제가 쓸 꺼예요. *cart: 짐수레, 손수레
Yeah, well, I had a 24-inch waist. You lose things. Now come on, get outta my way. 나도 예전엔 24인치 허리를 가졌었다구. 이봐, 이건 이제 내꺼야. 자, 이제 비키시지 *waist: (인체의) 허리
Oh, I'm sorry, you know, maybe I wasn't being clear. Uh, this is our cart. 미안해요. 정확하게 말하지 못한 것 같군요. 이건 우리꺼에요
Hey, hey, hey, there aren't any clothes in it. 이봐, 이봐, 이봐! 안에 아무 것도 없잖아
Hey, hey, hey, hey, quit making up rules! 이봐, 이봐, 이봐! 그딴 규칙 같은 거 다 필요 없어요!
Let go! Come on, it's my cart.. 비켜! 이건 내꺼야
All right, listen, missy. If you want this cart, you're gonna have to take me with it! 좋아, 아줌마. 만약 이 카트가 필요하면 나도 같이 데려가라구! *missy: 아가씨, 소녀다운
Yes! Did you see that? 이야! 너 봤니?
You were incredible! Brand new woman, ladies and gentlemen. 믿을 수가 없는데! 새로운 여인의 탄생입니다, 신사 숙녀 여러분! *brand new: 아주 새로운, 신품의, 갓 만들어진[들여온]
I could not have done this without you. 모든게 다 네 덕분이야.
Ok, um, uh, more clothes in the dryer? Oh, I guess. 아, 어... 건조기에 옷 더 넣어야지? 내, 생각엔..
Oww!! I'm fine, I'm fine. 아야!! 난 괜찮아, 괜찮아!
- Oh, are you sure you're ok, baby? - Yeah. - 정말로 괜찮아? - 어
- Does it still hurt? - Yeah. - 아직도 많이 아파? - 그래
What a neat idea. All your clothes match. I'm gonna do this. 와, 굉장한 아이디어네. 뭘 입어도 어울리겠는데? 나도 따라 해야지 *neat: 굉장한, 멋진, 산뜻한, 솜씨 좋은
- Hi. - Hey, how'd it go? - 안녕 - 어떻게 됐어?
Excellent. 아주 훌륭해!
We ripped that couple apart, and kept the pieces for ourselves. 우린 그 커플을 찢어버린 다음 반쪽씩 챙겨버렸지!
What a beautiful story. 아름다운 이야기군.
Hey, I'm fine by the way. 야, 난 아주 멀쩡해!
Oh, I'm sorry. 저런, 안됐다!
Where's Chandler? 챈들러는 어디 있어?
Oh, he needed some time to grieve. 좀 슬퍼할 시간이 필요하대 *grieve: 몹시 슬퍼하다, 마음 아파하다
I'm free! I'm free! 난 자유야! 난 자유라구!
That oughta do it. 꼭 저래야 한다나... *ought to do: ~해야 하다, ~할 필요가 있다 - ought not to do ~하여서는 안되다 - ought not to have done ~하지 않았어야 했다.
Nothing comes close (타의 추종을 불허해)
오늘부터 ‘Friends' 에피소드5가 시작이 됩니다. 모두 coffee shop에 앉아 있어요. Monica가 “Would you let it go? It's not that big a deal”이라고 시작합니다. ‘let go'는 ‘놓아주다'의 뜻이며, 여기서는 ‘그만 이야기하다'의 뜻으로 쓰였어요. Monica는 “이제 그만 됐어. 별일도 아닌데 뭐”라고 한 것이에요.
Ross가 말합니다. “Not that big a deal? (별거 아니라구?) It's amazing. (얼마나 신기한데) Ok, you just reach in there (봐, 거기다가 손을 넣어서), there's one little maneuver (약간의 기술만 부리면), and bam, a bra, right out the sleeve. (탁!하니 브래지어가 소매 밖으로 나온다구) All right, as far as I'm concerned (내가 보기엔), there is nothing a guy can do that even comes close. (남자가 할 수 있는 것 중 그것에 비교할 것이 없어) Am I right? (그렇잖아?)”
‘as far as I'm concerned'는 ‘내 의견/생각에는'의 뜻이며, ‘nothing comes close ~'는 ‘~에 가까이 오는 것이 없다,' 즉 ‘~에 비교될 것이 없다'또는 ‘타의 추종을 불허하다'라는 뜻이에요. 어떤 software가 대단한 기능을 발휘한다면 “Nothing comes close to what this program does (이 프로그램만큼 훌륭한 것이 없어요)”라고 말하고, 영화에 대해서도 “Nothing comes close to this awesome movie. (이 영화를 따라올 것이 없어요)”라고 말하지요.
