본문 바로가기

LEARNING/ENGLISH

Friends S01-16 The Two Parts, Part I

Mouse : Scroll    /   Ctrl+F: Find  /   ⫸  Menu

Season  01-16 (A)
This is unbelievable. It's been like a half an hour. 무슨 식당이 이래? 30분도 더 됐잖아?
If this was a cartoon, you'd be looking like a ham right about now. 이게 만화라면 지금 넌 햄으로 보일거야 *ham: 햄 (돼지 허벅다리고기를 소금에 절여 훈제한 것), (연기가 지나친) 삼류[엉터리] 배우, 아마추어, 풋내기
Uh, there's the waitress. Excuse me, Miss. Hello, Miss? 이봐요, 아가씨, 여기요!
It's Phoebe! 피비잖아!
- Hi! - Hi. - 안녕 - 안녕
Hi. 안녕하세요.
Okay, will that be all? 그게 다에요? 더 시키실건 없으세요?
Wait, wait! Wh-what are you doing here? 잠깐만, 여기서 뭐하는 거야?
Yeah, um, I was over there, and then you said, “Excuse me, hello Miss," so now I'm here. 저기 있었는데, 두분이 ‘이봐요, 아가씨!' 하고 불러서 여기 온거예요
No, no how come you are working here? 아니, 왜 여기서 일하냐구?
Right, yeah, 'cause its close to where I live, and the aprons are really cute. 그건 내가 이 근처에 살고 이 집 앞치마가 예쁘기 때문이죠
Can we start over? 처음부터 다시 시작할래? *start over: 처음부터 다시 시작하다
Yeah. Okay great. I'm gonna be over here. 좋아요, 그럼 난 다시 저쪽에 가 있죠
No, no, no, no! No, no, no, no... 아냐, 그런 뜻이 아냐
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
I don't know whether he's testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. 날 시험하는건지, 그냥 그러는건지는 모르겠지만 내 원숭이가 아주 제멋대로야!
But, he keeps erasing the messages on my machine, “supposedly" by accident. 자동응답전화기 메시지를 자꾸 지워. 물론 우연이겠지? *erase: (글자 등을) 지우다, (씻은 듯이) 잊어버리다 *supposedly: 생각컨대, 추측컨대, 아마도 *by accident: 우연히
No, yeah, I've done that. 그래. 나도 그런적 있어
And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over the crossword. 또 내가 보기도 전에 신문 퍼즐란에 오줌싼게 내리 3일째야 *in a row: 연속적으로, 한 줄로 *crossword: 크로스워드 (글자 맞추기 놀이)
I've never done that. 난 그런 적은 없는데
All right, now look at her and tell me she doesn't look exactly like her sister. 피비가 자기 언니랑 얼마나 똑같은지 보고도 모르겠어?
I'm sayin' I see a difference. 난 둘을 구별할 수 있단 얘기야
They're twins! 쌍둥인데?
I don't care. Phoebe's Phoebe. Ursula's hot! 그건 상관없어. 피니는 피비고, 우슐라는 아주 멋지다구
You know that thing, when you and I talk to each other about things? 우리 둘이 얘기하던 그 일 알지?
Yeah. 그래
Let's not do that any more. 다신 그러지 말자
- Hey guys! - Hey! - 우리 왔다! - 안녕!
Hey Pheebs, guess who we saw today. 피비, 우리 오늘 누구 만났게?
Ooh, ooh, fun! Okay... um, Liam Neeson. 어머, 신난다! 좋아. 리암 니슨? *Liam Neeson: 리암 니슨 (아일랜드 출신 영화배우)
Nope. 아니
Morly Safer. 몰리 세이퍼? *Morly Safer: 몰리 세이퍼 (CBS ‘식스티 미니츠’의 방송기자)
Nope. 아니?
The woman who cuts my hair! 나랑 머리모양이 똑같은 여자?
Nope. 아니?
Okay, look, this could be a really long game. 이러다간 날 새겠다
Your sister Ursula. 네 언니, 우슐라
Oh, really. 그래?
Yeah, yeah, she works over at that place, uh 그래, 식당에서 일하더라. 그...
Rift's. Yeah, I know. 리프식당. 알아 *rift: 갈라진 데, (갈라진) 금, (우정, 애정 등의) 균열, 불화, 갈라지다, 쪼개지다
Oh, you do? Because she said you guys haven't talked in like years. 그래? 너랑 몇년째 연락 안하고 산다던데? *in years: 수 년 동안
Hmmm? Yeah. 그래, 맞아
So, um, is she fat? 뚱뚱해?
Not from where I was standin'. 내가 보기엔 아니던데?
Where were you standing? 네가 보기엔 어땠어?
Um, Pheebs, so, you, you guys just don't get along? 피비, 언니랑 사이가 안좋아?
