Mouse : Scroll / Ctrl+F: Find / ⫸ Menu
Season 01-04 (A)
Oh, that's good! 오, 그거 좋은데!Alright. Phoebe? 좋아, 피비 너는?
Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, 알았어. 만약 내가 하루동안 전능할 수 있다면, 내가 바라는건 *omnipotent: 전능한(almighty), 절대력을 가진, 무엇이든지 할 수 있는
world peace, no more hunger, good things for the rain-forest... 세계 평화와 기근의 종식, 다우림을 위한 무언가와, *rain-forest: 다우림, (특히) 열대 다우림
And bigger boobs! 더 큰 가슴! *boob(booby): (여자의) 유방, 얼간이, 멍청이, 꼴찌, 실패, 실수
Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you? 그래, 나랑 똑 같군. 챈들러, 넌 어때?
Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever. 만약 내가 하루동안 전능할 수 있다면, 날 영원히 전능하게 만들꺼야
See, there's always one guy. “If I had a wish, I'd wish for three more wishes." 저런 애는 어딜가도 꼭 있다니까. ‘나보고 소원을 빌라면, 세 개 더 빌게 해달라고 빌어야지.'
- Hey Joey. Hi. - Hey, buddy. - 안녕 조이 - 안녕, 친구!
Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent? 조이, 만약 네가 전능(omnipotent)할수 있다면 넌 뭘할래?
Probably kill myself! 자살해버리는게 낫겠다!
..Excuse me? 뭐라구?
Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live! 이봐, 꼬맹이조이(거기)가 죽는다면 난 더 이상 살 이유가 없다구!
Joey, uh- OMnipotent. 조이, omnipotent라구 그런거야. (잘못 들으면 ‘I'm Impotent'=‘성교불능') *impotent: 무력한, 무기력한, (~할) 능력이 없는, 무능한, <남성이> 성교 불능의
You are? Ross, I'm sorry.. 네가? 로스, 정말 안됐구나
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
How does she do that? 얜 어떻게 이럴 수 있을까?
I cannot sleep in a public place. 난 이런 공공장소에선 절대 잠이 안 오는데
Would you look at her? She is so peaceful. 얘 좀 봐, 너무 평화로워보여
Yeah. 그러게
No! Oh! What what what! ...Hi. 안돼! 으악! 왜, 무슨일이야? ...안녕
It's okay, y'know, you just nodded off again. 괜찮아, 그냥 또 좀 졸았던 거야. *nod: 끄덕이다, (꾸벅꾸벅) 졸다, 잠들다, 인사하다
What's going on with you? 무슨 일 있었니?
- I got no sleep last night! - Why? - 어젯밤에 한숨도 못잤어! - 왜?
My grandmother has this new boyfriend, 우리 할머니가 새 남자친구를 데려 오셨는데
and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. 두분 다 침대를 너무 밝히시는 데다가, 가는귀까지 먹으셨거든 *insecure: 불안정한, 위태로운, 무너져 내릴 듯한, 걱정스러운, 확신이 안 가는 *deaf: 귀머거리의, 귀가 먼
So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. 그러면서 서로를 북돋아 가며 밤새도록 즐기시는거야. *constantly: 끊임없이(continually), 항상, 충실히 *reassure: 안심시키다, 다시 용기를 내게 하다, 다시 자신을 갖게 하다
You have no idea how loud they are! 얼마나 시끄러웠는지, 너흰 상상도 못할껄
Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight. 그럼, 괜찮다면 오늘밤 레이첼이랑 셋이서 자자
Thanks. 고마워
...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! ....95, 96, 97. 봐, 내 말이 맞지!
Less than a hundred steps from our place to here. 우리집에서 여기까지 백보도 안된다구
You got waaaay too much free time. 보폭이 엄청 컸던 거 알지?
Hey! Here's the birthday boy! Ross, check it out. 야! 여기 생일 맞은 친구가 있네! 로스, 이거 봐.
hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you. 하키 표야, 레인저스 대 펭귄스, 메디슨 스퀘어 가든에서 오늘밤 그리고 우린 널 데려갈꺼야 *ranger: 돌아다니는 사람, 방랑자(wanderer), 산림 경비대[감시]원 *penguin: 펭귄
- Happy birthday, pal! - We love you, man. - 생일 축하해, 친구! - 우린 널 사랑해, 친구! *pal: 동아리, 단짝, 친구
- Funny, my birthday was seven months ago. - So? - 재밌군, 내 생일은 7개월전에 지났는데 - 그래서?
So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date? 그래서, 내 생각에는 말야 아마 공짜표가 하나 남았는데 누가 여자를 데려올지 결정 못한 거겠지. *extra: 여분의, 특별한, 훌륭한
Well, aren't we Mr. “The glass is half empty." 글쎄, 우리는 그런 ‘물잔이 반이나 빈' 사람들은 아닌데 말야.
Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth? 오 이런, 오늘이 10월 20일이야?
- Oh, I was hoping you wouldn't remember. - Ohhh. - 기억을 못 했음 했는데 - 오...
What's wrong with the twentieth? 20일이 어쨌게?
Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone? 할로윈 11일 전이라 모든 의상이 다 팔렸을까봐? *costume: (특히 여성의) 복장, 옷차림, (연극) 시대 의상
Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. 오늘은 바로, 그러니까 캐롤과 내가 신체적인 관계를 달성한 날이야. *consummate: 완성[완료]하다, 완전한(perfect), <혼례를> 마치다, <나쁜 일이> 극도의 *physical: 육체의, 신체의, 물리학(상)의
Sex... Sex말이야
You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover. 난 하키 보러 안갈래. 난 그냥 집으로 가서 나의 전처와 그녀의 레즈비언 애인에 대해 생각해 볼래 *pass on: 다음으로 돌리다, 죽다, 지나가다, 시간이 경과하다, 전달하다, 속이다
The hell with hockey, let's all do that! 망할 놈의 하키, 우리 모두 그러자!
C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night, out, c'mon, whaddya say, big guy, Huh? Huh? Huh? 이봐 로스! 너, 나, 조이, 얼음, 사나이들의 밤, 가자구! 어때, 이 친구야. 응? 응?
- What are you doing? - I have no idea. - 너 지금 뭐하냐? - 나도 몰라
C'mon, Ross! 가자, 로스!
Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. 좋아, 아마 하키에 열중하면 잊을 수도 있겠지.
Do you promise to buy me a big thumb finger? 너희들 커다란 엄지손가락(경기장 응원도구) 사줄꺼지?
You got it. 물론이지!
Look-look-look-look-look, my first pay check! 이거봐, 이거봐, 내 첫 월급명세서야! *pay check: 급료(지불 수표), 월급명세서
Look at the window, there's my name! Hi, me! 이 표지를 보라구, 내 이름이 있어! 안녕, 나야!
I remember the day I got my first pay check. 나도 첫 월급 받았던 때가 생각난다
There was a cave-in in one of the mines, and eight people were killed. 그때 난 광산에 있었는데, 8명이 죽었었지 *cave-in: (광산의) 낙반, 함몰 (장소) *mine: 광산, 풍부한 자원
Wow, you worked in a mine? 이야, 광산에서도 일했었어?
I worked in a Dairy Queen, why? 데어리 퀸에서 일했는데, 왜? *dairy queen: 미국에서 제일 잘팔리는 아이스크림을 만드는 회사. 광산에 있었었다는 말은 탄광에서 광부들이 땅을 파듯이 아이스크림을 펐다는 뜻. - dairy 우유 버터 판매점, 낙농업, 유제품
God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally? 맙소사, 굉장하지 않니? 내가 이걸 벌었다구! 테이블도 닦구, 우유도 데펴서 번돈이라구 그래 그건 전부 다... *steam: 증기, 안개, <식품 등을> 찌다, 데피다, 힘, 땀이 나다, 화나다, 발끈하다
not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? 쓸데 없는 짓이었네? FICA(국세청)가 누구야? 누구길래 내 돈을 가져가는 거냐구? *FICA: 국세청
I mean, what- Chandler, look at that. 챈들러 이것좀 봐
Oh, this is not that bad. 오, 별로 나쁘지 않은데
Oh, you're fine, yeah, for a first job. 그래, 괜찮네. 첫 월급치군
You can totally, totally live on this. 이걸로 잘 살 수 있을꺼야
Oh, Yeah, yeah. 그래, 그래
- Hey, by the way, great service tonight. - Oh! Yeah! - 아, 그래. 오늘 서비스 정말 좋았어 - 맞아!
Hockey! Hockey. 하키보러 가야지!
Hockey! Hockey. 하키, 하키!!
Rachel? 레이첼?
Oh my God! 이런 세상에!
I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom. 맹세코 난 새들이 동물의 왕국에서 저러는 거 본 기억이 나 *Wild Kingdom: 동물의 왕국
What are you guys doing here? 너희들 여기 왠일이니?
Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true! 시내에 쇼핑하러 나왔다가 너희 엄마가 여기서 네가 일한다구 하시길래, 근데 정말 사실이었구나!
Look at you in the apron. You look like you're in a play. 얘 앞치마 좀 봐. 꼭 연극하는 거 같애 *apron: 에이프런, 앞치마, 행주치마
God! Look at you, you are so big I can't believe it! 세상에! 얘 좀 봐, 너 정말 뚱뚱해 졌구나!
I know. I know! I'm a duplex. 알아, 알아! 이젠 2인분이지! *duplex: 이중의, 두 부분으로 된, 복식의, 양면의
So what's going on with you? 넌 어떻게 지내니?
Well, guess who my dad's making partner in his firm? 글쎄, 우리 아버지가 회사 파트너로 누굴 찜했는지 알아? *firm: 회사, (2인 이상의 합자로 경영되는) 상회, 상점, 굳은, 단단한, 견고한(solid)
And while we're on the subject of news.. 그리고, 또 뉴스가 있어 *on the subject of: ~이라는 제목으로, ~에 관하여
Look, look, I have elbows! 이거봐, 이거봐, 내 팔꿈치야! *elbow: 팔꿈치
...Poulet passes it up to Leetch! 플레 선수 리치에게 패스!
Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! 리치 선수 골에어리어에 있는 메시에를 확인하고 패스! *spot: 발견하다, (특정) 장소, 더럽히다, 당장[즉석]의, 얼룩, 반점, (피부의) 점 *crease: 골에어리어, 주름, 접은 자국
We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes. 메시에선수가 여자 구두를 보는 동안 휴식 시간을 갖도록 하겠습니다. *brief: 잠시의, 잠깐의 *time out[off]: 할 일 없는[한가한] 시간, (활동의) 잠시 중단
Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- 그날 밤 케롤은 저런 부츠를 신고 있었었어.
y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- Sorry. Sorry. 사실, 그녀는 어... 부츠를 벗지 않았었어. 왜냐면, 우린... 미안, 미안
- What? - Peach pit. - 뭐야 또? - 복숭아 씨 *peach: 복숭아 *pit: 구멍, 팬 곳, 구덩이, (복숭아, 살구 등의) 씨
Yes, Bunny? 뭐야 또? *bunny: 토끼(rabbit), 매력적인 젊은 여자, 버니걸(토끼 옷을 입은 호스테스)
Peach pit. That night we, uh- we had- 복숭아 씨. 그날 밤, 우린...
Peaches? 복숭아를 먹었다구?
Actually, nectarines, but basically... 사실은 쥬스였지만, 그래도 기본적으론... *nectarine: 승도 복숭아 (장미과에 딸린 복숭아의 한 가지. 열매의 겉에 털이 없음.)