그러자 Rachel이 대답합니다, “Come on. You guys can pee standing up. (뭘 그래. 니네 남자들은 서서 쉬할 수도 있잖아)” 와, 역시 Rachel은 뭔가 통하는 것이 있는 여자에요. 남자가 “pee standing up (서서 쉬하는 것)”을 할 수 있으니까 여자보다 더 많은 것을 볼 수 있는 위치에 있다고 생각하잖아요.
이번에는 Joey가 말해요, “Ok, you know what blows my mind? (나를 헉!하게 만드는 것은 말이야) Women can see breasts any time they want. (여자들은 자기 가슴을 언제든지 볼 수 있다는 거야) You look down and there they are. (아래만 내려다 보면 되잖아) How you get any work done is beyond me. (여자들은 그러고도 어떻게 일을 할 수 있는지 정말 이해가 안 돼)
무엇이 ‘blow (누구의) mind'하면 ‘색다른 모습이 (누구를) 흥분시키다'이며, 무엇이 ‘beyond (누구)'는 ‘이해하기 어렵다'의 뜻이지요.
He burns me up (그 사람 정말 나 열 받게 하네)
‘Friends'에서는 ‘친구'들이 정말 ‘친구'다운(?) 토론을 하고 있어요. ‘성'에 관한 이야기인데 뭐 부끄러움도 없이 서로 솔직하게 생각하는 바를 이야기하고 있군요.
지난 번에 Joey가 여자들은 자기 가슴을 내려다볼 수 있으니까 ‘그것'을 하고픈 생각이 들텐데 어떻게 일을 할 수 있느냐고 말했었죠, 이제 Phoebe가 대답을 합니다. 엉뚱한 소리를 잘하는 Phoebe가 또 무슨 말을 할까요? “Oh, ok, you know what I don't get? (내가 이해 못하는 것이 뭔지 알아?) The way guys can do so many mean things and then not even care. (남자들은 못된 행동을 하고서도 도무지 신경을 안 쓴다는 거야)”
‘get'가 ‘understand'의 의미가 있다는 것은 알고 계시죠? “I don't get it”이 “I don't understand”와 같은 의미를 가지고 있죠. 그래서 “이해가 돼?”라고 할 때는 ”Do you get it?”이라고 묻지요. ‘mean'의 또 하나의 의미는 ‘못된'으로서 아이들이 “넌 나빠”라고 하는 말이 ”You're so mean”이에요.
Phoebe의 말을 들은 ‘친구들'은 모두 잠시 생각을 하느라 조용해 집니다. 그러다가 Ross가 “Multiple orgasms”라고 소리를 질러요. 아니, 남자들이 하는 ‘mean things' 중의 하나가 ‘multiple orgasms'이라구요? Do you get that? Men have multiple orgasms?
이제 에피소드가 시작하면서 coffee shop에 모여 있는 ‘Friends'가 보입니다. Rachel이 속상한 표정을 짓고 있으니까 Phoebe가 왜 그러냐고 물어요. Rachel이 대답합니다, “It's my father. (아버지 때문이야) He wants to give me a Mercedes convertible. (아버지가 날 지붕이 열리는 벤츠를 주시겠대)”
그 말을 들은 Ross, “That guy, he burns me up. (그 사람, 정말 나 열 받게 하네)”라고 합니다. ‘burn (누구) up'은 ‘(누구를) 무척 화나게 하다'로서 우리는 보통 ‘열 받게 하다'라는 말을 하지요. 앞에서 ‘that guy'는 Rachel의 아버지로서, 아버지가 벤츠를 준다는 말을 하는 Rachel이 속상해 하니까, Ross가 친구로서 같이 ‘속상하다, 나도 열 받는다'라고 농담을 한 거에요. 그러나 실은 벤츠를 준다는데 속상해 한다는 것이 우습다는 조롱의 뉘앙스가 섞인 농담이지요.
You don't say (아, 그래요?)
싫어서 헤어지자고 한 상대가 전보다 더욱 멋있게 변하여 나타난다면 독자여러분은 그 상대를 다시 만나고 싶어지겠어요? ‘Friends'의 Joey는 예전에 Angela라는 여자를 찼었는데, 그녀가 너무나 이뻐진 모습으로 coffee shop에 들어온 것을 보고 그녀에게 다시 접근을 하려고 한답니다.
저만치 앉아있는 Angela를 보고 Phoebe가 “Are you gonna go over there? (너 안 가볼 거야?)”라며 Angela에게 가보라고 합니다. Joey는 “No, yeah, no, ok, but not yet. (아니, 그래, 아니, 좋아, 하지만 당장은 아냐) I don't wanna seem too eager. (안달하듯이 보이고 싶진 않아)”라고 해요. ‘eager'는 무얼 ‘간절히 하고 싶어하는'의 의미이며, ‘too eager'를 써서 ‘안달복달하듯이 보이고 싶지않다'를 말하는 앞 문장을 기억해 두세요.