It's mostly just dumb sister stuff, you know, 있으나 마나한 언니인데. 뭐 *mostly: 대개, 대부분, 거의, 주로 *dumb: 말 못하는, 벙어리의, 말을 하지 않는, 우둔한(stupid), 벙어리와 다름없는
I mean, like, everyone always thought of her as the pretty one, you know, and 사람들은 언제나 나보다 언니가 더 예쁘다고 생각해
Oh, oh, she was the first one to start walking, even though I did it later that same day. 걸음마도 언니가 먼저했다는거야. 나도 걸었는데. 같은날 오후에
But, to my parents, by then it was like “yeah, right, well what else is new?" 하지만 부모님 생각엔.. “피비가, 하는 일이야 뭐 놀랄 것도 없잖아”였을거야 *by then: 그때까지 *what else is new: 항상 그런데 뭐, 뻔할 ‘뻔'자지 뭐
Oh, Pheebs, I'm sorry, I've got to go. I've got Lamaze class. 미안해, 피비. 난 지금 라마즈 분만법 수업있어 *Lamaze: 라마즈법 (무통 분만법의 일종)
Oh, and I've got Earth Science, but I'll catch you in Gym. 난 지구 과학수업인데 이따 체육관에서 만날래? *earth science: 지구 과학 (지리학, 지질학, 기상학 등) *gym: 체육관(gymnasium), 체조, 체육(gymnastics)
So, is this just gonna be you and Carol? 캐롤하고 둘이서 교육 받는거야?
No, Susan's gonna be there too. 아니, 수잔도 올거야.
We've got dads, we've got lesbians, the whole parenting team. 아빠 둘에 여자 둘. 부모로서 완벽한 팀이지 *parenting: (양친에 의한) 육아, 양육, 육아법, 출산, 임신 - parent 어버이 (아버지 또는 어머니), 양친, 근원(origin), 기원
Well, isn't, isn't that gonna be weird? 기분이 좀 그렇겠다
No, no. I mean, it might a been at first, but by now I, I think I'm pretty comfortable with the whole situation. 처음엔 그랬는데, 지금은 아주 익숙해져 있어
Ross, that's my jacket. 오빠, 그거 내 옷이야
I know. 알아
Hi, we're the Rostins. Err, I'm J.C., and he's Michael, and we're having a boy, and a girl. 안녕하세요, 로슨부부에요. 난 제이시고, 남편 마이클이죠. 그리고 여기 우리 아들과 딸을 소개할께요
Good for you. Alrighty, next? 축하해요. 좋아요, 그럼 다음?
Hi, um, I'm err, I'm Ross Geller, and err ah... 안녕하세요? 전 로스예요
that's, that's my boy in there, and uh, 그리고 이 안에 있는건 내 아들이죠
this is Carol Willick, and this is Susan Bunch. 이쪽은 캐롤, 그 옆은 수잔이예요
Susan is um Carol's, just, um, uh... 수잔은 캐롤의...
Who's next? 다음은 누구죠?
I'm sorry, I didn't get... Susan is? 잘 모르겠는데, 수잔은 누구죠?
Susan is Carol's, Carol's, Carol's, friend 수잔은 캐롤의 친구예요
Life partner. 인생의 동반자요
Like buddies. 친구같은
Like lovers. 애인같은
You know how close women can get. 여자들이 얼마나 친해지는지 알죠?
Susan and I live together. 수잔과 전 같이 살아요
Although I was married to her. 결혼은 나랑 했는데...
Carol, not me. 내가 아니라 캐롤하고 결혼했었죠
Err, right. 맞아요
It's a little complicated. 좀 복잡하죠
A little. 약간
- But we're fine. - Absolutely. - 하지만 우린 괜찮아요 - 그럼요
So, twins... hah! That's like two births. 그러니까 쌍둥이라구요? 둘이나 낳겠네요?
Ouch. 아야! *ouch: [의성어] 아얏, 아이쿠, [영국] 장식핀, 보석 브로치
And to you too, Helen. 무슨일이죠? ‘삑!', 헬렌
Nina Bookbinder is here to see you. 니나양이 왔는데요
Oh, okay. Send her in. 알았어요. 들어오라고 해요
- Hi. - Hi, Nina. Come on in. - 안녕하세요? - 안녕, 니나. 들어와요
You wanted to see me? 절 부르셨다고요?
Uh, Yes. Yes. I've just been going over your data here, and little thing, you've been post-dating your Friday numbers. 네, 니나양은 금요일 데이타를 늘 그 다음주에 입력했더군요 *go over: 건너다, 넘다, 주의 깊게 조사하다, (재)검토하다, 복습하다, (비용이) 초과하다 *post-date: 실제보다 날짜를 늦추어 적다[찍다], (시간적으로) 뒤에 일어나다 - post ~후[뒤]에(after), 우편, 우체국, 지위, 근무처, (회사, 상사가 사람을) 파견하다
Which is bad, because? 그러면 안되나요?
Well, it throws my WENUS out of whack. 덕분에 내 ‘주전사'가 엉망이 됐어요 *out of whack: 고장이 나다, 상태가 나빠지다 - whack 세게 치다, 분배하다, (좋은) 상태, 시도(attempt), 기회
Your... excuse me? 뭐가요?