Could've been a peach. 복숭아면 어때?
Then, uh, then we got dressed, and I-I... 그리구, 그리고 나서 우린 옷을 벗었어.
I walked her to the- the bus stop... I'm fine. 그리구 난... 그녀에게 걸어가... 버스 정류장이네. 난 괜찮아
Hey, that woman's got an ass like Carol's! 이봐, 저 여자 엉덩이 꼭 캐롤 같아!
What? Thought we were trying to find stuff. 그런 얘기 하던 거 아니였나?
So c'mon, you guys, tell me all the dirt! 빨리, 얘들아, 자질 구레한 거 까지 다 얘기해 줘! *dirt: 쓰레기, 먼지, 잡소리, 자질 구레한, 진흙, 무가치한 것
Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar! 글쎄, 아직도 가장 큰 뉴스는 네가 배리를 결혼 식장에서 찬거야!
- Alright. Let's talk reality for a second. - Okay. - 좋아. 우리 이제 현실적인 얘기를 좀 하자 - 좋아. *reality: 현실(성), 진실(성)
When are you coming home? 언제쯤 집에 올꺼니?
What? Guys, I'm not. 뭐라구? 얘들아, 난 안가
C'mon, this is us. 우린데 뭐 어때?
I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job- 안간다니까! 이게 내가 살아가는 방식이야. 난 이런일을...
- Waitressing? - Okay, I'm not just waitressing. - 식당 종업원? - 좋아, 난 단순한 종업원이 아냐.
I mean, I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, 그러니까, 난, 어... 난 스페셜 메뉴란에 스페셜 요리를 쓰고, 또...
and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... 그리고... 어, 꽃병에서 시든 꽃들도 갈고, *vase: 꽃병
Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies. 가끔 아탤은 나에게 쿠키위에 조그만 초콜릿 조각을 얹게도 해 준다구 *blob: 둥그스름한 작은 덩이, (잉크 등의) 얼룩, 물방울
Well. Your mom didn't tell us about the blobbies. 너희 엄만 그 초콜릿 조각에 대해선 말씀 안하시더라 Hey, Rach. How was it with your friends? 레이첼, 친구랑은 잘 놀다 왔어?
Okay! How would you like some Tiki Death Punch? 좋아! 티키 강펀치 한번 마셔 볼래? *tiki: 티키 (인류를 창조한 신)
What's that? 뭐 들어 간건데?
- Weeeell, it's rum, and.. - Okay. - 어, 럼주랑... - 딱 좋아! *rum: 럼 술 (당밀이나 사탕수수로 만듦), (일반적으로) 술, 기묘한, 이상한, 괴상한
We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. 피비가 오늘 밤 여기서 잘꺼니까 파자마 파티같은 걸 해볼까 해서 *stay over: 체류하다, 머물다 *slumber: (가벼운) 잠, 선잠, 얕은 잠, 혼수 상태
We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... 싸구려 잡지들도 있고, 쿠키 반죽도 있고 트위스터도 있다구 *trashy: 쓸모없는, 시시한, 싸구려 *Twister: 보드게임 이름 (회전판이 지시하는 위치에 두 손과 두 발을 놓는 놀이로 진행될수록 서로의 손발이 얽히고 꼬이며 흥미를 더해가는 게임이다)
Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. ‘수술놀이'를 가지고 왔는데 핀셋이 없어서 수술은 할 수 없겠다 *operation: 수술, 운전, 작용, 실시, 시행, 군사 행동, 작전 *tweezers: 족집게, 핀셋 *operate: 수술을 하다, 운전하다, 작용하다, 움직이다, 일하다, 조종하다
But we can prep the guy! 하지만 남자환자는 준비할 수 있어! *prep: 준비(preparation) 하다, 예비의, <환자에게 수술의> 준비를 시키다
Uh, Rach, it's the Visa card people. 레이첼, 비자 카드라는데?
Oh, God, ask them what they want. 무슨 일이냐고 좀 물어봐 줘
Could you please tell me what this is in reference to? Yes, hold on. 무슨 일 때문에 그러시죠? 네, 잠시만요. *reference: 관련, 관계, 조회, 문의, 언급, (서적 등의) 참조
Um, they say there's been some unusual activity on your account. 이 사람 말이 네 계좌에 문제가 좀 있나 봐 *unusual: 별난, 보기[듣기] 드문, 진귀한, 보통이 아닌
But I haven't used my card in weeks! 하지만 요새 그 카드를 쓴적도 없는데?
That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay. 그게 이상한가 봐. 그래서 너한테 혹시 무슨 일이 있나 해서 걸었대
They wanna know if I'm okay? Okay.. they wanna know if I'm okay, okay, let's see. 내가 괜찮은지 알고 싶다구? 좋아. 내가 괜찮은지 알고 싶다 이거지?
Well, let's see, the FICA guys took all my money, 국세청이란 녀석은 남의 돈이나 빼앗고,
everyone I know is either getting married, or getting pregnant, or getting promoted, and I'm getting coffee! 내가 아는 애들은 모두 결혼하거나 아길 가졌거나 승진했는데, 난 커피나 끓이고 있어. *promote: 승진[진급]하다
And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay? 이건 불공평해! 그런대도 내가 괜찮냐구? 네가 보기에 괜찮으면 그렇다고 전해 줘!
Uh- Rachel has left the building, can you call back? 어, 레이첼이 지금 막 나갔는데요. 나중에 전화해 주시겠어요?
Alright, c'mon! Let's play Twister! 좋아, 이리와! 트위스터나 하자!
Sorry, sorry... Uh-oh. 죄송합니다, 죄송합니다
What? There was ice there that night with Carol? 뭐야? 캐롤과의 그날 밤에 얼음도 있었어?
Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans? 아님 플라스틱 의자? 4천명의 성난 피츠버그 팬들? *Pittsburgh: 피츠버그 (미국 Pennsylvania 주 남서부의 강철 공업 도시)
No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. 아니, 우리가 함께 앉지 못할 것 같아서
But now you mention it, there was ice there that night... 네가 그말 하니까 생각난건데 그날 밤에 얼음이 있었어
It was the first frost... 첫 서리가 내렸거든 *frost: 서리, 서릿발
C'mon, sit. Just sit down, sit. 야, 그냥 앉자!
You should feel great about yourself! You're doing this amazing independence thing! 네 자신에 대해 놀랄꺼야! 넌 ‘독립'이란 생활을 하고 있으니까!
Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what? 모니카, 뭐가 놀라운데? 난 포기했어, 다른 것들과 마찬가지로. 그런데 뭘?
You are just like Jack. 넌 마치 ‘잭'같아
...Jack from downstairs? 아래층에 사는 잭? *downstairs: 아래층으로[에]
No, Jack and the Beanstalk. 아니, ‘잭과 콩나무'의 잭 *beanstalk: 콩줄기
Ah, the other Jack. 아, 그 잭!
Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. 그래! 처음에 잭도 뭔가를 포기했지만 대신 그 마술 콩들을 얻었잖아
And then he woke up, and there was this, this big plant 그리고 잠에서 깨어보니 이렇게 커다란 나무가 자라 있었고
outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village.. 창문 밖에 무한한 가능성이 가득찬 나무가, 그리고 걔도 어느 동네에 살았구 너두 어느 동네에 살고 있고... *possibility: 가능성, 있을[일어날] 수 있는 일
Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. 좋아, 하지만 피비. 잭은 소를 포기했지만, 난 치과의사를 포기했지
Okay, I-I-I know, I know I didn't love him but- 그래, 난 내가 그를 사랑하지 않았다는 건 알아
Oh, see, Jack did love the cow. 오, 그래? 잭은 그 소를 사랑했지
But see, it was a plan. Y'know, it was clear. everything was figured out, and now everything's just kinda like... 하지만, 그건 계획이었어. 명백했지. 하지만 이젠 모든게 마치...
- Floppy? - Yeah. - 뒤죽 박죽이라구? - 그래 *floppy: 기운 없는, 약한, 느슨한, 늘어진, 퍼덕퍼덕 펄럭이는
So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. 그래서? 하지만 너만 그런게 아냐. 사실 우리들도 반은 어디로 가는 줄도 모르고 가고 있다구
I mean, you've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be... 넌 그냥 어느 지점에서 이 모든 것을 하나로 할 것인지 생각하면...
un-floppy. 안 뒤죽박죽 될꺼야
Oh, like that's a word. 오, 무슨 격언 같은데
Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together? 좋아. 하지만 모니카, 만약 하나로 합칠 수가 없다면?
...Pheebs? 피비?
Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question. 아, 글쎄... 저기 난 이 질문 맘에 안들어
Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans? 좋아, 그럼. 만약에 우리가 가진게 마술 콩이 아니면 어쩌지?
I mean, what if all we've got are.. beans? 그러니까 만약 우리가 가진게... 그냥 콩이면?
Get him! GET HIM! Get him! Get- 잡아! 잡으라구! 잡아!
YESSS! Not laughing now, are ya pal! 그래 됐어!! 웃을 때가 아냐, 이 친구야!
See buddy, that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks. 이봐 친구, 너에게 필요한 건 역시 이빨이 부러진채 스틱을 휘두르는 녀석들이야 *toothless: 이가 없는, (톱니 등의) 이가 빠진, 강렬함[예리함]이 없는, 효과가 없는
Pass it! Pass it! 패스해! 패스!
He's open! He's open! 저기가 뚫렸어! 저기가 뚫렸다구!
Shoot! Shoot! Shoot! Shoot! 슛! 슛! 슛! 슛!
Hey, look, we're on that TV thing! 어, 저거봐! 우리가 티비에 나오네?
- Hey - I got it! Look at it! - 여기에요 - 내가 화면에 잡혔어, 저거 봐!
Season 01-04 (B)
Excuse me. 여기요
It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. 여기에 사탕이 맘에 안 들면 그리로 전화하라고 쓰여 있더군요
Well, I'm not completely satisfied. 글쎄, 저는 맘에 안 들더라구요
Listen, it's kind of an emergency. 이봐요, 여기 급하단 말이에요 *emergency: 비상 사태, 비상시, 위급
Well, I guess you know that, or we'd be in the predicament room. 당신이 그걸 안다면 우린 지금쯤 처치실에 앉아 있을 거요 *predicament room: 처치실, 치료실, 상황실 - predicament 곤경, 궁지, 상태, 상황
Hold on. Fill these out, sit over there. 잠깐만요. 이걸 작성한 다음 저기 앉아서 기다려요 *fill out: <문서 등의> 여백을 메우다, <술을> 가득 따르다, 살찌다 (얼굴 등이 살이 붙어서 둥글게 되다)
Look, I don't wanna make any trouble, okay, 잠깐만요, 전 소란피울 생각은 없지만,
but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented. 정말 아프다구요. 네? 내 얼굴이 움푹 파였다구요! *dent: (눌려서) 움푹 들어간 곳, 때린 자국(dint)
Well, you'll have to wait your turn. 글쎄, 차례를 기다려야만 해요
Well, how long do you think it'll be? 얼마나 걸릴까요?
Any minute now. 금방이면 돼요 *any minute: 지금 당장에라도, 언제라도
Hey, this- Ooh... 이봐요, 여긴...
I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down. 미안해 얘들아. 너희들 기분까지 망치게 할 생각은 아니었는데. *bring down: 실망, 낙담, 환멸, 의기소침(하게 하는 것), 신랄한 비꼼
No, you were right. I don't have a plan. 아냐, 네 말이 맞아. 난 아무런 계획도 없어
- Pizza guy! - Thank God. - Food. - 피자요! - 오, 감사합니다. - 먹을거다.