Joey의 그 말은 그래도 얼마만큼은 기다렸다가 Angela에게 갈 것같이 들리잖아요, 그런데 Joey는 “One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. That seems pretty cool.”하며 딱 3초 기다리더니 그녀에게 다가가요. 미시시피는 물론 강 이름이지만 미국인들이 ‘1초'가 흐른 시간을 가늠할 때 사용하는 표현이에요. ‘미시시피'라는 말을 하는 것이 약 1초 걸린다고 생각하는 거죠. 그러니까 Joey는 “1초, 2초, 3초. 그 정도면 아주 됐어”라고 한 거에요.
Joey가 인사를 하며 “You look good”이라고 합니다. ‘look good'은 우리가 말하는 ‘좋아보인다'가 아니라 ‘멋있어 보인다'에요. 우리말 ‘좋아보이다'는 건강에 관한 것이지만 ‘look good'은 외모를 두고 말하는 것이니까요. 그랬더니 Angela는 “That's because I'm wearing a dress that accents my boobs”라고 합니다. 원 참, 이런 말을 아무렇지도 않게 하는 여자는 ‘백치미'가 아닌가라는 생각이 절로 들죠? Angela는 “그건 내가 가슴을 내세워보이는 옷을 입었기 때문이야”라고 했으니까요. ‘boobs'는 여성의 ‘젖가슴'을 말하는 비격식적 표현입니다.
Joey는 “야, 그래?”라고 대답했는데, 이의 영어표현은 “You don't say”이에요. ‘you don't say'는 ‘놀라운데, 그게 사실이야?'를 의미하는 관용어구로서 직역을 해서는 이해가 되지않는 표현이죠. 그런데 그렇게 말하는 Joey의 모습을 상상하실 수 있으세요? Joey의 눈에 제일 먼저 들어온 것이 분명히 그녀의 boobs였을 텐데 말에요.
What are you doing tonight? (오늘 밤 뭐 하세요?)
혼자 좋아하고 있는 여자에게 접근하는 방법은? ‘빨래를 같이 한다'에요. 적어도 ‘Friends'의 Ross는 Rachel에게 그렇게 다가가네요. Ross는 Rachel을 좋아하지만 항상 친구로만 지내와서 이성으로서의 감정이 있다고 말하는 것을 참 힘들어 하고 있어요. 둘은 지금 coffee shop에 있는데, 오늘 드디어 Ross가 용기를 내어 Rachel에게 시도를 하려고 해요. 그래도 말은 더듬거리면서 “So, uh, Rachel, what are you, uh, what are you doing tonight? (저기, 어, 레이철, 너 오늘, 어, 너 오늘 저녁에 뭐 할거니?)"라고 물어요.
‘오늘 저녁'이면 미래인데, 미래시제로 ‘be + ~ ing'인 현재진행형을 쓴 것을 눈 여겨 보세요, 현재진행형은 가까운 미래에 쓰이거든요. 그래서 “내일 저녁에 뭐하세요?"는 “What are you doing tomorrow night?"이지요. 그럼 “이번 주말에 뭐 하세요?"는 독자여러분이 하실 수 있으시죠? “What are you doing this weekend?"라고 하셨죠? (쉬운 표현이라고 생각되는데도 말을 못할 때가 있죠. 그건 시제를 제대로 쓰지 못해서인 경우가 많아요. 올바른 시제를 사용할 줄 아는 것은 어휘를 아는 것 만큼 중요합니다.)
Rachel이 Monica와 함께 빨래방(laundromat)에 가서 빨래를 할 거라고 대답하지요. Ross가 “Uh, you wanna hear a freaky coincidence? (야, 이런 기괴한 우연의 일치가 있을 수 있냐?) Guess who's doing laundry there, too? (누가 또 거기서 빨래를 하는지 너 알어?)"라고 합니다.
‘freaky'는 ‘이상한, 기괴한'의 뜻이며, “He and I had the same dream. (그 사람하고 나하고 똑 같은 꿈을 꿨어) It was so freaky. (너무 이상한 거 있지)"로 쓰입니다." ‘coincidence'는 ‘우연의 일치'로서 “야, 이런 우연의 일치가 있냐"라고 하면 “What a coincidence!"이에요.
그러나 전혀 눈치를 못 채는 Rachel은 “Who?"라고 물어요. Ross가 “Me. Was that no clear? (나. 내가 분명하게 말 안 했냐?)"라고 합니다. 말하고자 하는 것을 ‘분명히, 확실하게' 할 때 ‘clear'를 쓰지요. 그래서 “내 말 잘 알아들었나요?"는 “Do you know what I mean, what I'm trying to say?"라고 할 수 있지만 “Is that clear?"라고도 합니다. 또는 “Do I make myself clear?"라고도 하지요.