WENUS. Weekly Estimated Net... 주전사, 주간 전산망 사용현황
Oh, Net Usage Statistics, right. Gotcha, gotcha. 아, 그거요. 맞아요! 알아요 *statistics: 통계, 통계 자료, 통계학 *gotcha(I got you): 알겠어요(I understand), 좋아, 그봐, 꼴좋다, 들켰지, <속어> 체포
Won't happen again. I wouldn't want to do anything to hurt your “wenus." 다신 그런일 없을거예요. 앞으로 절대 실장님 주전사 엉망으로 안 만들께요
It's not just that she's cute, okay. It's just that... 그 여잔 그냥 귀여운게 아냐
She's really really cute. 정말, 정말, 귀엽다니까
It doesn't matter. You don't dip your pen in the company ink. 그래봤자야. 회사 잉크에는 펜을 담그면 안되는거 몰라?
Ross, your little creature's got the remote again. 오빠, 오빠 친구가 또 리모콘 만져 *creature: (신의) 창조물, 생물, (특히) 동물 *remote: (시간적으로) 먼, 먼 옛날[후일]의, 멀리 떨어진, 리모콘(remote control)
Marcel, Marcel, give Rossie the remote. 마르셀! 그 리모콘 이리줘 *Rossie: Ross를 친근하게 부른 표현으로 대등한 사람이나 아랫사람을 다정스럽게 부를 때 뒤에 ~ie를 붙입니다. 예를 들어 재갑이라는 친구가 있다면 갑아~ 갑아~ 라고 부르는 것과 같은 이치입니다.
Marcel. 마르셀!
Marcel, you give Rossie the remote right now 마르셀! 어서 이리 내!
Marce... you give Rossie the remote... 리모콘 당장 내놔
Great. 재주도 좋아
Relax, I'll fix it. 걱정마, 내가 고쳐줄게
Oh cool. “Urkel" in Spanish is “Urkel." 다들 스페인 말로 하니까 색다른 맛이 나는데?
How did he do this? 대체 뭘 누른거야?
So tell me something, is leaving the Christmas lights up part of your plan to keep us merry all year long? 크리스마스 전구를 내버려두는건 일년내내 우릴 즐겁게 하기 위해서야?
Ah no, you see, someone was supposed to take them down around New Year's... but obviously someone forgot. 아냐. 누군가 설날쯤에 떼기로 했는데 아마 까먹었나봐
Well, someone was supposed to write “Rach, take down the lights" and put it on the re... frigerato... 누군가 ‘레이첼, 전구 떼어서 정리해' 라는 메모를 남기지 그랬어... *refrigerator: 냉장고 ([구어]로는 fridge라고 함)
How long has that been there? 이거 언제부터 여기 있었어?
Hey, where you been? 어디 갔다와?
I went back to Riff's. 리프식당에.
I think Ursula likes me. All I ordered was coffee, she brought me a tuna melt and four plates of curly fries. 우슐라가 날 좋아하나봐. 난 커피만 시켰는데 참치샌드위치에 감자튀김을 네 접시나 주잖아 *curly fries: 독특한 모양의 감자튀김인 컬리 후라이(Curly Fries)는 많은 음식점에서 프리미엄 판촉상품으로 애용되고 있으며, 어린이 뿐 아니라 성인들에게도 인기가 높습니다 - curly 곱슬곱슬한(wavy), (잎이) 두르르 말린, 오그라진, (질문 등이) 대답하기 어려운 - fries 튀김(요리), 프라이, (특히) 감자 튀김
Score. 해냈구나! *score: (경기, 시합의) 득점, (시험의) 점수, 20(명, 개), (이익, 성공, 인기 등을) 얻다, 성공하다
She is so hot! 너무 멋진 여자야!
Yeah, listen. Okay, before you do anything Joey-like, you might wanna run it by err... 어쨌든 너 시작하기 전에 실토하는게 아무래도... *you might want to: ~하는 것이 좋을 것이다
- Yeah? - yeah - yeah - 그럴까? - 그럼 - 알았어
- Pheebs? - Yeah? - 좋아. 피비 - 왜?
You think it would be okay if I asked out your sister? 나 네 언니한테 데이트 신청해도 돼?
Why? Why would you wanna do that? Why? 왜? 왜 그러고 싶은데? 왜??
So that if we went out on a date, she'd be there. 그야 데이트하고 싶으니까 그러지
Well, I mean, I'm not my sister's, you know, whatever, and um 난 우리 언니가 아냐
I mean, it's true, we were one egg, once, but err, you know, we've grown apart, 우리가 한때 한 난자였던 건 사실이야, 하지만 우린 따로 자랐어.
So, um... I don't know, why not? Okay. 그러니까... 모르겠다. 맘대로 해
Cool, thanks. 고마워!
- You okay? - Yeah I'm fine. - 괜찮아? - 응, 괜찮아
You wanna watch Laverne and Shirley? 쌍둥이 코미디나 볼래? *Laverne and Shirley: 래번과 셜리 (1979년부터 1983년까지 인기를 모았던 미국의 인기 시트콤으로 쌍둥이 자매가 주인공으로 등장한다)
Sorry. 미안해요
- Hi. - Hi. - 안녕 - 왔어요?