- Phoebe? - What? - 피비? - 왜?
Do you have a plan? 넌 무슨 계획 같은거 있니?
I don't even have a ‘pl'. 난 계획의 ‘계'자도 없어.
Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion? 안녕하세요! 버섯, 그린 페퍼, 양파 토핑 맞죠? *mushroom: 버섯 (주로 식용) *green pepper: 피망(pimiento) *onion: 양파
No, no, no, that's not what we ordered... 아뇨, 아니요, 아니에요. 그건 우리 께 아니에요
We ordered a fat-free crust with extra cheese. 우리는 덤으로 치즈가 있는 기름기 뺀 피자를 주문했다구요 *fat-free: 기름기 뺀 *crust: 빵 껍질, 굳어진 빵 한 조각, 보잘 것없는 음식, (물건의) 딱딱한 표면, 철면피, 뻔뻔스러움
Wait, you're not ‘G.Stephanopoulos?' 그럼 당신이 ‘G. Stephanopoulos'씨가 아니란 말이에요?
Oh man, my dad's gonna kill me! 난 이제 아빠한테 죽었다!
Wait! Did you say ‘G.Stephanopoulos?' 잠깐만요! 지금 ‘G. Stephanopoulos'라고 했어요?
Yeah? yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead! 네? 네. 저 건너편 집으로 갔어야 했는데! 아마 그 집에 여기 피자를 가져다 준 것 같아요. 이런 꼴통을 봤나! *bonehead: 바보, 얼간이, (야구 등의) 실책(bonehead play)
Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks? 혹시 그 사람 키 작고 라틴족에 호기심 많고 머리 좋게 생긴 사람이던가요? *mediterranean: 지중해의, 지중해 연안의, 지중해 연안 주민(특유)의 *curiously: 호기심에서, 기묘하게(도), (형용사를 강조하여) 이상하게도, 몹시 *intelligent: 이해력이 있는, 지적인, 총명한
Yeah, that sounds about right. 네, 꼭 그렇게 생겼어요
Was he, was he wearing a stunning blue suit? 그리고 끝내주는 파란색 옷을 입었던가요? *stunning: 끝내주는, 멋진, 매력적인, 훌륭한, 절세 미인인 *suit: 신사복 한 벌, 소송(lawsuit), (의복 등이) 어울리다
And-and a power tie? 그리고 전깃불 모양 넥타이도?
No, pretty much just a towel. 아뇨, 그냥 타월만 걸쳤던데요
Oh God. 오, 세상에
So you guys want me to take this back? 다시 배달해 드릴까요?
Are you nuts?! We've got George Stephanopoulos' pizza! 당신 미쳤어요? 우린 ‘G. Stephanopoulos'의 피자를 먹게 생겼는데! *nuts: 미친, 바보의, 열중한, 최고[우량]의 것
- Uh, Pheebs? - Yeah? - 저기, 피비. - 응?
Who's George Snuffalopagus? ‘G. Snuffalopagus'가 누구니?
Big Bird's friend. 빅버드의 친구
- I see pizza! - Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! - 피자가 보여! - 나도 볼래! 나도 보여줘! 나도 보여줘!
Hello? Who are we spying on? 이봐, 지금 대체 누굴 엿보고 있는거야? *spy on: ~을 정찰하다
Y'know the White House adviser? Clinton's campaign guy? 백악관 고문이라고 하면 알까? 아님... 클린턴의 선거 책임자라고 할까? *White House: 백악관 (미국 대통령 관저) *adviser: 충고자, 조언자, 의논 상대자, 고문 *campaign: 선거, (사회적) 운동, 권유, 유세
The one with the great hair, sexy smile, really cute butt? 멋진 머리스타일에 섹시한 미소, 그리고 정말 귀여운 엉덩이의 소유자라고 할까?
Oh, him, the little guy? Oh, I love him! 아, 그 쪼그만 사람? 아, 나도 그사람 좋아해!
Ooh, wait.. wait, I see a woman. 아, 잠깐만. 여자가 있어!
Tell me it's his mother. 그 사람 엄마라고 말해줘!
Definitely not his mother. 그건 절대 아냐 *definitely: 명확히, [긍정문] 확실히 그렇고 말고, [부정문] 절대로 (~아니다)
Oh, no... 오, 안돼...
Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. 어, 잠깐만! 그 여자가 마루를 건너서... 걸어가는데...
she's going for the pizza- Hey, that's not for you, bitch! 피자쪽으로 간다! 이 년아! 그건 네께 아냐! *bitch: 음탕[음험]한 계집 Excuse me, look, we've been here for over an hour, 우리는 여기서 한시간이 넘게 기다렸고
and a lot of people less sick than my friend have gone in. 내 친구보다 덜 아픈 사람들도 이미 다 갔다구요
I mean, that guy with the toe thing. Who's he sleeping with? 그 발가락 다친 사람 말이에요. 그사람 누구랑 자나? *toe: 발가락
Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, 오, 이봐 도라, 성질 부리지 마... 그런 뜻으로 말한 건 아니었지만,
but that doesn't mean we still don't love each other. 그렇다고 그게 우리가 서로 사랑하지 않는다는 말은 아니잖아?
Y'know, I feel like I've lost her.. Ba-! 아무래도 난 실연당한 거 같네요. 으악!
- Light still out? - Yeah. - 아직도 불 꺼져 있니? - 응
Oh. Maybe they're- napping. 아마도 졸고 있나 보군 *nap: 잠깐 졸다, 선잠, 낮잠
- Oh please, they're having sex. - Shut up! - 무슨 소리야! 지금 섹스 중일텐데! - 시끄러!
So, whaddya think George is like? 그 사람이 어떨거라고 생각해?
- I think he's shy. - Yeah? - 부끄럼을 탈거 같아 - 그래? *shy: 수줍은, 숫기 없는, 부끄럼 타는
Yeah. I think you have to draw him out. 응. 내 생각엔 여자가 그를 리드해야 될 거 같아 *draw out: 그리다, 묘사하다, 오래 끌게 하다, 길어 지다, (넘겨짚어) 입을 열게 하다
And then- when you do- he's a preppy animal. 그러면, 그는 순진한 동물이 될걸? *preppy: 미숙한, 어리석은, 순진한, 부잣집 아이
I remember the moonlight coming through the window- 그날 밤 창문을 통해 들어 오던 달빛이 생각나
and her face had the most incredible glow. 그리고 그녀의 얼굴은 믿을 수 없을 만큼 빛이 났었지 *glow: 빛을 내다, 빛나다, 시뻘겋게 되다, 백열(불꽃없이 타는 빛), (몸의) 달아오름
Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- 그래! 달, 빛, 그리고 신비로운 느낌, 거기까지!
Could I get some painkillers over here, please? 여기 진통제 좀 줄래요? *painkiller: 진통제
He's right, enough, already. What is the big deal about today? 챈들러 말이 맞아, 그 얘긴 이미 들을만큼 들었어. 도대체 오늘이 뭐가 어떻다는 거야?
So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that. 그녀와 처음으로 잔 날이라구? 그래서, 뭐? 너는 그 후로 7년 동안이나 그여자랑 같이 잤잖아!
Look, it's just a little more complicated... 이봐, 그것보다는 좀 더 미묘한게... *complicated: 복잡한, 뒤얽힌, 풀기[이해하기] 어려운
Well, what? What? What is it? That she left you? 그래서 뭐? 도대체 뭔데? 그녀가 떠난 거?
That she likes women? That she left you for another woman that likes women? 그녀가 다른 여자를 좋아한거? 그녀가 너를 떠나 여자를 좋아하는 다른 여자에게 간거?
Little louder, okay, I think there's a man on the twelfth floor in a coma that wouldn't quite hear you... 왜, 더 크게 떠드시지! 하긴 12층에 있는 사람은 혼수상태라 네 말을 못 듣긴 하겠지만... *coma: 혼수상태
Then what? 그래서 뭐?
My first time with Carol was... 캐롤과의 첫날밤이...
What? 그게 뭐?
It was my first time. 나한텐 첫번째 경험이었거든
With Carol? 캐롤 하고?
Oh. 오...
So in your whole life, you've only been with one? oh. 그럼 평생동안, 오직 한 여자랑만 잤단 말야?
Whoah, boy, hockey was a big mistake! 그럼, 하키를 보러 가는게 아니였네!
There was a whole bunch of stuff we could've done tonight! 다른 해야 할 일들이 산더미 같았는데! *bunch: 많은 양, 다량, (포도 등의) 송이, (꽃, 열쇠 등의) 다발, 묶음(cluster)
Okay. Okay, I got one. 좋아, 나도 하나 있어
Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much? 너랑 사귀었던 채식주의자 기억 나? *vegetarian: 채식주의자 *pate: 머리, 골통, (붙이는) 풀, 진흙, 점토, 작은 파이(patty)
Well, unless goose is a vegetable...ha haaaah! 글쎄, 거위도 채소라고 할 수 있나? *goose: 거위, 기러기
Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don't feel so bad about sleeping with Jason Hurley. 오! 좋아, 그래. 나도 제이슨 헐리랑 잔 거 별로 미안하게 생각 안해
What?! You slept with Jason? 뭐? 너 제이슨이랑 잤단 말야?
You'd already broken up. 넌 이미 깨졌었잖아!
- How long? - Just a couple hours. - 얼마나 오래? - 한 몇 시간쯤?
Oh, that's nice! 잘했다, 그래
Okay, okay, okay, I got one! 좋아. 나도 하나 있어!
Anyway- The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me. 토미 롤러슨이 네 락커에 놓고 갔다고 알고 있는 발렌타인 초콜릿은 사실 내가 보낸 거였어 *locker: 로커, (자물쇠가 달린) 장, 작은 벽장
Excuse me?! 뭐라구?
Hello? Like he was really gonna send you one? She was a big girl. 설마, 걔가 진짜 보낸 줄 알았니? 얘 좀 뚱뚱했거든
Really. Well, at least ‘big girls' don't pee in their pants in seventh grade! 그래, 좋아. 그래도 뚱뚱한 애는 7학년때까지 잠옷에 오줌 싸진 않았지!
I was laughing! You made me laugh! 하, 네가 날 웃겼다 이거지?
- There he is! There he is! - Where? - 그 사람이야! 그 사람! - 어디?
Right- where we've been looking all night! 오른쪽, 우리가 밤새도록 지켜보던 곳!
- Oh, He is so cute! - Oh, George, baby, drop the towel! - 오, 너무 귀엽다! - 오, 조지! 내 사랑, 타월을 벗어요!
Yeah, drop it! Drop the towel! Drop the towel! Please drop the? 그래, 벗어! 타월을 벗어! 타월을 벗어! 제발...
wowww... 우와...
Man. Can you believe he's only had sex with one woman? 야, 걔가 한 여자랑만 자 봤다는 거 믿을 수 있겠냐?
I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic... 정말 대단하잖아? 달콤하고, 로맨틱하고...
Really? 진짜?
No, you kidding? The guy's a freak.. 장난하냐? 쟨 또라이야!
- Hey, buddy. - Hi. - 여기야! - 안녕
Oh, that's attractive. 오, 매력적인데요? *attractive: 사람의 마음을 끄는, 매력적인, 애교있는
Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. 당신 ‘양들의 침묵'에서 정말 굉장했어요 *silence: 침묵, 정적, 무소식 *lamb: 새끼 양, 순진한 사람, 온순한 사람
Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight. 모든 상황을 고려해 봐도 오늘 밤 재미 있었지?
Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? 재미? 뭐가 재미가 있는데? 자세히 말해서 어디가 재밌는 부분이라는 거야? *specifically: 특히, 명확하게, 보다 명확히[엄밀히] 말하면
Where's my puck? 내 퍽은 어딨어? *puck: 퍽 (아이스하키용 고무 원반), 장난꾸러기
- Oh, ah- the kid has it. - The kid...? - 저 아이가 가지고 있어 - 아이?
Excuse me, uh, that's, that's my puck. 미안하지만 그건 내꺼란다
I found it. Finders keepers, losers weepers. 내가 줏었어요. 줏은사람이 임자, 잃어버린 사람은 바보! *weeper: 우는 사람, 슬퍼하는 사람, 눈물을 자아내는 이야기
You gotta do it, man. 어쩔 수 없겠다
Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever? can't do it. 그래? 그럼 나는 고무, 너는 풀... *rubber: 고무, 세 판 승부(3판 2선승제), 콘돔 *glue: 접착제, 풀, [접착제]로 붙이다
- Listen, uh- gimme back my puck. - No. - 야, 내 말 잘 들어! 그 퍽을 도로 내놔! - 싫어요.
- ‘Yes', how about. - No. - ‘네' 라고 말해야지. - 싫어요.
- C'mere. Gimme! - No, no, no... - 빨리, 돌려 줘! - 싫어요, 싫어요, 싫어요...
Hey! Hey! No rough holding in my ER! 이봐요! 응급실에서 이게 무슨 난리예요! *ER: (emergency room) 병원의 응급실
GIVE ME MY PUCK!! 이리 내 놓으라니까!!
...Now that was fun. 이제 좀 재밌는데?
Okay, Monica. Right foot red. 좋아, 모니카. 오른발 빨강.
Could've played Monopoly, but nooooo. 모노폴리를 할 뻔 했는데. 하지만, 안돼! *Monopoly: (놀이판에서 하는) 부동산 취득 게임, (상품, 사업 등의) 전매, 독점(권)
Thanks. 고맙습니다
Okay, Pheebs. Right hand blue. 좋아, 피비. 오른손 파랑
Good. 좋아
Hello? Oh, uh, Rachel, it's the Visa card people. 여보세요? 어, 레이첼? 비자 카드라는데?
Oh, okay. Will you take my place? 알았어. 네가 대신 좀 해 줄래?
- Alright. Yes, this is Rachel. - Nooo! - 그러지 뭐. 네, 레이첼인데요? - 그거 말구!
Hello? Oh, yeah, no, I know, I-I haven't been using it much. 여보세요? 아뇨, 알아요. 요즘 별로 안 썼죠?
Oh, well, thanks, but, I'm okay, really. 네, 고마워요. 전 별일 없어요
Green. To the green. 그린, 그린 쪽으로
Oh, no. 오, 이런.
I've got magic beans. No, no. Never-never mind. 마술 콩을 손에 넣었거든요. 아뇨, 아니에요. 아, 신경쓰지 마세요.
To the left, to the left- aww! 왼쪽으로, 왼쪽으로... 이런!
Ohhh... I'm fine. 난 괜찮다구!
What would you do if you were omnipotent? (만일 전능하다면 뭘 하겠어?)
If you could be granted one wish (소원 하나가 이루어질 수 있다면), what would you wish for? (무얼 소원하시겠어요?) 미국인들, 이런 질문 가끔 해요.
이의 대답으로 “If I had a wish (소원이 하나 이루어질 수 있다면), I'd wish for three more wishes. (세 가지 소원을 갖게 해달라고 소원할 거야)”라고 답하는 사람이 꼭 있답니다. 그래서 아예 ‘and you couldn't wish for more wishes (더 많은 소원을 달라고는 소원 못하고)'라는 말을 위 질문 중간에 넣기도 하는데, 오늘 시작하는 ‘Friends'의 네 번째 episode에서 Joey만 빼고 모두가 coffee shop에 모여 위와 같은 질문을 서로 하고 있습니다.
들리지는 않지만 “What you would do if you were omnipotent for a day? (만일 하룻동안 전능하다면 무얼 하겠어?)”라는 질문으로서 서로가 대답을 하는 장면으로 시작해요. ‘omnipotent'는 ‘전능한'이라는 뜻이며, God은 omnipotent하지요.
제일 먼저 Phoebe가 대답을 해요, “If I were omnipotent for a day (내가 하루동안 전능하다면), I would want world peace (난 세계의 평화를 원하고), no more hunger (이 세상에 배고픔이 사라지기를 바라고), good things for the rain-forest. (우림에 좋은 일이 있기를 바래)” 이 말을 하고 5초 쉬더니 Phoebe가 바로 이어서 하는 말, “And bigger boobs! (그리고 큰 가슴!)”
앞에만 들었을 때는 ‘와, Phoebe는 정말 environmentalist(환경보호론자)다~'라고 생각하다가, 마지막 말에 ‘에구 역시 Phoebe야'라는 말이 나오죠? ‘boobs'는 여성의 가슴을 일컫는 속어에요. ‘가슴확대수술'도 속어로 ‘boob job'이라고 하죠.
이번엔 Chandler가 대답을 합니다. “If I were omnipotent for a day (내가 하루동안 전능할 수 있다면), I'd make myself omnipotent forever. (난 날 영원히 전능하도록 만들 거야)” 그랬더니 Rachel이 하는 말, “See, there's always one guy. (이런 사람이 꼭 하나 있다니까) ‘If I had a wish, I'd wish for three more wishes.' (‘소원이 하나 이루어질 수 있다면, 난 소원을 세가지 달라고 할 거야'라고 말하는 사람 말이야)”
이때 Joey가 들어옵니다. Joey는 “What would you do if you were omnipotent?”라는 질문을 받고 “Probably kill myself! (난 자살할 거야!)”라고 대답을 해요. ‘자살하다'는 ‘kill oneself' 또는 ‘commit suicide'라고 하죠. 근데 아니 자살을 한다니? 무슨 말인지 알아듣지 못한 Monica가 “Excuse me? (뭐라구?)”라고 묻습니다.
You got way too much free time (너 참 할 일도 없다)
지난 번에 알아본 ‘omnipotent(전능한)'이라는 단어는 그다지 쉽지 만은 않은 단어이지요. 그래서 이 단어를 발음이 비슷한 ‘impotent'라는 단어와 혼동하는 사람들이 있어요. ‘impotent'는 남자의 육체의 기능과 관계되다 보니 그 단어는 또 잘 알거든요. ‘impotent'의 뜻은 ‘발기 불능한'이에요.
그런 사람 중 한 사람이 ‘Friends'의 Joey인데, “What would you do if you were omnipotent? (네가 전능하다면 뭘 할래?)”라는 질문에 대해 이야기할 때 Joey는 ‘omnipotent'를 못 알아듣고 Joey의 주 관심분야(?)와 연관 있는 단어인 ‘impotent'로 알아듣고는 자살을 할 거라고 했죠.
“Hey, if Little Joey's dead (작은 조이가 죽으면), then I got no reason to live! (내가 살 이유가 없잖아!)”라고 Joey가 말합니다. ‘Little Joey'가 무얼 말하는지 아시죠? Ross가 “Joey, uh... OMnipotent.”라며, ‘im'으로 시작하는 ‘impotent'가 아니라 ‘om'으로 시작하는 ‘omnipotent'라는 것을 알려주기 위해 ‘om'을 강조해 말합니다.
그 말을 들은 Joey, “You are? (네가 그렇다구?) Ross, I'm sorry. (야 로스, 너 안 됐다)”라고 말해요. ‘om'을 강조하여 말하니까 Ross가 “I'm impotent.”라고 말한 것으로 알아들은 거에요, ‘om'의 발음인 ‘암'이나 ‘I'm'의 발음인 ‘아임'이 비슷하잖아요.
이제 장면이 바뀌고 coffee shop으로 오고있는 Joey와 Chandler가 보입니다. “Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. (95, 96, 97) See, I told you! (거봐, 내가 뭐랬어!) Less than a hundred steps from our place to here. (우리 집에서 여기까지 100발자국도 안 된다고 했잖아)”라고 Joey가 말해요. 이렇게 쓰이는 “I told you.”는 ‘내가 네게 말했다'가 아니라 ‘내가 뭐라 그랬어”이며, “See, I told you.”외에 “I told you so.”라고도 하지요.
그리고 Joey의 말에서 ‘집'을 ‘place'라고 한 것을 보셨나요? ‘house'는 ‘단독주택'을 말하며, 아파트던지 빌라던지 우리 개념의 ‘집'을 말하는 단어가 ‘place'에요.
이런 Joey를 바라보던 Chandler는 “You got way too much free time.”이라고 하는데, 여기서 쓰인 ‘way'는 ‘대단히, 매우'의 뜻으로 쓰이는 부사로서 강조를 나타냅니다. “그건 너무 크다”라고 할 때도 “That's way too big.”이라고 하지요. Chandler가 한 말은 ‘넌 너무나 많은 자유시간을 가지고 있다,' 즉 “너 남아 도는 시간이 너무 많구나” 또는 “너 정말 할 일도 참 없구나”이에요.
Aren't we Mr. ‘The glass is half empty.' (정말 비관주의자시네)
‘재미있다'를 영어로 어떻게 표현하느냐는 질문을 받는다면 어떻게 답하세요? 혹시 ‘interest'라고 하지 않으세요? 그런 분들이 많던데, 우리말로는 모두 ‘재미있다'로 쓰일 수 있는 ‘interest'와 ‘fun' 그리고 ‘funny'를 혼동하기 때문이죠.
우리가 보통 ‘아이 재미있다'라고 할 때의 의미를 가진 단어는 ‘fun'이며, ‘interest'는 ‘흥미롭다'의 의미를 가지고 있어요. ‘funny'는 농담 등을 하여 사람을 웃기는 재미를 묘사하구요. 그런데 이 ‘funny'가 또 다른 의미를 가지고 있다는 것은 ‘Friends'의 Ross 말에서 그 예를 찾을 수 있지요.
Chandler와 Joey는 coffee shop에서 Ross를 만납니다. 둘이 Ross의 생일을 축하하기 위해 하키경기에 데리고 가겠다고 하니까 Ross가 “Funny, my birthday was seven months ago.”라고 합니다. 여기서 ‘funny'는 ‘재미있는'이 아니라 ‘이상한'의 뜻이에요. ‘strange'를 대신하여 잘 사용하는 단어가 ‘funny'랍니다. 그래서 누가 ‘funny'라고 했는데 말한 의도를 확실히 모른다면 “Funny strange or funny ha-ha? (이상하다는 말이야 아니면 우습다는 말이야?)”라고 묻지요. 'ha-ha'는 물론 웃음소리죠.
Ross는 Joey와 Chandler가 하키경기티켓을 세 장만 가지고 있어서 둘 다 여자친구를 못 데리고 갈 바에야 차라리 자기를 데리고 가기로 한 거 아니냐라고 하자 Chandler가 “Well, aren't we Mr. ‘The glass is half empty.'”라고 해요.
사람이 optimist(낙관주의자)인지 pessimist(비관주의자)인지는 물이 반 정도 들어있는 잔이 ‘half empty'냐 ‘half full'이냐라는 질문의 대답으로 안다고 합니다. 즉 “Is the glass half full or half empty?”이라는 질문의 답이 “The glass is half empty.”이면 pessimist이고 “The glass is half full.”이라고 대답하면 optimist라는 거에요.