Say, sevenish? (한 일곱시쯤?)
‘좋아하는 이성과 데이트를 하기 위해서는 수단과 방법을 가리지 않는다’는 말에 동의하세요? 아니면, ‘약간의 거짓말은 괜찮다’라는 건 동의하세요? ‘Friends’의 Ross는 Rachel과의 시간을 함께 하기위해 거짓말을 하죠. 자기네 아파트에 있는 빨래방은 쥐가 있어서 Rachel이 가는 빨래방으로 가야한다구요.
그러면서 그 빨래방에서 “한 일곱시 정도에 만날까?”라는 말을 “Say, sevenish?”라고 합니다. 이 경우에 ‘say’는 ‘약, 대강의’의 뜻으로 우리말로는 ‘글쎄, 뭐 한 (일곱시 정도)’라는 의미에요. “한 30분쯤 후에 다시 전화해주시겠어요?”라고 한다면 “Could you call back in, say, about half an hour?”입니다.
‘sevenish’의 ‘~ish’ 또한 ‘대강의, 대충 ~한 정도의’의 뜻으로서 우리말의 ‘쯤’에 해당하여 ‘sevenish’는 ‘7시쯤’입니다. “I got there around eightish.”는 “나 거기 8시쯤 도착했어”입니다. 다른 예로는 색깔을 묘사할 때 딱히 어떤 특정 색이 아니라 그것에 가까울 때 사용되는데 ‘yellowish’는 ‘노란 색깔이 나는,’ 즉 ‘누르스름한’ 또는 ‘누리끼리한’이지요.
이제 장면이 바뀌고 coffee shop에서 Joey가 헤어진 여자인 Angela와 이야기하고 있어요. Joey는 Angela와 다시 만나고 싶은 거죠. 그러나 Angela는 “Forget it Joey. (됐어, 조이) I’m with Bob now. (나 요즘 밥을 사귀고 있어)”라고 해요. 이럴 때 ‘forget it’은 ‘잊어버려’가 아니라 ‘관둬, 그만 해둬’의 뜻인 것을 알아두세요. ‘누구와 사귀다’는 간단히 ‘be+with’를 사용하여 표현한 것도 눈여겨 보시구요.
그러자 Joey가 “Bob? Who the hell is Bob?”이라고 합니다. 이런 경우 ‘the hell’은 ‘지옥’이 아니라 화가 날 때 혹은 강조를 하고 싶어서 사용하지요. 예를 들어 “What did you say? (뭐라고 말 한 거야?)”라고 할 것을 “What the hell did you say? (너 이 자식 뭐라고 말 한 거야?)”라고 말하여 화가 난 것을 강조합니다. 그러니까 Joey의 말은 “밥이라구? 밥이 어떤 놈이야?”가 됩니다.
참고로, “What the hell”은 “에라 모르겠다”의 의미라서, “What the hell (에라 모르겠다), all right, we’ll go there. (좋아, 거기 가자)” 등으로 쓰여요.
He's perfect for you (너하고 정말 꼭 맞는 사람이야)
새로운 남자를 사귀고 있는 헤어진 여자친구를 다시 ‘내'것으로 만드는 방법은? 그 남자에게 다른 여자를 소개해 주는 거죠. 그게 ‘Friends'의 Joey의 방법이에요. Angela와 헤어진 Joey는 그녀의 새로운 남자친구인 Bob에게 Monica를 소개해 주려고 해요. 물론 Monica에게는 그가 Angela의 남자친구라는 말은 안 하고 말에요. “Monica, I'm telling you (내 말 좀 들어봐), this guy is perfect for you. (너한테 정말 잘 어울리는 남자야)"라고 하면서요. ‘누구와 잘 어울린다'라는 말은 여러 형태로 묘사할 수 있는데, 그 중 하나가 ‘perfect for (누구)'이지요.
Monica가 “Forget it"이라고 대답합니다. 이제는 “Forget it"이 “잊어버려"가 아니고 “됐어, 관둬"의 뜻이라는 거 아시죠? Joey는 계속 Bob이라는 남자가 얼마나 멋진지 말합니다, “He's Angela's... brother. (그 사람 엔젤라의... 엉... 오빤데) He's smart (똑똑하고), he's sophisticated (세련됐고), and he has a real job. (직장다운 직장을 가졌어)"라구요.