Sorry I'm late. Where's, where's Carol? 늦어서 미안해요. 캐롤은요?
Stuck at school. Some parent-teacher thing. 학교에 일이 있대요. ‘사친회'라던가?
You can go. I'll get the information. 바쁘면 가세요, 내가 있을테니까 *information: 정보, 지식, 자료
No No... No. I think I should stay, I think we should both know what's going on. 아니! 천만에요. 내가 있어야죠. 우리 둘 다 수업을 듣는게 좋을거예요
Oh, good. This'll be fun. 오, 좋아요. 참 재밌겠네요!
Alrighty. 좋아요.
We're gonna start with some basic third stage breathing exercises, 기본호흡 3번째 단계를 한 번 해봅시다. *basic: 기본, 기초(의), 근본적인 *exercise: (몸의) 운동, 훈련, 연습[하다]
So mummies, why don't you get on your back? 엄마들은 등을 대고 누우세요 *mummy: 엄마(mommy), 미라, 생기 없는 사람, 짙은 갈색
And coaches, you should be supporting Mummy's head. 아빠들은 엄마의 머릴 받쳐주구요 *coache: 코치, 지도하다, (의식용의) 공식 마차 *supporting: 받치는, 지지하는, 원조[후원]하는, 조연하는
- What? - What? - What? - 왜요? - 뭘요? - 뭐가요?
I am supposed to be the mommy? 나더러 엄마를 하라구요?
Okay, I'm gonna play my sperm card one more time. 그럼 내 비장의 무기 ‘정자' 얘길 또 꺼낼까요?
Look, I don't see why I should have to miss out on the coaching training just because I'm a woman. 단지 여자라는 이유만으로 아빠 역할을 하지 말란 말예요?
I see. So what do you propose to do? 좋아요. 그럼 어떻게 할까요? *propose: 제의[제안]하다, 계획하다, 청혼하다
I will flip you for it. 동전 던져서 정해요 *flip: (앞뒤를 가리기 위해) 동전을 튀겨올리다, (채찍 등으로) 찰싹 때리다, (책 등의) 페이지를 휙휙 넘기다
Flip me for it? No, no, no heads, heads, heads! 동전? 아니, 싫어요. 앞면, 난 앞면
On your back... Mom. 자, 누워요. 엄마
Alright, Mommies, take a nice deep cleansing breath. 자, 엄마 여러분, 천천히 깊게 숨을 들이쉬세요
Good. Now imagine your vagina is opening like a flower. 잘했어요. 그럼 이제 자궁이 열린다고 상상해봐요 *vagina: 질(膣)
Mr. D, how's it going, sir? 이사님, 안녕하세요?
Ohh, it's been better. 지금까지는
The Annual Net Usage Statistics are in. 연간 전산망 사용현황이 들어왔어 *annual: 연간(年刊)의(yearly), 1년의, 한 해 한 번씩의, 졸업 앨범
And? 그런데요?
It's pretty ugly. We haven't seen an ANUS this bad since the seventies. 엉망진창이야. 70년대 이후로 이렇게 형편없는 보고서는 처음일세 *anus: 항문
So what does this mean? 그래서 어떡하실거죠?
Well, we're gonna be layin' off people in every department. 부서별로 몇사람씩 자를거야 *lay-off: (일시적) 해고 (기간), (선수 등의) 시합[활동] 중지 기간
Hey, listen, I know I came in late last week, but I slept funny, and my hair was very very- 전 비록 지난 주말부터 일했지만 잠도 못자고 머리도 못감았어요
Not you. Relax. 자넨 아냐! 진정해
Ever have to fire anyone? 누굴 해고해 본 적 있나?
Nina? Nina. 니나? 니~나
Nina... 니나
Nina. 니나~
Are you okay? 괜찮으세요?
Yes, yes I am. 아, 그럼 그럼
Err, listen, the reason that I called you in here today was, err 오늘 니나양을 보자고 한 이유는...
Please don't hate me. 제발 날 원망하지 말아요
What? 왜요?
Would you like to have dinner sometime? 나랑 언제 저녁 같이 할까?
Okay. 좋아요.
So Pheebs, what do you want for your birthday? 피비, 생일선물로 뭘 바라니?
Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me. 내가 바라는 건 엄마가 살아계셔서 나랑 같이 기뻐하시는거야 *alive: 살아 있는(living), 현존하는, 활발한
Okay, let me put it this way. 알았어, 그럼 이렇게 물어볼께
Anything from Crabtree and Evelyn? 화장품중에 갖고 싶은거 없어? *Crabtree and Evelyn: 크랩트리 앤 에블린 (미국의 백화점에도 입점돼 있는 국제적인 화장품 브랜드) - crab tree [식물] 돌능금나무
Ooh! Bath salts would be nice. 목욕용 소금이 있으면 좋겠어! *salt: 소금, 짠
Ooh, okay... good. 그래, 알았어
What is this place? 여긴 너무 이상하다
Look, you're cold, I have to pee, and there's a cup of coffee on the window. How bad could it be? 화장실 가고 싶어서 무작정 들어왔는데 뭘 더 바래?