이 질문을 자연스런 우리말로 옮긴다면 “잔에 물이 반이나 남았네라고 생각하세요, 아니면 잔에 물이 반밖에 안 남았네라고 생각하세요?”이에요. 그런데 Chandler는 Ross가 ‘물이 반밖에 안 남았다'고 생각하는 비관주의자라는 것을 그 문장 앞에 ‘Mr.'를 붙여 말한 것이죠.
이러고있는 차에 Ross가 갑자기 “Oh my god, is today the twentieth (세상에, 오늘 20일이니?), October 20? (10월 20일?)”이라면서 고통스런 표정을 지어요. Joey와 Chandler가 영문을 몰라 하니까 Ross가 “Today's the day Carol and I first consummated our physical relationship. (오늘이 캐롤과 내가 육체적으로 결합한 날이야)”라고 해요.
뭔가 모자란 듯한 모습이 오히려 우리에게 더 가깝게 다가오는 Joey, ‘consummate'라는 단어를 또 못 알아들어요. Ross가 설명을 합니다. ‘Sex'라고요.
I think I'll pass on that (그건 사양하겠어)
오늘이 이혼한 아내와 첫날밤을 보낸 바로 그 날이라는 것이 생각난 ‘Friends'의 Ross, 너무 속상해서 Joey와 Chandler와 함께 가려고 했던 하키경기도 안 간다고 합니다.
“I'd better pass on the game.”이라고 했는데요, ‘안 간다'라는 말을 ‘pass'를 사용하여 표현했죠? ‘추월하다, 통과하다, 건네주다'의 뜻인 ‘pass'는 또 ‘사양하다'의 의미로도 쓰여서 Ross는 “나 경기 보러는 안 가는 게 좋겠어”라고 한 거에요. 다른 예로 “I think I'll pass on the drinks. (술은 사양할게요)”가 있어요.
그러면서 Ross는 “I think I'm just gonna go home (나 그냥 집에 가서) and think about my ex-wife and her lesbian lover. (이혼한 아내와 그녀의 레즈비언 애인 생각이나 할래)”라고 하죠. 그 말에 Joey는 “The hell with hockey (하키경기는 떼려 치우고), let's all do that! (우리 모두 그렇게 하자!)”라고 합니다.
하여간 Joey는 많은 것을 sex와 연관지어 생각하죠? Ross는 이혼한 아내에 대해 마음 아픈 생각을 할 것이지만 Joey는 두 여자가 함께 있는 것을 상상하겠다니 말에요. ‘the hell with (무엇)'은 무엇이 더 이상 중요하지 않음을 묘사하는 비격식적 표현으로서, 가령 “너 따위는 이제 상관 안해”라는 말을 한다면 “The hell with you!”에요.
그런데 ‘hell'은 ‘4-letter words', 즉 ‘욕'에 속하는 단어임으로 주의해서 사용하셔야 합니다. 하지만 미국사람들은 워낙 이런 단어를 잘 사용해서요, 이렇게 텔레비전 프로에서도 쉽사리 들을 수 있지요.
Ross가 마음을 바꾸기를 바라는 Chandler는 “Come on, Ross! (에이 로스, 가자!) You, me, Joey, ice, guys'night out (너랑 나랑 조이랑, 하키링크, 남자들만의 밤, 생각해봐), come on, what do you say, big guy (그러자, 어떻게 생각해, 형님) Huh? Huh? Huh? (응? 응? 응?)”라면서 Ross의 배를 권투질하는 흉내를 내요.
‘guys' night out'은 여자친구나 아내는 빼고 남자들만 모여서 술도 마시고 게임도 하는 그런 밤을 말하는데, 우리나라와는 달리 대다수 모임이 부부동반인 미국에선 이렇게 남자들이 자기끼리만 나가는 날이 필요한가 봐요. 물론 여자끼리만 모여 노는 날도 있죠, ‘girls' night out'이에요.
“What do you say?”는 ‘무얼 말하는가'의 의미가 아니라 어떤 제안에 대한 상대의 의견을 묻는 ‘어떻게 생각하느냐'이지요. 우리말 ‘어떻게'가 ‘how'가 아닌 대표적인 문장이라고 할 수 있는 이 말은 보통 “Waddya say?”라고 발음이 돼요. ‘what do you'가 연음이 되어 ‘와댜'처럼 나오죠.
What are you guys doing here? (너희들 여긴 왠일이야?)
친하게 지냈던 고등학교 동창을 오랜만에 만나 너무 좋아 비명을 지르며 동창들을 껴안고 콩콩 뛰는 사람, ‘Friends'의 Rachel이에요. Rachel은 “What are you guys doing here?”라고 합니다. “너희들 여긴 왠일이야?”인데, ‘What are you doing?'은 ‘너 지금 뭘 하고 있는거야?”이지만 ‘here'가 끝에 붙어 ‘여긴 왠일이야?'를 의미하며 이 문장은 자주 쓰이므로 기억해 두시길 바래요. ‘남자'라는 뜻의 ‘guy'는 복수일 때 ‘너희들'이라는 뜻으로 남녀 모두에게 쓰여요.
동창인 Leslie, Kiki, 그리고 Joanne은 Rachel이 coffee shop에서 일한다는 것을 듣고 찾아왔다고 합니다. Rachel이 임신을 한 Leslie를 보고 “Look at you (너 좀 봐), you are so big I can't believe it! (세상에 배가 이렇게 불렀어!)”이라고 하니까 Leslie는 “I know. I know! (그러게 말야!) I'm a duplex. (나 완전히 남산이야)”라고 대답하죠.
‘배가 불렀다'를 말하는데 ‘you are so big'이라고 했죠? 우리가 배가 큰 것을 가리켜 ‘남산만하다'라고 말한다면 영미인들은 ‘big as a house'라는 말을 해요. 그러니까 ‘집채만하다'라는 것인데, Leslie는 자기가 ‘duplex'만 하다는 거에요. ‘duplex'는 두 집이 붙은 한 채의 집으로 우리의 연립주택정도로 생각하시면 됩니다.
Rachel은 Joanne에게 그 동안 어떻게 지냈는지, 뭐 좋은 일이 있었는지를 묻는 말을 “So what's going on with you?”라고 해요. 친구를 오랜만에 만나 그 동안의 소식을 묻는 인사말인 이 문장을 문장 그대로 기억했다가 친지에게 써보세요.
그러자 Joanne이 “Well, guess who my dad's making partner in his firm? (우리 아빠가 누굴 아빠회사의 동업자로 만들려고 하게?)”라고 합니다. ‘누군지 추측하라'인 ‘guess who'는 자연스런 우리말로는 ‘누구게'에요. 뒤에서 살금살금 다가와 눈을 가리고 누군지 알아 맞추어 보라는 말을 할 때도 “Guess who?”라고 하죠. Joanne은 자기아빠가 자기를 partner로 만들려고 한다는 말을 한 것이며, 이를 들은 친구들은 또 다시 비명을 지르며 좋아해요.
이번엔 Kiki가 “And while we're on the subject of news... (소식 이야기가 나왔으니까 말인데...)”라고 하면서 손을 들어 보입니다. ‘(무엇) 이야기가 나왔으니까 말인데'의 의미인 ‘while we're on the subject of (무엇)'은 이왕 무엇에 관한 말을 하고 있으니 그와 연관된 것 한가지를 이야기하겠다고 할 때 사용하는 말이지요. Kiki의 손에는 다이아몬드 반지가 끼여있어요. Kiki는 약혼을 한 것이죠. Rachel과 친구들은 또 한번 비명을 지르며 기뻐합니다.
Could you please tell me what this is in reference to? (무슨 용건인지 말씀해 주시겠어요?)
어렸을 때 친구집에 자러 가서 밤새 속닥거리며 킬킬거리던 추억이 있지않으세요? 미국의 여자아이들이 친구집에 모여 그렇게 하는 것을 ‘slumber party'또는 ‘sleep-over'라고 하는데, 잠옷을 입고는 있지만 잠을 자지않고 이야기하며 먹고 게임도 하고 그러지요.
‘Friends'에서 오늘 ‘slumber party'를 한대요. Monica와 Rachel 아파트에서 Phoebe가 하룻밤 자고 갈 거 거든요. 둘은 이미 pajamas를 입고있고, Monica가 뭐 먹을 것을 만들고 있는 차에 고등학교 동창들을 만나고 온 Rachel이 들어옵니다.
Monica가 “안녕 레이첼, 친구들하고 어땠니?(=재미있었니?)”라고 묻는데 “Hey, Rach. How was it with your friends?”라고 해요. ‘How was it with?'는 누구와 잘 지냈는가, 재미있었는가를 물을 때 사용해요. ‘fun'이란 말이 꼭 안 들어가도 재미있었는가를 묻고있죠?
그러면서 Monica가 “We thought since Phoebe was staying over tonight (오늘 피비가 자고 갈 거니까) we'd have kinda like a slumber party thing. (우리 파자마파티 같은 거 하면 어떨까 하고 생각하고 있었어)”라고 말을 하는데 전화가 울려요.
Monica가 전화를 받더니 “Uh, Rach, it's the Visa card people. (레이첼, 비자카드회사에서 온 전화야)”이라고 하지요. ‘the (회사의 제품) + people'은 이처럼 ‘어느 회사에서 온 전화다'를 말할 때 뿐 아니라, 집으로 찾아온 직원들을 보고 ‘무슨 회사에서 나온 사람들이다'를 말할 때도 쓰여요. 벨이 울려서 현관에 나갔다가 “Honey, it's the Fed-Ex people. (여보, Fed-Ex 택배회사에서 누가 왔는데)”라고 말하죠.
Rachel이 “Ask them what they want.”라고 말합니다. 직역하여 ‘그들이 무얼 원하는지 물어봐'는 자연스런 우리말로는 “무슨 일인지 물어봐”인 것을 잊지 마시구요. Monica가 전화에 대고 “어떤 용건이신지 말씀해 주시겠어요?”라고 하는데, “Could you please tell me what this is in reference to?”라고 해요. Monica의 이 말은 직장에서 전화를 받을 때도 사용하므로 기억해 두시면 좋아요.
Rachel이 요즘 신용카드를 쓰지를 않아서 어떻게 된건지 카드사에서 전화를 한 것인데, Rachel이 ‘나 괜찮다고 말하라'고 하니까 Monica는 “Rachel has left the building. (레이첼이 지금 없는데요) Can you call back? (다시 전화해 주시겠어요?)”라고 전화에 대고 말합니다. 이 문장들 또한 직장에서 전화를 받을 때 많이 사용되므로 위 문장과 함께 기억해 두세요. 우리가 ‘사내에 안 계시다' ‘지금 자리에 있지않다'를 말할 때 이처럼 ‘빌딩을 떠났다'라고 말하지요.
Fill these out (이거 써 내세요)
하키경기를 보다가 관중석으로 날아온 하키 퍽에 얼굴을 맞는다고 상상을 하니까... Oooh, that must REALLY hurt! (정말 아플 거에요) 그런데 ‘Friends'의 Ross에게 그런 일이 생겼어요, Ross는 Chandler, Joey와 함께 병원 emergency room(응급실)에 왔습니다.