‘똑똑한'을 말할 때 ‘clever'라고 하는 분들이 많던데, ‘clever'는 ‘영악한'의 의미에 가깝다는 것을 알아두시고, ‘세련된'을 의미하는 ‘sophisticated'를 사용하실 수 있다면 정말 ‘sophisticated'하시니까 잊지 마세요.
그리고 혹시 George Thoroughgood의 노래 ‘Get a Haircut'라는 노래를 들어보셨나요? 그 노래를 보면 “Get a haircut and get a real job"이라는 대목이 나오는데, 머리가 긴 히피족 같은 남자가 술집 다니면서 노래나 불러주고 돈을 버는 것은 9시에서 5시까지 일하는 직장인들처럼 ‘진짜 직장'을 다니는 것이 아니라는 거에요. 다시 말해 직장인들의 일 같은 ‘안정된 직업'이 ‘real job'이라는 거죠.
Monica는 별로 흥미로워 하지 않고 Joey는 계속 Monica에게 졸라댑니다, “Look, I'm asking a favor here. (이봐, 내가 지금 부탁을 하는 거라구)"라고 하는데, ‘favor'가 ‘부탁'의 의미이며, ‘ask a favor'가 누구에게 ‘부탁을 하다'에요. 그래서 “나 뭐 좀 해줄래?" “내 부탁 하나만 들어줄래?"가 “Can I ask you a favor?"이며, “Will you do me a favor?" 또한 잘 쓰입니다.
Okay, folks, show's over. Nothing to see here. (자 구경할 거 없으니 다들 돌아가세요.)
오늘 ‘Friends'에서는 Ross와 Rachel이 빨래방에 가 있습니다. Rachel을 이성으로 좋아하게 된 Ross는 이를 데이트 하는 것으로 여기는데, 빨래방에서 Rachel이 세탁기 때문에 어떤 아줌마와 말다툼을 했어요.
드디어 그 아줌마가 자리를 뜨고, Ross는 구경을 하던 사람들에게 “All right, show's over. Nothing to see here.”라고 합니다. ‘쇼는 끝났다, 볼 것이 없다'란 자연스런 우리말로는 “무슨 구경이나 난 줄 아세요? 가세요들”이며, 경찰이 구경꾼들을 돌려보내면서 사용하는 것을 들을 수 있지요. 그것을 본 Rachel은 “That was amazing. (대단하다) I can't even send back soup. (난 스프도 돌려보내지 못하는데)”라며 감탄을 하죠.
음식점에서 시킨 음식이 마음에 들지않을 때 ‘돌려보내다'는 것이 ‘send back'이며, 또 다른 예로 “If your hamburger is undercooked (햄버거가 다 익지 않았으면), send it back. (돌려보내)”가 있어요. Rachel은 스프도 돌려보내지 못한다니, 생각보다 Rachel의 마음이 약한 건가요? Ross의 생각은 이렇대요, “Well, that's because you're such a sweet, gentle... (그건 네가 너무나 착하고, 마음이 여리고...)”
사람이 ‘sweet'하면 달콤한 로맨틱한 사람을 말하는 것이 아니라 ‘착한, 사려 깊은, 친절한' 사람으로서, 보통 상대를 도와주었거나 상대를 위해 무얼 해주었을 때 듣게 되는 말입니다. 그래서 친절을 베푼 사람에게 “Thank you”와 더불어 “You're so sweet” 또는 “That was so sweet of you”라는 말을 하지요.
이제 둘은 빨래를 하기 시작하고, Rachel이 세탁기에 빨래를 집어 넣어요. 그걸 본 Ross가 “Are you gonna separate those? (너 그 옷들 색깔별로 나눌거니?)”라고 묻습니다. 빨래를 해본 분들은 아시겠지만 흰 빨래와 색깔 있는 빨래들은 함께 빨아선 안 되고 나누어 빨아야 되잖아요. 그렇게 나누는 것이 ‘separate'하는 것이죠. 그 말을 듣고 Rachel이 “Oh god. Oh, am I being like a total laundry spaz? (아이구, 나 완전히 빨래에는 꽝이다, 그치?)”라고 해요. ‘spaz'는 무엇에 ‘서툴거나 바보 같은 사람'의 뜻인 속어입니다.
What were you thinking? (도대체 무슨 생각으로 이런 행동을 한거야?)