I think we have an answer. 설상가상이군
What's she doing here? 여기서 뭐하는거지?
This could be God's way of telling us to eat at home. 집에 가서 먹으라는 신의 계시같아
Think she got fired at Riff's? 리프식당에서 해고당했나?
No, no, no. We were there last night. She kept... bringing swordfish. 아냐. 어젯밤에도 거기서 봤는걸 *swordfish: [어류] 황새치 (경골어류 농어목 황새치과의 바닷물고기)
Are you gonna go to the, um? 화장실 안가?
I'm gonna wait till after we order. It's her, right. 주문하고 나서 갈래. 우슐라 맞지?
It looks like her. 글쎄, 닮긴 했는데
Um, excuse me. 이봐요
Yeah? 네?
Hi, it's us. 안녕, 우리예요
Right, and it's me. 네, 전 저예요
So, so you're here too? 여기에도 있네요?
Much as you are. 두 분처럼요 *much as: ~와 같은 정도로, 매우 ~하지만, ~이야 간절하지만
Your turn. 네 차례야
Err... we know what we want. 뭘 먹을건지 정했어요
Oh, that's good. 잘했어요
All we want is two Caffe Lattes. 커피 라떼 두잔이면 되요
And some biscotti cookies. 비스코티 쿠키하구요 *biscotti: 밀가루로 만든 바삭바삭하거나 부드러운 과자의 통칭(cookie). - 영국에서는 비스킷 biscuit, 이태리에서는 비스코티 biscotti라고 한다.
Good choice. 잘 고르셨네요
- Definitely her. - Yeah. - 확실히 우슐라야 - 그래

Season  01-16 (B)
I can't believe you. You still haven't told that girl she doesn't have a job yet? 해고됐단 얘길 아직도 안했단말야?
Well, you still haven't taken down the Christmas lights. 넌 아직도 크리스마스 전구 안 떼었잖아
Congratulations, I think you've found the world's thinnest argument. 축하해! 방금 세계에서 제일 궁색한 변명을 댔어 *thin: 얇은, 가는, 여윈, 수척한, 빈약한, 힘없는 *argument: 논의, 논쟁, 주장, 말다툼, 언쟁, 증명, 반론, 반대
I'm just trying to find the right moment, you know? 적당한 시기를 기다리는 것 뿐이야
Oh, well, that shouldn't be so hard, now that you're dating. 그래? 그 여자랑 데이트하면서?
“Sweetheart, you're fired, but how 'bout a quickie before I go to work?" ‘자기는 해고야! 그런데 나 일하러 가기전에 한바탕 신나게 놀까?' *quickie: 급히 만든 것, 졸속 영화[소설], 단시간 내의 성행위, 빠른, 급조의
- Hey. - Hey. - Hey, Joey - 안녕 - 안녕 - 안녕, 조이
You know, once you're inside, you don't have to knock any more. 일단 안에 들어오면 다시 노크할 필요는 없는거야 *knock: 노크하다, 때리다(beat, rap), 부딪치다
I'll get it. 내가 나갈게
Oh. Hi, Mr. Heckles. 안녕하세요, 헤클씨
You're doing it again. 아가씨, 또 그랬어
Doing what? 뭘요?
We're not doing anything. We're just sitting around talking, quietly. 우리 아무것도 안했어요. 앉아서 얘기만 했는데, 조용하게
I can hear you through the ceiling. 천장을 통해서 다 들려 *ceiling: 천장, 최고 한도(top limit)
My cats can't sleep. 내 고양이가 잠을 못자
You don't even have cats. 고양이 없으시잖아요?
I could have cats. 있을뻔 했어
Goodbye Mr. Heckles. 안녕히 가세요, 헤클씨
We'll try to keep it down. 조용하도록 노력은 해볼께요!
Phoebe, could you do me a favour? 피비, 부탁 하나만 들어줄래?
Could you try this on? I just wanna make sure it fits. 이거 한 번 입어봐. 맞는지 보게
Ooh, my first birthday present... oh, this is really... 와! 첫번째 생일선물이네! 정말...
Oh, no no no. It's for Ursula. I just figured, you know, size-wise. 아냐, 우슐라 줄거야. 사이즈가 맞는지 보려구
Ohhh... Sure, yeah..... okay, fits. 아, 그래? 좋아. 딱 맞아
Are you seein' her again tonight? 오늘밤에도 만날거야?
Yep. Ice Capades. 응, 아이스카페이드에서 *Ice Capades: 아이스 스케이트쇼
Wow, this is serious. I've never known you to pay money for any kind of capade. 와! 장난이 아니네? 네가 그런데서 돈 쓰는거 한번도 못봤는데
I don't know. I like her, you know. She's different. There's uh, somethin' about her. 그냥 좋아. 뭔가 다르거든 우슐라한테는 뭔가...