전화를 하고 있는 접수직원에게 Chandler가 “Excuse me”라고 하니까 직원은 손을 공중에 탁 올려요, 바쁘니까 기다리라는 거죠. 그리고선 전화에 대고 “It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. (이 초코렛바에 100퍼센트 만족하지 못하면 이 번호로 전화를 하라고 여기 쓰여있어요) Well, I'm not completely satisfied. (나 100퍼센트 만족 못해요)”라고 말합니다.
‘say'가 ‘쓰여있다, 적혀있다'의 의미로 사용되는 것은 기억해 둘만한데요, “어디에 그렇게 쓰여있어?”는 “Where does it say that?”이며, “신문에 그렇게 써있어”는 “It says in the paper”이에요. “이 번호로 전화를 하라고 쓰여있어”인 “It says to call this number”도 많이 들을 수 있는 표현이에요.
그리고 우리 제품들도 요즘 그렇지만 미국 제품을 보면 위 접수직원이 말한 것처럼 “If you're not completely satisfied with (this product), call (this number)”라고 쓰여있답니다. 접수직원은 자기가 먹던 초코렛을 만든 회사에 불평전화를 하느라고 Chandler에게 기다리라는 모션을 취한 거였죠.
보다못해 Chandler가 “It's kind of an emergency. (이거 좀 위급한 상황인데요)”라고 합니다. ‘kind of'는 ‘좀'의 의미가 있으며 일상대화에서 ‘kinda'라는 발음으로 자주 사용되지요. “Are you hungry?”라고 물었을 때 “kinda(좀)”라고 대답하던지, “날씨가 좀 춥네”인 “It's kinda cold” 등으로 사용됩니다.
그제서야 직원은 마지못해서 전화에 대고 “잠깐 기다리세요”라고 하더니 “이거 쓰세요, 저기 앉아요”라며 Chandler에게 접수용지를 줍니다. 앞 세 문장을 영어로 어떻게 할까요? 직원은 “Hold on. Fill these out, sit over there”라고 했어요.
전화로 “잠깐 기다리세요”를 “Wait a minute”이라고 혹시 생각하시나요? ‘wait a minute'은 무례하게 들려요. “Hold on, please”나 “Can/Could you hold on, please?”라고 해야 정중한 말씨지요. 신청서를 ‘작성하다'의 의미인 ‘쓰다'는 ‘fill out' 또는 ‘fill in'을 사용한다는 것도 잊지 마세요.
How long do you think it'll be? (얼마나 걸릴까요?)
아파서 병원에 갔는데 직원이나 간호사가 거들떠보지도 않는다면, What would you do? Make a scene? File a complaint? Or just wait till they notice you? 하키 퍽에 얼굴을 맞아 병원에 간 ‘Friends'의 Ross가 그런 직원을 만났는데, Ross는 “이봐요, 나 문제 일으키기 싫어요, 아시겠어요, 하지만 지금 대단히 고통스러워요. 내 얼굴이 찌그러졌다구요"라는 말을 하는데 “Look, I don't want to make any trouble, okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented."라고 합니다.
위 같은 상황에 사용되는 ‘문제'는 ‘problem'이 아니라 ‘trouble'로서 “문제 생기는 거 원하지 않습니다"가 “We don't want any trouble"이며, “내가 아니라 문제는 저 여자가 일으키는 거에요"는 “She's the one who's making trouble here, not me"입니다. 직장에서 또는 식사를 하고 있는 음식점에서 “나 문제 일으키기 싫어요"라는 말을 사용해야 할 때가 있을 거에요, Ross가 한 말인 “I don't want to make any trouble"을 써보세요.
그리고 아픔을 말할 때 ‘hurt'가 떠오르세요? ‘많이 아프다'와 ‘고통이 심하다'의 뉘앙스 차이는 ‘hurt a lot'와 ‘in a lot of pain'의 차이와 같아요. 지금까지 “I'm hurting a lot"이란 말을 쓰셨다면 “I'm in a lot of pain"이라는 말을 해보세요.
‘dent'는 ‘푹 들어가다'의 의미로서, 차 사고가 난 후 “내 차 왼쪽이 들어갔어”라고 할 때 “The left side of my car was dented"라고 하는 경우 등에 쓰이는데, Ross는 자기 얼굴이 그렇다는 거죠. ‘dent'는 명사로도 쓰여서 “This car has dents in it. (이 차 여기 저기 들어갔어요)"라는 말을 합니다.
병원의 접수창구 직원은 “차례를 기다리셔야 해요"를 “You'll have to wait your turn"이라고 합니다. ‘wait (누구의) turn'은 ‘(누구의) 차례를 기다리다'죠. “줄 서서 순서를 기다려"는 “Get in line, wait your turn"이에요.
Joey가 “그럼 얼마나 걸릴까요?"를 “Well, how long do you think it'll be?"라고 묻습니다. ‘(시간이) 걸리는가'를 말할 때 ‘how long does it take'를 쓸 수 있으나 여기서는 ‘be'동사를 써서 ‘how long will it be'라고 한 것을 유의해 보세요. 누구를 기다려야 할 때 ‘얼마나 걸릴 건가'를 묻는 “How long do you thing it'll be?"도 문장 그대로 외어두셔도 좋겠습니다.
That’s not what we ordered (그건 우리가 주문한 게 아니에요)
우리나라에서도 그렇지만 미국에는 정치인에 관해 부정적으로 생각하는 이들이 제법 되지요. politician(정치가)와 liar(거짓말쟁이)를 동시에 생각하니까요. 그런가 하면 정치인을 좋아하는 이들도 물론 있는데, 우리 ‘Friends'가 바로 그러해요.
Monica, Rachel, 그리고 Phoebe는 slumber party를 하면서 pizza를 시켰죠. 문을 두드리며 “Pizza guy! (피자 배달 왔어요!)”하는 소리가 들립니다. Pizza guy는 배달 확인을 하느라고 “Hi, one mushroom, green pepper and onion? (안녕하세요, 버섯, 피망, 양파가 든 피자 하나 맞죠?)”이라고 묻습니다. Rachel이 “우리가 주문한 거 그거 아닌데요. 우린 치즈가 아주 많이 들어간 지방 없는 크러스트 시켰어요”라고 해요.
Rachel이 말한 첫째 문장을 독자여러분이 한번 해보시겠어요? ‘~한 것'이라는 말은 ‘what'으로 시작하는 명사절이에요. ‘우리가 주문한 것'은 ‘what we ordered'이며, Rachel은 “That's not what we ordered”라고 했어요. 이렇게 ‘~한 것'은 생활에서 많이 사용되는 표현으로, 만일 음식점에서 주문을 하면서 옆 사람을 가리키며 “저 분이 먹는 걸로 주세요”라고 할 때 “I'll have what he's having”이라고 하죠.
Rachel의 다음 말은 “We ordered a fat-free crust with extra cheese”인데, ‘fat-free'는 ‘지방이 없는'이지요. 무엇이 ‘없는, 뺀'을 말할 때 ‘-free'라고 하는 것을 알아두시면 좋아요. 우리는 이 의미로 ‘무'나 ‘면'이라는 단어를 쓰기도 하는데, 예로 ‘무설탕'은 ‘sugar-free'이며, ‘면세점'은 ‘duty-free shop'이에요.
그랬더니 pizza guy가 “You're not G. Stephanopoulos? (스테파노풀러스씨가 아니에요?) Man, my dad's gonna kill me! (이런, 우리 아버지한테 난 죽었다 이제!)”라고 해요. ‘George Stephanopoulos'는 클린턴정권 시 White House adviser로 있었던 사람이에요. 부모한테 야단맞을 것을 생각하고 “나 이제 죽었다”라는 말을 할 때 앞 문장 외에도 “I'm dead”라고도 합니다.
Stephanopoulos라는 말을 들은 Monica는 너무 좋아하는데, Pizza guy는 “This one goes across the street.(이 피자는 건너 집으로 가는 거에요) I must have given him yours. (이 집 걸 그 집에 줬나 봐요) Oh, bonehead (이런 얼간이)”라며 자기의 머리를 두들기죠. ‘must have + p.p.'는 자연스런 우리말로는 ‘~에 틀림이 없다' 이기보다는 (강한) 추측의 표현인 ‘~한가 보다'라는 것을 염두에 두세요.
Are you nuts? (정신 나갔어요?)
‘power suit’라는 말을 들으면 어떤 생각이 드세요? 이러한 옷은 입은 이에게 ‘power’를 주는, 무게를 주는 그런 옷이에요. 보통 정치인일수록 짙은 색상의 양복을 입죠? ‘dark suit’는 입는 사람이 권위있어 보이도록 하기 때문이죠. 그래서 ‘power suit’로 ‘dark pinstripes(핀스트라이프-가는 세로줄 무늬)’를 많이 입지요.
‘power tie’ 또한 ‘power suit’처럼 ‘나를 가볍게 봐서는 안 된다는 메시지’를 전해요. ‘power tie’는 또 직장에 매고 가는 빨간 넥타이를 말하기도 하는데요, 우리가 ‘넥타이’라고 하는 것은 그냥 ‘tie’라고 하지요.
이제 ‘Friends’의 Monica는 자기네 피자를 길 건너 사는 정치인 George Stephanopoulos에게 잘못 배달한 피자집 남자에게 “Was he wearing a stunning blue suit? (그가 멋있는 파란 양복을 입고 있던가요?)”라고 묻습니다.
‘stun’은 ‘깜짝 놀라다, 기절시키다, 쇼크를 받다, 당황하다,’ 등의 의미라서, 호신용의 고압 전류총을 ‘stun gun’이라고 하는데, 형용사 ‘stunning’은 ‘대단히 매력적인’의 뜻입니다, 깜짝 놀랄 정도로 아름다운 것이죠. 정말 아름답게 보이는 여성에게 “You look beautiful” 대신 이제 “You look stunning”이라고 해보세요.
그러자 Phoebe가 “And a power tie?”라고 덧붙입니다. 정치인인 Stephanopoulos는 당연히 ‘power tie’를 매고 있을 거라고 생각하는 거죠. Pizza guy는 “No, pretty much just a towel. (아뇨, 타월 하나만 걸치고 있던데요)”라고 해요. 그 말에 Monica는 쓰러지면서 “Oh god”이라고 하고, Pizza guy는 “그럼 이 피자는 도로 가져 갈까요?”라고 묻습니다.
“So you guys want me to take this back?”이라고 한 건데, ‘take back’이란 ‘도로 가져가다’라는 뜻이며, 이는 한 말을 ‘취소하다’의 의미로도 잘 사용합니다. “당신 방금 한말 취소하세요”가 “Take back what you just said”이에요. (‘지금 한 말’을 많은 분들이 ‘your saying’ 등으로 표현하던데, 자연스런 우리말의 ‘지금 한 말’은 ‘지금 말한 것’인 ‘what you just said’입니다. 지난 번 알아본 ‘what’으로 시작하는 절이 사용된거죠)
그랬더니 Monica가 “Are you nuts?! (정신 나갔어요?!) We’ve got George Stephanopoulos’ pizza! (이게 조지 스테파노풀러스의 피잔데!)”라고 합니다. ‘nuts’는 믿을 수 없는 바보 같은 행동을 하는 사람을 말합니다.
What's he like? (그 분 어떤 분이세요?)
우리의 ‘Friends'는 길 건너 사는 George Stephanopoulos라는 정치인의 집을 ‘염탐'하고 있어요. 타월로만 몸을 가린 그는 여자와 같이 있는데, Monica, Rachel, 그리고 Phoebe는 이 두 사람이 뭘 하는지 알고 싶은 거에요.