‘Friends'에서는 Joey와 Monica, 그리고 Joey의 옛애인이었던 Angela와 Bob이 음식점에서 double date를 하고 있어요. Joey는 Angela와 다시 합치고 싶어서 Monica에게 Bob을 소개해 주겠다고 거짓말을 했죠. Bob과 Angela가 남매라고 말이죠. 그런데 Angela가 Bob하고 자꾸 이상한(?) 행동을 하니까 Monica는 “How inappropriate this is. Um, I've got something in my eye. Joey, could we check it in the light, please?"라고 하지요. ‘inappropriate'이 길고 어렵게 보이는 단어라고 생각하시면 전 미국 대통령이었던 Clinton과 그의 인턴으로 일했던 Lewinsky와의 관계에 대해 사용된 말을 생각해 보세요. ‘부적절한 관계'라는 말이 많이 나왔었죠. 바로 ‘inappropriate'이 ‘부적절한'이에요. Monica는 “이건 정말 적절치 못한 행동이야. 나 눈에 뭐가 들어갔어. 조이, 불빛에 가서 좀 살펴보자"라고 한 것으로서, 우리가 ‘눈에 무엇이 들어갔다'라고 하는 말은 ‘눈에 무엇이 있다'인 ‘have something in my eye'에요.
테이블에서 떨어진 곳에서 Monica가 Angela의 행동에 대해 한 마디 하니까 Joey는 “둘이 가까운 사이라서 그래"라는 말을 “They're close"라고 해요. ‘close'라는 단어로 아주 간단히 ‘가까운 사이'를 표현했죠? 그랬더니 Monica가 “Close? (가깝다구?) She's got her tongue in his ear. (혀를 밥의 귓속에 넣었어)"라고 해요. 그러면서 “Joey, this is sick, it's disgusting"이라고 합니다.
‘sick'은 ‘아픈'이라는 뜻 뿐 아니라 ‘혐오스러운'의 뜻이 있어요. 즉, 이 경우 ‘sick'이나 ‘disgusting'이나 같은 뜻인 거죠. 그 외에도 ‘sick'은 ‘미친, 돈'의 의미로도 많이 사용되는데도 불구하고 잘못 번역을 하는 경우를 자주 봅니다. 문맥과 상황을 봐서 올바른 의미를 선택해야겠어요.
이제 드디어 Monica가 Angela와 Bob이 남매가 아닌 것을 알아채고 Joey에게 “너 도대체 무슨 생각을 하고 이딴 행동을 한 거야?"라고 해요. 앞의 말은 “What were you thinking?"으로서, 이럴 때 ‘넌 무얼 생각하고 있었느냐'는 정말 상대가 무얼 생각하고 있었는지를 묻는 것이 아니고 야단을 치는 말이며 “Just what were you thinking when you did that?"이라고도 합니다.
I'm outta here (난 간다)
Neil Sedaka가 오래 전에 불렀던 “Breaking Up is Hard to Do (헤어진다는 건 정말 힘들어)”라는 노래 아세요? ‘Friends’에서는 요즘 ‘breaking up’을 하려고 야단들이에요. Joey는 옛 애인 Angela와 Bob을 ‘break up’하게 하려고 Monica까지 동원했잖아요. 그러나 Angela와 Bob이 남매가 아니라는 것을 알게 된 Monica가 “What were you thinking? (너 도대체 무슨 생각을 한 거니?)”라면서 야단을 쳤죠. Joey의 대답은? “All right, look, I’m not proud of this, ok? (좋아, 이것 봐, 내가 한 짓 자랑스럽지는 않아, 알았어?)”
“내가 한 짓이 자랑스럽지는 않아”는 “I’m not proud of what I’ve done”인데 Joey는 ‘what I’ve done (내가 한 짓)’을 그냥 ‘this’라고 표현했어요. 그 말을 하고는 Joey가 이어서 “Well, maybe I am a little. (어, 근데 쬐금 자랑스럽기는 해)”라고 하니까 Monica가 Joey를 한 대 치고는 “I’m outta here. (나 간다)”라고 합니다.
“I’m out of here”를 발음대로 표기한 “I’m outta here”는 “I’m leaving.” “I’m gone.” “Goodbye”와 같은 의미로서 최근 들어 많이 사용되고 있어요. Joey는 가려는 Monica를 붙잡더니 “You want him, I want her. (넌 밥을 원하고 난 안젤라를 원하잖아)”이라면서 “If we put our heads together (우리가 머리를 맞대고 합심하면), between the two of us, we can break them up. (우리 둘이서 쟤네들 사이 깨놓을 수 있어)”라고 합니다.
‘put our heads together’는 ‘서로 의논을 하다’인데, 우리도 의논을 할 때 ‘머리를 맞대다’라는 말을 하지요. “Let’s put our heads together and come up with some ideas. (우리 서로 머리를 맞대고 의논하여 좋은 아이디어를 내자)”, “Great things can be achieved when we put our heads together. (우리가 머리를 맞대면 훌륭한 일을 해낼 수 있습니다)”라는 예가 있어요.