That you like, we get it. You like her. Great! 네가 좋아하는 뭔가가 있겠지. 그래! 너 언니 좋아해! 됐어!
Hey, Phoebe, I asked you, and you said it was okay. 피비! 내가 물어봤을때 괜찮다고 했잖아
- Alright, well, maybe now it's not okay. - Okay... - 하지만 지금은 안 괜찮아 - 그래?
Well maybe now I'm not okay with it not being okay. 지금 난 네가 안 괜찮은게 안 괜찮은걸?
Okay. 알았어
Knit, good woman, knit, knit! 계속해! 계속 짜라구! *knit: (털실, 천을) 뜨다, 짜다, (눈살을) 찌푸리다
- And that's the Chrysler Building right there. - Oh. - 저기 저게 크라이슬러 빌딩이죠 - 아, 그래요? *Chrysler: 크라이슬러 (미국 Chrysler사제의 자동차, 상표명)
Nina. 니나양!
Mr. Douglas..... cool tie. 안녕하세요? 넥타이 멋진데요
She's still here. 아직도 회사에 나와?
Yes, yes she is. 네, 그래요
Didn't I memo you on this? 메모 전해드리지 않았던가요?
See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan. 해고된 뒤에 니나양의 정신과 주치의로부터 전화가 왔어요. 플리.. 플레넌.. 플린 박사요 *psychiatrist: 정신병 의사
And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy. 니나양이 그걸 매우 심각하게 받아들인데요. ‘발작'이란 표현까지 쓰더군요 *inform: 알려 주다, 통지하다, 기별하다, ~에 정통하다 *rather: 오히려 (than), 차라리, 도리어, 상당히, 꽤 *badly: 나쁘게, 힘들게, 부정확하게, 서투르게, 대단히(greatly), 몹시 *frenzy: 격분, 광란, 발작
You... You're kidding? She seems so... 말도 안돼! 멀쩡해 보이는데?
Oh, no, no. Nina.... She is whooo wewee-woo whoo whoo! 니나양이요? 어유, 말도 못해요!
In fact, if you asked her right now, she would have no recollection of being fired at all, none at all. 지금 물어보시면 해고당했던 거 기억도 못할걸요? 전혀 못할거예요 *recollection: 회상, 회고, 기억(력), 옛날을 생각케 하는 것, 추억
That's unbelievable. 믿을수가 없군
And yet, believable. 그래도 믿어야죠
So I decided not to fire her again until I can be assured that she will be no threat to herself, or others. 그래서 좀 진정이 될때까지는 아예 말도 꺼내지 않기로 했습니다 *assure: 보증하다, 확신하다, 안심[납득]시키다, 확실하게 하다(ensure) *threat: 위협, 협박, 조짐, 징후, (위협을 주는) 강적
I see. I guess you never really know what's goin' on inside a person's head. 알았네. 열 길 물속은 알아도 한 길 사람속은 모르는 법이지
Well, I guess that's why they call it psychology, sir. 그래서 심리학이라는게 생겼죠 *psychology: 심리학
A sound Mom and Dad never forget. For this after all, is the miracle of birth. 엄마, 아빠가 평생 잊지 못할 소리. 이것이 바로 탄생의 기적입니다 *miracle: 기적, 경이, 불가사의한[놀랄 만한] 사물[사람]
Lights please? And that's having a baby. Next week is our final class. 불 켜주세요. 이렇게 아기를 낳는거예요. 다음주는 마지막 수업입니다
Susan, go deep. 수잔, 받아요!
This is impossible. It's just impossible. 말도 안돼! *impossible: 불가능한, 있을 수 없는, 믿기 어려운
What is, honey? 왜 그래?
What that woman did. 아까 그 여자가 한 거 말야!
I am not doin' that. It's just gonna have to stay in, that's all, everything will be the same, it'll just stay in. 난 그럴 수 없어! 이대로 그냥 있을래, 이대로 아기 안 낳을거야
Carol, honey, shhh, shhh, everything's gonna be alright. 캐롤, 진정해. 아무 일 없이 다 잘될거야
OH, WHAT DO YOU KNOW? 당신이 뭘 알아!
NO-ONE'S GOING UP TO YOU AND SAYING, “HI, IS THAT YOUR NOSTRIL? 누군가 당신한테 ‘이게 댁의 콧구멍이요? *nostril: 콧구멍
MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST THROUGH IT?" 이리로 쇠고기찜 좀 넣어줄까요?' 그럴일 없잖아! *pot roast: 포트로스트 (약한 불에 천천히 찜을 한 쇠고기냄비구이), 쇠고기찜 - pot 항아리, 단지, (깊은) 냄비 - roast (특히 고기를 오븐에) 굽다, (오븐에) 구운 고기, 불고기
Carol, Carol, sweetie. Cleansing breath. 캐롤! 진정해! 숨을 깊게 쉬어봐
I know it's frightening, but, big picture. 겁나는거 알아. 하지만 크게 생각해봐
The birth part is just one day, and when it's over, we're all gonna be parents for the rest of our lives. 분만은 단 하루지만 우리는 평생 부모가 되는거라구
I mean, that's what this is all about, right? Ross? 중요한 건 그거야. 안 그래요, 로스?