Monica가 “Light still out? (아직 불이 꺼져있니?)”라고 묻습니다. ‘불을 끄다'는 ‘turn off'나 ‘turn out' 둘 다 사용되며 이 두 표현은 불을 끄는 행동을 나타내고, 이미 꺼져있는 상태를 묘사할 때는 ‘turn' 대신 ‘be'동사를 사용하게 되지요. 그러니까 Monica는 “Is the light still out?”라고 물은 거에요.
Monica가 다시 “Maybe they're napping. (둘이 낮잠 자나 봐)”라고 합니다. 여기서 ‘nap'은 동사로 사용됐는데, 명사로 사용될 때 ‘nap'은 동사 ‘take'를 취합니다. 그러니까 Monica의 말은 “Maybe they're taking a nap”하고 같아요. 낮잠을 잔다는 말에 Rachel이 “Oh please, they're having sex”래요. 이러한 상황에 쓰이는 ‘please'는 무얼 부탁할 때 하는 ‘제발'이 아니라 상대의 말이 어처구니가 없을 때 “얜 무슨 말하는 거야”의 의미랍니다.
불을 끄고 있는 두 사람은 당연히 ‘have sex'하는 거라고 한 Rachel의 말에 Monica와 Phoebe가 “Shut up!”하고 외쳐요. 그런데 ‘shut up'이라는 말을 들을 때, 어떻게 ‘닥쳐'라는 말을 함부로 할 수 있는가 하고 의아해 하는 분들이 많아요.
우리말도 그렇지만 영어가 특히 더욱 그러한데, intonation에 따라 말의 의미가 달라지지요. ‘shut up' 또한 어떤 상황에서 어떻게 말이 나갔는가에 따라 의미가 다릅니다. Monica와 Phoebe는 “얘, 너 입 다물어!” 정도의 의미로 말한 거라고 이해하시면 됩니다.
Rachel이 물어요, “So, what do you think George is like? (조지는 어떤 사람 같애?)” ‘what is (누구) like?'라는 형태의 질문은 대단히 많이 사용되니까 알아두시는 것이 좋은데, 이는 ‘(누구)는 어떤 사람이야?'라는 의미지요. 그런데 앞 질문은 “What's your father like? (아버지는 어떤 분이세요?)” “What's your new boss like? (새로 온 상관 어떤 사람이야?)” 등 사람에 대해서만이 아니라 “What's Korea like? (한국은 어떤 곳이에요?)” “What's your average day like? (하루 일과가 보통 어떠세요?)” 등 사물에 관해서도 자주 사용되는 유용한 표현입니다.
What's the big deal? (그게 뭐 그렇게 대단하다고 그래?)
첫사랑, 첫 여자... 못 잊는 것이 무엇이냐고 물으면 ‘Friends'의 Ross는 바로 그런 것을 말할 거에요. ‘오늘'이 헤어진 아내와 ‘첫 경험'을 가진 날, 얼굴에 hockey puck을 맞아 병원에 왔는데도 그때를 생각하며 마음 아파하고 있어요.
Joey가 “What is the big deal about today? (오늘이 뭐 그렇게 대단한 날이라고 그래?) So you slept with her for the first time (그래 그녀랑 처음 잔 날이다), so what? (그래서 어쨌다는 거야?)”라고 해요. ‘big deal'이란 ‘큰 일, 대단한 일'을 의미하는데, Joey가 말한 것처럼 보통 그와 반대되는, 대단하지 않다는 것을 말할 때 사용돼요.
누가 잘못을 하여 “I'm sorry”라고 사과하면 “Don't worry about it. (걱정 말아요) It's no big deal. (별일 아닌데 뭘요)”라고 하죠. “(It's) No big deal”은 속어로 “(It's) No biggie”라고도 합니다. 만일 상대가 “No big deal”이라고 한 것에 대해 ‘큰일이 아니긴 뭐가 아니냐, 큰일이지'라고 말하고 싶다면 “It IS a big deal”이라고 하며 ‘is'에 강세를 주어 말하지요.
Ross가 “Look, it's just a little more complicated... (일이 그보다 좀 더 복잡하다구...)”라고 말하자 Chandler는 뭐가 복잡하냐고 하면서 “That she left you for another woman that likes women? (여자를 좋아하는 여자 때문에 널 떠났다는 거?)”라고 합니다. 남녀관계에서 ‘leave A for B'란 B라는 새로운 사람을 만나 A를 떠난 것으로 “My husband left me for a younger woman. (남편이 젊은 여자를 만나 날 떠났어요)” 등으로 쓰입니다.
Ross는 “Little louder, okay (좀더 크게 떠들어라), I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you. (12층에 있는 혼수상태 남자가 네 말을 잘 못 들었을 거다)”라며 Chandler에게 뭐라고 하죠. ‘in a coma'는 ‘혼수 상태인'이에요. Chandler가 “Then what? (그럼 도대체 뭐야?)”라고 다그치자 그제서야 Ross는 “My first time with Carol was (내가 캐롤하고 한 첫 날이)... It was my first time. (그게 생전 처음이야)”이라고 중얼중얼 거려요.
Joey와 Chandler는 눈이 똥그래져서 ‘그럼 넌 지금까지 딱 한 사람하고...' ‘야, 정말 오늘 하키경기 간 것은 큰 실수였다!' “There was a whole bunch of stuff we could've done tonight! (오늘 다른 거 엄청나게 할 수 있었는데!)”라고 합니다. ‘a whole bunch'는 ‘아주 많은'의 의미죠.
Who is it from? (누구한테서 온 거야?)
Monica, Rachel 그리고 Phoebe는 발코니에 나와있습니다. 건너 집에 사는 정치인의 모습을 좀 더 자세히 보려구요. 그러면서 셋은 옛날에 서로에게 장난을 쳤던 일에 대해 이야기하고 있어요.
Rachel이 “Okay, okay, I got one!”이라고 합니다. 이러한 상황에서 말하는 “I got one”이란 “하나 생각났어”에요. 누가 “What do you think your weaknesses are? (자신의 단점이 뭐라고 생각하세요?)”라고 물었다면 이런 대답을 할 수 있죠. “What weaknesses? (무슨 단점요?) I'm kidding. (농담이구요) Let me think (어디 보자), okay, I got one. (아, 하나 생각났어요)”
그러면서 Rachel은 Monica에게 “The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me. (토미 롤러슨이 네 사물함에 둔 발렌타인 카드, 사실 내가 보낸 거야)”라고 합니다. ‘valentine'은 Valentine's Day에 좋아하는 사람에게 보내는 카드인데, 보통 무명으로 보내요. 그런데 Monica가 Tommy로부터 온 것으로 알고 있었던 그 카드에 Rachel이 보내면서 Tommy의 이름을 썼다는 말이지요.
누가 무엇을 ‘보내다'라는 말을 한다면 ‘send'가 떠오르시죠? ‘be from'도 ‘보내다'의 뜻으로 자주 쓰인다는 것을 알아두세요. 선물이나 편지가 왔는데 “누구한테서 온 거야?”라고 묻는 말이 “Who is it from?”이에요. 참고로, 선물이나 편지를 “누구한테 주는 거야?”라고 묻는다면 “Who is it for?”가 되구요.
Rachel의 말을 들은 Monica의 반응: “Excuse me?!” “Excuse me”의 끝부분을 올려 발음하면 상대의 말을 못 알아들었으니 반복해 달라는 말인 것은 아실 텐데, 이 경우는 Monica가 Rachel의 말을 못 알아들은 것이 아니라 Rachel의 말이 믿기지 않아서 “뭐, 뭐라구?!”라고 한 것이에요. Rachel은 “Hello? Like he was really gonna send you one?”이라고 대답합니다.
‘hello'가 ‘여보세요'나 ‘안녕하세요'의 뜻이 아닌, 또 하나의 사용법을 위 Rachel의 말에서 볼 수 있는데요, 당연한 것을 상대가 모르고 있거나 또는 상대가 당연한 것을 말했을 때 나오는 빈정거림의 반응으로서 ‘이거 쑥맥 아냐?' 정도의 의미로 이해하세요. Rachel은 “무슨 맹한 소리? 걔가 정말 너한테 발렌타인 카드를 보낼 줄 알았니?”라고 말한 것입니다.
He’s so cute! (그 사람 너무 멋져!)
“저 사람 참 말랐다”라는 말을 한다면 ‘마른'의 의미로 어떤 단어를 쓰시나요? ‘마른'의 의미인 ‘thin' ‘slim' ‘skinny' 중에서 어떤 것을 사용하시겠어요? 앞 문장의 경우는 ‘skinny'를 사용하셔야 해요. 그 이유는 ‘참 말랐다'가 부정의 의미를 가지고 있기 때문입니다. (긍정의 뉘앙스를 가진 ‘날씬한'은 ‘slim'이며, 중립의 뉘앙스는 ‘thin'입니다)
이처럼 같은 의미이지만 단어가 주는 뉘앙스가 다르기 때문에 가려 사용을 해야 하는데, ‘fat'의 경우도 마찬가지이지요. 부정적인 의미가 있으므로 “너 그때는 뚱뚱했었잖아”를 말할 때 “You were fat”라고 하면 기분이 좋지않아요. 그럼 같은 의미를 전달하면서 상대가 기분이 나쁘지 않도록 하려면? ‘Friends'의 Rachel이 한 말을 들으면 알 수 있어요.
여자주인공 셋은 발코니에 나와서 옛날 일을 이야기하고 있어요. Rachel은 Monica가 받았던 Valentine's Day 카드는 남자애가 보낸 것이 아니라며 그 이유를 Phoebe에게 “She was a big girl. (모니카는 뚱뚱했거든)'이라고 말해요. 뚱뚱해 못났으니까 어떤 남자아이가 카드를 보내겠느냐는 거죠. ‘fat' 대신에 사용된 ‘big,' ‘큰'의 의미가 상대의 기분을 덜 나쁘게 하는 ‘뚱뚱한'의 뜻으로 사용됐지요.
뚱뚱했다는 말을 들은 Monica는 “Well, at least ‘big girls' don't pee in their pants in seventh grade! (적어도 ‘뚱뚱한 여자애들'은 중1이 되서 바지에 쉬는 안 하네)”라고 한마디 합니다. 그 말인즉, Rachel이 ‘7th grade(중1)'일 때 바지에 ‘pee(쉬)'를 했다는 거죠. ‘소변'은 여러 영어단어로 표현하지만 말하기가 좀 그러니까 이렇게 어른들도 아이들 언어인 ‘pee(쉬)'를 사용하여 말할 수 있지요.
Rachel은 “You made me laugh!”라며 Monica가 자기를 웃겨서 그런 것이었다고 오히려 Monica 잘못이라는 말을 해요. 그러다가 셋은 드디어 발코니에 나온 목적을 이루었어요, 건넛집에 사는 정치인을 창문너머 보려고 했던 목적이요. Phoebe가 “There he is! (저기 나왔다!)”라고 소리지르고 Rachel은 “He is so cute!”라고 흥흥거리죠. ‘cute'는 ‘귀여운'의 뜻이지만 미국 여성들은 ‘멋진' 남자를 가리켜 ‘cute'라고 잘 한답니다.
모두는 타월로만 앞을 가리고 있는 그 정치인을 보고 “Drop the towel! (타월 내려!)”라고 소리지르다가 “와우!”라고 했으니... 타월이 몸에서 떨어졌다는 건데... 처녀들이 참...