한편 Chandler는 coffee shop에서 Janice와 break up을 하려고 별 이유를 다 대고 있지요. 둘이 너무 다른 사람들이라서 헤어질 수 밖에 없다는 말을 하다가 Chandler는 Janice의 눈을 칩니다. 그는 “I hit her in the eye!”라고 소리를 지르는데, ‘(누구)의 (어디)를 치다’가 ‘hit (누구) in the (어디)’인 것을 기억하세요. “내가 걔 머리를 때렸어”는 “I hit him in the head”이에요.
Season 01-05 (A)
*maneuver : 작전 행동, 연습하다, 조정하다, 기동하다
*bam : 속이다, 감쪽같이 속여 넘기다, 둔한 소리(를 내다)
*bra : 브래지어(brassiere)
*sleeve : (옷의) 소매(자락)
*as far as I'm concerned : 내 의견(생각)에는
— as far as ~에 관한 한, ~하는 한은, ~까지
*blow a person's mind : ~을 당황케[놀라게] 하다, ~을 좋은 기분이 되게 하다
*breast : 가슴, 유방
*beyond me : 나로선 알 수 없는 일이다
*multiple : 복합적인, 다수의, 다양한
*not even : ~조차 않다
*awkward : <입장, 문제 등이> 힘든, 귀찮은, 곤란한, <사람, 동작 등이> 어색한, 거북한
*gang up : 패거리를 지어 ~하다, (~에) 단결하여 대항[반대]하다
— gang 폭력단을 말하며, 이 폭력단의 한 사람을 말할 때에는 gangster를 쓴다
*hunger strike : 단식 투쟁
— hunger 굶주림, 기아, 갈망, 열망
— strike ‘치다, 때리다’를 뜻하는 가장 일반적인 말
*nutty : 땅콩이 가득 있는, 멋진, 화려한
*scrunch : 머리가 헝클어진, 얼굴이 일그러진
*convertible : 오픈카, 바꿀 수 있는, 개조[개장]할 수 있는
*burn me up : 열받게 하다
*extended : 파생적인, 2차적인, 펼친, 쭉 뻗은, 넓은, 광범위에 걸친
*chorus : 코러스, 합창
*obviously : [문장 전체를 수식하여] 분명[명백]히, 두드러지게, 눈에 띄게, 확실히
*eager : 열망[갈망]하는, 간절히 ~하고 싶어하는
*Mississippi : 미시시피 강 (미국 중부에서 멕시코 만으로 흐르는 큰 강), 미시시피 주 (미국 중남부의 주)
*accent : 강조, 악센트, 강세, (지방, 외국) 사투리, 말투
*you don't say : 설마 그럴까, 어머 놀라운데, 그게 사실이야?
*glamour : 환상적인, 매력적인
*Laundromat : 빨래방
*freaky : 소름끼치게 무서운, 마약으로 어질어질한
*coincidence : (우연의) 일치, (일이) 동시에 일어남
*laundry : 세탁물, 빨래, 세탁소[실]
*rat : 쥐
*attract : (매력 등으로) 유인하다(allure), (주의, 흥미 등을) 끌다, 끌어당기다
*dryer : (=drier) 건조기, 드라이어
*fluffy : 솜털의, 보풀보풀[복슬복슬]한, (물건이) 가벼운, 푹신한
*sevenish : 7시 쯤
— ish 대략 ~무렵, ~쯤 되는
*audition : 오디션, 청력, 청각
*cousin : 사촌, 친척
*belch : 트림을 하다, <화산, 대포 등이 불꽃연기 등을> 내뿜다, 분출하다
*kitchen : 부엌, 주방
*tile : 기와, 타일
*favor : 호의, 친절, 부탁, 청
*ton : [무게의 단위] 톤
*camper : 캠핑 참가자, (캠프용 자동차로) 여행하다, 캠핑하다
*minimal : 최소(한도)의, 극소의, 극미의
*shave : 면도하다, <잔디 등을> 깎다
*rethink : 재고하다, 생각을 고치다
*fabric softener : 섬유유연제
— fabric 직물, 천, 섬유, 구조, 체제
— softener 부드럽게 하는 사람[것], 온화하게 하는 하는 사람[것]
*snuggle : 달라붙다, <아이 등을> 껴안다, 끌어안다
*sensitive : 민감한
*fuzzy : 보풀로 덮인(fluffy), 흐린, 희미한
*horribly : 무시무시하게, 끔찍하게, 지독하게
*run over : <차가 사람, 물건을> 치다, <그릇, 액체가> 넘치다, ~에 잠깐 들르다, ~을 대충 훑어보다
*puppy : (특히 한 살 미만의) 강아지
*supremely : 최고의, 극도의, 최고도, 절정
*awful : 지독한, (정도가) 대단한, 아주 심한
*espresso : 에스프레소 커피 (분말에 스팀을 통과시켜 만듦)
*proof : (의견, 주장 등 남을 납득시킬 만한) 증거, 시험, 증명
*Bullwinkle : 말코사슴 불윙클. 1960년대 인기 애니메이션 [날다람쥐 록키와 말코사슴 불윙클]의 캐릭터
— winkle 도려내다, 쫓아내다, <정보 등을> 알아내다
*moose : 말코손바닥사슴, 큰사슴, 덩치 큰 사람
*squirrel : 다람쥐
*brutal : 냉혹한, 잔인한, 야수[동물]적인, 난폭한
Season 01-05 (B)
*unfortunately : 불행[불운]하게도, 유감스럽게도, 공교롭게도
*suds : 비눗물, 비누 거품(lather) (보통 soapsuds라고 함), <속어> 맥주
*send back soup : 양식을 먹을 때 main dish가 나오기 전 나오는 수프가 마음에 들지 않더라도 되돌려 보내지 못할 때를 일컷는 말. 부당한 대우에 대해서 항변도 전혀 못한다는 뜻.