Ross? 로스?
I'm gonna be a father. 내가 아빠가 되다니!
This is just occurring to you? 새삼스러운 일도 아니잖아? *occur: (일이) 일어나다, 생기다, 발생하다, 머리에 떠오르다, 생각이 나다, (동식물, 광물이) 발견되다
I always knew I was havin' a baby, I just never realised the baby was having me. 아이를 갖게 될거라는건 알았지만 아이가 아빠를 갖게 된다는건 몰랐어
Oh, you're gonna be great! 아주 잘 할거야
Aw, how could you say that? I can't even get Marcel to stop eating the bath mat. How am I gonna raise a kid? 뭘보구 그런 말을 해? 난 마르셀이 욕실 깔개 먹는 것도 못말리는데 내가 어떻게 애를 키우지? *bath mat: 목욕탕용 매트, 욕실 깔개 - mat 매트, 돗자리, (꽃병, 접시 등의) 받침, <속어> 여자, 마누라 *raise: 들어올리다, 승진[진급, 봉급인상]시키다, 키우다, 기르다(grow)
You know, Ross, some scientists are now saying that, that monkeys and babies are actually different. 어떤 과학자들은 사람아기랑 원숭이는 다르다고 주장하던데?
Where're you going? 어디가는거야?
- Out. - With? - 밖에 - 누구랑?
Yes. 맞아
Alright, could I just ask you one question? 알았어. 한 가지만 물어볼게
Have you two, you know like... you know... you know... yet? 두사람 혹시 그거...? 무슨 말인지 알지? 아직?
Well, not that it's any of your business, but, no, we haven't, okay? 네가 상관할 바는 아니지만 그래, 아직이야. 됐어?
You meant sex, right? 잠자리 얘기한거 맞지?
Do you have a sec? 시간 있으세요?
Ah, sure, Nina. What's up? 그럼요, 무슨 일이죠?
I don't know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks. 요 며칠 사람들이 절 피하고 이상하게 쳐다봐요 *avoid: (의식적, 의도적으로) 피하다, 회피하다
Oh, well, ah maybe that's because they're ah... jealous, of us. 오, 그거야 우리 두 사람을 질투해서겠죠 *jealous: 질투하는, 시샘하는, 선망하는
Maybe. 글쎄요
But that doesn't explain why they keep taking my scissors. 하지만 왜 자꾸 제 가위는 뺏어가죠? *scissors: 가위
Ah, well, maybe that's, ah, because you're getting a big raise. 그건 아마 니나양 봉급이 크게 올라서일거예요
- I am? - Sure, why not? - 그래요? - 그럼요! 안 될 이유가 없죠
Oh my god! You're amazing! 세상에! 정말 대단한 분이세요
Oh, you don't know. 어느 정도인지는 모를걸요
Helen, could you make sure we put through the paperwork on Miss Bookbinder's raise? 헬렌, 니나양의 봉급인상 건에 관한 서류 확실하게 처리해요 *put through: 성취하다, (법안 등을) 통과시키다, (시험, 시련 등을) 받게 하다, (전화 등을) 연결하다 *paperwork: 서류[사무] 절차, 문서 업무
So you still want me to send her psychological profile to Personnel? 니나양의 정신상태기록을 인사과로 넘기란 뜻이죠? *psychological: 심리학의[을 사용한], 심리학적인, 정신의 *profile: 옆 얼굴, 인물 소개, 분석표, ~의 윤곽을 그리다 *personnel: (회사 등의) 인원, 직원, 사람들, 인사과, 인사부
- What? - Helen drinks. Will you marry me? - 뭐라구요? - 헬렌이 취했어요. 나랑 결혼할래요?
Well, I ended up telling her everything. 그래서 결국 사실대로 말했어
Oh, how'd she take it? 그랬더니?
Pretty well. Except for the stapler thing. 잘 받아들였어. 스태플러사건만 빼면 *stapler: 스테이플러 (호치키스: 손잡이를 누르면 쇠바늘이 튀어나와 종이를 철하는 기구)
Little tip. if you're ever in a similar situation, never ever leave your hand... on the desk. 명심해. 이와 비슷한 상황에 처하면 절대로 손을 책상위에 올려놓지마
Okay, I think I get how to do this. 좋아. 어떻게 하면 되는지 알았어
Alright, so, can we turn this off? Make it, make them go away? I can't, I can't watch. 저거 그냥 끄면 안될까? 난 못보겠어
- Okay, Pheebs, they're gone. - Okay. - 알았어. 피비, 꺼버렸어 - 그래
Are you alright? 괜찮은거야?
Yeah. It's just, you know, it's this whole stupid Ursula thing, it's... 그래, 다 바보같은 언니 때문이야
Okay, Pheebs, can I ask? So, he's going out with her. I mean, is it really so terrible? 피비, 조이가 언니랑 사귀는게 그렇게 화낼 일이니?