Finders keepers, losers weeper (주은 사람이 임자)
“Can you believe he's only had sex with one woman? (한 여자와만 섹스를 했다니 믿을 수가 있냐?)” 누가 이런 말을 하냐구요? 여러 여자와 성관계를 갖는 것이 너무나 당연하다는 듯이, 한 사람과만 하는 것은 있을 수가 없다는 듯이 말하는 이 사람은 ‘Friends'의 Joey에요, (Joey다운 말이죠?) 앞에서 ‘he'는 Ross이구요.
Joey와 Chandler는 하키경기 도중 다친 Ross와 함께 병원의 응급실에 있어요. 위 말을 들은 Chandler가 “I think it's great. (좋잖아) You know, it's sweet (달콤하고), it's romantic. (로맨틱하고)”이라고 대답하죠. Joey가 놀라서 “Really?”라고 하자 Chandler는 “No, you kidding? (웃기는 말 말어) This guy's a freak. (얜 완전히 변종이야)”이라고 다시 말합니다.
“You kidding?”은 “너 지금 농담하는 거냐?”라고 진정 묻는 것이 아니라 말도 안되는 소리라는 거에요. ‘freak'은 이상한 행동을 하거나 이상한 습관을 가진 사람으로써 우리말 ‘변종, 괴물' 정도의 의미로 아시면 되겠어요.
이런 말을 하고 있는데 하키 퍽에 코를 다친 Ross가 들어옵니다. 그러자 Joey와 Chandler는 언제 Ross를 ‘freak'이라고 불렀냐는 듯이 “Hey, buddy. (안녕, 친구)”라며 인사를 해요. Ross는 자기를 친 퍽이 어디 있느냐며 찾습니다. Joey가 어떤 남자아이가 가졌다고 하자 Ross는 그 아이에게 퍽을 돌려달라고 하고 아이는 “I fount it. (내가 주웠어요) Finders keepers, losers weepers. (주은 사람이 임자죠)”라고 해요. “Finders keepers, losers weepers”는 직역하여 ‘찾은 사람은 갖는 사람, 잃은 사람은 우는 사람'인데, 우리말 ‘주은(찾은) 사람이 임자'와 같은 뜻이지요.
이제 장면이 바뀌어 아파트입니다. 전화벨이 울리고 Chandler가 전화를 받더니 “Rachel, it's the Visa card people. (비자카드 사람들이야)”라고 합니다. Rachel이 “네가 내 대신 (게임) 할래?”라고 묻는 말을 “Will you take my place?”라고 합니다.
‘take (누구의) place'는 ‘(누구의) 자리를 맡다, 대신하다'로서 이를 직역하면 ‘내 자리를 네가 맡을래?'이지요. Janet Jackson의 노래 “Accept Me”를 보면 “Accept me for who I am (내 있는 그대로의 모습으로 받아줘), No woman can take my place (나를 대신할 여자는 아무도 없어)”라는 내용이 있답니다.
Season 01-04 (A)
*omnipotent : 전능한(almighty), 절대력을 가진, 무엇이든지 할 수 있는
*rain-forest : 다우림, (특히) 열대 다우림
*boob(booby) : (여자의) 유방, 얼간이, 멍청이, 꼴찌, 실패, 실수
*impotent : 무력한, 무기력한, (~할) 능력이 없는, 무능한, <남성이> 성교 불능의
*nod : 끄덕이다, (꾸벅꾸벅) 졸다, 잠들다, 인사하다
*insecure : 불안정한, 위태로운, 무너져 내릴 듯한, 걱정스러운, 확신이 안 가는
*deaf : 귀머거리의, 귀가 먼
*constantly : 끊임없이(continually), 항상, 충실히
*reassure : 안심시키다, 다시 용기를 내게 하다, 다시 자신을 갖게 하다
*ranger : 돌아다니는 사람, 방랑자(wanderer), 산림 경비대[감시]원
*penguin : 펭귄
*pal : 동아리, 단짝, 친구
*extra : 여분의, 특별한, 훌륭한
*costume : (특히 여성의) 복장, 옷차림, (연극) 시대 의상
*consummate : 완성[완료]하다, 완전한(perfect), <혼례를> 마치다, <나쁜 일이> 극도의
*physical : 육체의, 신체의, 물리학(상)의
*pass on : 다음으로 돌리다, 죽다, 지나가다, 시간이 경과하다, 전달하다, 속이다
*pay check : 급료(지불 수표), 월급명세서
*cave-in : (광산의) 낙반, 함몰 (장소)
*mine : 광산, 풍부한 자원
*dairy queen : 미국에서 제일 잘팔리는 아이스크림을 만드는 회사.
— dairy 우유 버터 판매점, 낙농업, 유제품
*steam : 증기, 안개, <식품 등을> 찌다, 데피다, 힘, 땀이 나다, 화나다, 발끈하다
*FICA : 국세청
*Wild Kingdom : 동물의 왕국
*apron : 에이프런, 앞치마, 행주치마
*duplex : 이중의, 두 부분으로 된, 복식의, 양면의
*firm : 회사, (2인 이상의 합자로 경영되는) 상회, 상점, 굳은, 단단한, 견고한(solid)
*on the subject of : ~이라는 제목으로, ~에 관하여
*elbow : 팔꿈치
*spot : 발견하다, (특정) 장소, 더럽히다, 당장[즉석]의, 얼룩, 반점, (피부의) 점
*crease : 골에어리어, 주름, 접은 자국
*brief : 잠시의, 잠깐의
*time out[off] : 할 일 없는[한가한] 시간, (활동의) 잠시 중단
*peach : 복숭아
*pit : 구멍, 팬 곳, 구덩이, (복숭아, 살구 등의) 씨
*bunny : 토끼(rabbit), 매력적인 젊은 여자, 버니걸(토끼 옷을 입은 호스테스)
*nectarine : 승도 복숭아 (장미과에 딸린 복숭아의 한 가지. 열매의 겉에 털이 없음.)
*dirt : 쓰레기, 먼지, 잡소리, 자질 구레한, 진흙, 무가치한 것
*reality : 현실(성), 진실(성)
*vase : 꽃병
*blob : 둥그스름한 작은 덩이, (잉크 등의) 얼룩, 물방울
*tiki : 티키 (인류를 창조한 신)
*rum : 럼 술 (당밀이나 사탕수수로 만듦), (일반적으로) 술, 기묘한, 이상한, 괴상한
*stay over : 체류하다, 머물다
*slumber : (가벼운) 잠, 선잠, 얕은 잠, 혼수 상태
*trashy : 쓸모없는, 시시한, 싸구려
*Twister : 보드게임 이름 (회전판이 지시하는 위치에 두 손과 두 발을 놓는 놀이로 진행될수록 서로의 손발이 얽히고 꼬이며 흥미를 더해가는 게임이다)
*operation : 수술, 운전, 작용, 실시, 시행, 군사 행동, 작전
*tweezers : 족집게, 핀셋
*operate : 수술을 하다, 운전하다, 작용하다, 움직이다, 일하다, 조종하다
*prep : 준비(preparation) 하다, 예비의, <환자에게 수술의> 준비를 시키다
*reference : 관련, 관계, 조회, 문의, 언급, (서적 등의) 참조
*unusual : 별난, 보기[듣기] 드문, 진귀한, 보통이 아닌
*promote : 승진[진급]하다
*Pittsburgh : 피츠버그 (미국 Pennsylvania 주 남서부의 강철 공업 도시)
*frost : 서리, 서릿발
*downstairs : 아래층으로[에]
*beanstalk : 콩줄기
*possibility : 가능성, 있을[일어날] 수 있는 일
*floppy : 기운 없는, 약한, 느슨한, 늘어진, 퍼덕퍼덕 펄럭이는
*toothless : 이가 없는, (톱니 등의) 이가 빠진, 강렬함[예리함]이 없는, 효과가 없는
Season 01-04 (B)
*emergency : 비상 사태, 비상시, 위급
*predicament room : 처치실, 치료실, 상황실
— predicament 곤경, 궁지, 상태, 상황
*fill out : <문서 등의> 여백을 메우다, <술을> 가득 따르다, 살찌다 (얼굴 등이 살이 붙어서 둥글게 되다)
*dent : (눌려서) 움푹 들어간 곳, 때린 자국(dint)
*any minute : 지금 당장에라도, 언제라도
*bring down : 실망, 낙담, 환멸, 의기소침(하게 하는 것), 신랄한 비꼼
*mushroom : 버섯 (주로 식용)
*green pepper : 피망(pimiento)
*onion : 양파
*fat-free : 기름기 뺀
*crust : 빵 껍질, 굳어진 빵 한 조각, 보잘 것없는 음식, (물건의) 딱딱한 표면, 철면피, 뻔뻔스러움
*bonehead : 바보, 얼간이, (야구 등의) 실책(bonehead play)
*mediterranean : 지중해의, 지중해 연안의, 지중해 연안 주민(특유)의
*curiously : 호기심에서, 기묘하게(도), (형용사를 강조하여) 이상하게도, 몹시
*intelligent : 이해력이 있는, 지적인, 총명한
*stunning : 끝내주는, 멋진, 매력적인, 훌륭한, 절세 미인인
*suit : 신사복 한 벌, 소송(lawsuit), (의복 등이) 어울리다
*nuts : 미친, 바보의, 열중한, 최고[우량]의 것
*spy on : ~을 정찰하다
*White House : 백악관 (미국 대통령 관저)
*adviser : 충고자, 조언자, 의논 상대자, 고문
*campaign : 선거, (사회적) 운동, 권유, 유세
*definitely : 명확히, [긍정문] 확실히 그렇고 말고, [부정문] 절대로 (~아니다)
*bitch : 음탕[음험]한 계집
*toe : 발가락
*nap : 잠깐 졸다, 선잠, 낮잠
*shy : 수줍은, 숫기 없는, 부끄럼 타는
*draw out : 그리다, 묘사하다, 오래 끌게 하다, 길어 지다, (넘겨짚어) 입을 열게 하다
*preppy : 미숙한, 어리석은, 순진한, 부잣집 아이
*glow : 빛을 내다, 빛나다, 시뻘겋게 되다, 백열(불꽃없이 타는 빛), (몸의) 달아오름
*painkiller : 진통제
*complicated : 복잡한, 뒤얽힌, 풀기[이해하기] 어려운
*coma : 혼수상태
*bunch : 많은 양, 다량, (포도 등의) 송이, (꽃, 열쇠 등의) 다발, 묶음(cluster)
*vegetarian : 채식주의자
*pate : 머리, 골통, (붙이는) 풀, 진흙, 점토, 작은 파이(patty)
*goose : 거위, 기러기
*locker : 로커, (자물쇠가 달린) 장, 작은 벽장
*attractive : 사람의 마음을 끄는, 매력적인, 애교있는
*silence : 침묵, 정적, 무소식
*lamb : 새끼 양, 순진한 사람, 온순한 사람
*specifically : 특히, 명확하게, 보다 명확히[엄밀히] 말하면
*puck : 퍽 (아이스하키용 고무 원반), 장난꾸러기
*weeper : 우는 사람, 슬퍼하는 사람, 눈물을 자아내는 이야기
*rubber : 고무, 세 판 승부(3판 2선승제), 콘돔
*glue : 접착제, 풀, [접착제]로 붙이다
*ER : (emergency room) 병원의 응급실
*Monopoly : (놀이판에서 하는) 부동산 취득 게임, (상품, 사업 등의) 전매, 독점(권)