*detergent : 깨끗이 씻어내는 세정제, 세제
*separate : 분리하다, (사람을) 헤어지게 하다, 떼어놓다
*spaz : ‘spastic(얼간이, 바보)'에서 변천된 단어.
*virgin : 처녀, 미혼여성, 최초의, 새로운
*gentle cycle : [세탁기 용어] 약회전(=delicate cycle)
— cycle 일회전, 순환(기), 주기
*delicate : 예민한, 민감한, 섬세한, 고운(fine), 우아한
*cotton : 목화, 솜, 면직물, 무명실
*judgment : 판단[비판]력, 재판, 판결, 판단
*Brooklyn : 브루클린 (New York 시의 한 행정구)
*Cleveland : 클리블랜드 (미국 Ohio 주 북동부의 Erie 호반에 있는 도시)
*nibble : 조금씩 갉아먹다[물어뜯다], (갉아먹듯) 조금씩 가져 가다, <물고기가> 입질하다
*weasel : 족제비
*virginity : 처녀성[동정], 미혼[독신] 생활, 순결, 미경험, 무지
*pull off : <옷을> (급히) 벗다, <장갑, 구두 등을> 잡아당겨 벗다, <어려운 일을> 훌륭히 해내다, <과일 등을> 따다, <경기에> 이기다, <상을> 타다, <뚜껑 등이> 벗겨지다, 떠나다, 도망치다
*Band Aid : 반창고, 임시 수단, 미봉책
*wound : (큰) 상처, 부상
*exposed : (위험 등에) 드러난, 노출된, 공격을 받기 쉬운
*pink : 분홍색, 핑크색, [식물] 패랭이꽃
*except : ~을 제외하고는, ~외에는
*marshmallow : 마시멜로 (전에는 양아욱의 뿌리로, 지금은 녹말, 시럽, 설탕, 젤라틴 등으로 만드는 과자), <속어> 백인, 겁쟁이
*peep : 삐악삐악[짹짹] (쥐, 병아리 등의 울음 소리), 삐뽀 (경적 소리), 엿보다(peek), 들여다 보다
*underdog : 싸움에 진 개, 질 것 같은 사람, 패배자, 경쟁에서 열세인, 희생자 (사회 부정박해 등의)
*inflate : (공기, 가스 등으로) 부풀게 하다, 득의양양하게 하다
*flop : 펄썩[털썩] 쓰러지다, 맥없이 자빠지다
*Broadway : 브로드웨이 (뉴욕의 극장가)
*inappropriate : 부적당한, 타당하지 않은, 어울리지 않는
*cocktail : 칵테일, (차게 한) 과일즙
*Appalachia : 애팔래치아 (미국 동부, 애팔래치아 산맥 남부 지방)
*tongue : 혀, 언어, 말
*rambunctious : 난폭한, 사나운, 제멋대로의, 다룰 수 없는, 무법한, 떠들썩한, 벌집 쑤셔 놓은 듯한
*disgusting : 역겨운, 메스꺼운, 넌더리 나는
*plate : (납작하고 둥근) 접시, 한 접시분(plateful)
*million : 100만의, [보통 a million] 다수의, 무수한
*jammy : (잼처럼) 진득진득한, 기분 좋은, 편안한, 쉬운
*cart : 짐수레, 손수레
*waist : (인체의) 허리
*missy : 아가씨, 소녀다운
*brand new : 아주 새로운, 신품의, 갓 만들어진[들여온]
*neat : 굉장한, 멋진, 산뜻한, 솜씨 좋은
*grieve : 몹시 슬퍼하다, 마음 아파하다
*ought to do : ~해야 하다, ~할 필요가 있다
— ought not to do ~하여서는 안되다
— ought not to have done ~하지 않았어야 했다