Um, yeah. 응
Look, I mean, I'm not saying she's like evil or anything. 우슐라가 무슨 악마라거나 그런 얘기가 아냐 *evil: (도덕적으로) 나쁜(bad), 사악한, 불길한, 해악
She just, you know, she's always breaking my stuff. 우슐라는 항상 내 물건을 깨뜨려!
When I was eight, and I wouldn't let her have my Judy Jetson thermos, so she threw it under the bus. 8살때는 내 보온병을 못쓰게 했더니 버스아래로 던져버렸어 *thermos: 보온병
And then, oh, and then there was Randy Brown, who was like Have you ever had a boyfriend who was like your best friend? 그리고 랜디 브라운 일도 그래. 제일 친한 여자친구같은 남자친구 가져본 적 있어?
No. 아니
Well, but that's what he was for me. 랜디는 그런 애였어
And she you know, kind of stole him away, and then broke his heart... and then he wouldn't even talk to me any more. 그런데 언니가 나한테서 뺏어갔어. 그리고 랜디를 차버린거야. 그후로 랜디는 나랑 말도 안하려고 했어
Because he said he didn't wanna be around anything that looked like either one of us. 뭐든 우리랑 닮기만 해도 가까이 가기 싫다는거야
Oh... Oh, Pheebs. 오, 피비 저런
I mean, I know Joey is not my boyfriend, or my thermos, or anything, but 물론 조이는 애인도, 보온병도 아냐. 아무것도 아니지. 하지만...
You're not gonna lose him. 조이를 잃는 일은 없을거야
Hon, you gotta talk to Joey. 그래, 조이한테 말해 *hon: (=honey) [호칭으로] 귀여운 사람[여자], 연인, (벌)꿀
Yeah? Okay. 말하라구? 좋아.
No, come on, he doesn't know this stuff. If he knew how you felt. 그래. 조이도 이걸 알게 되면...
But he's falling in love with her. 하지만 우슐라를 사랑하잖아
Oh please, they've been going out a week. They haven't even slept together yet, I mean, that's not serious. 사랑은 무슨. 겨우 일주일 만났어. 아직 그렇게 진한 사이는 아냐
Okay... Okay. 알았어
Oh, okay, oh. 오, 그래 알았어
Oh. Yeah, um, may we help you? 오! 뭐 볼 일 있니?
Rachel, what are you doing? It's freezing out here. Would you come back inside? 레이첼! 뭐하는거야! 얼어죽겠다! 어서 들어와! *freezing: 어는, 몹시 추운, 냉담한, 소름 끼치는
No no no no no. You wanted me to take them down, so I'm takin' 'em down. Okay? 아냐, 전구를 떼라고 했으니까 전구를 떼어야지. 안그래?
Whoa! 어, 어
Oh-my-god Rachel! Rachel! 오! 레이첼! 레이첼!!
I'm okay! I'm okay! 나 괜찮아. 걱정마!
Mr. Heckles, Mr. Heckles could you, could you help me please? 헤클씨? 저 좀 도와주실래요?
See, this is just the kind of thing I was talking about. 내가 말한 소음이 바로 저런 거였어.



Guess who I saw today (오늘 나 누구 만났게?)

오늘부터 ‘Friends'의 새로운 에피소드를 시작합니다. 첫 장면에 Joey와 Chandler가 음식점에 있는 것이 보여요.

Joey가 한 여자 종업원을 보고는 그녀를 부르는데, 독자여러분은 음식점에서 종업원을 부를 때 “저기요, 언니”라고 하시나요? 외국에서 음식점에 갔다면, 저 쪽에 있는 여자 종업원을 어떻게 부르면 좋을까요? Joey는 “Excuse me, Miss. Hello, Miss?”라고 했어요. 여기서 ‘miss'는 ‘아가씨'를 말하며, 이름을 모르는 젊은 여성을 부를 때 ‘miss'라고 합니다. 그런데 ‘아가씨'를 ‘lady'라고 알고 있는 분들도 많더군요.

이 종업원은 다름아닌 Phoebe의 ‘identical twin sister (일란성 쌍둥이 자매)'인 Ursula이며, Joey와 Chandler는 그 종업원이 Phoebe의 쌍둥이라는 것을 모르죠. Chandler가 “It's Phoebe! (피비다)! Hi!”라며 손을 흔듭니다. Ursula는 Chandler가 손을 흔드는 것을 보고 둘의 테이블에 다가 가서는 “Hi. Okay, will that be all?”이라고 묻습니다.

‘그게 다인가?'의 뜻인 “Will that be all?”은 음식점에서 주문을 할 때 ‘더 이상 주문할 것이 없는가, 그게 전부인가'를 묻는 말이에요. 이 말은 가게에서 물건을 살 때, 계산대에서 일하는 cashier(출납원)이 묻기도 합니다. 계산대에 놓인 물건 외에 더 이상 살 것이 없는가를 묻는 것이죠.

Chandler가 “Wait, wait! (잠깐!) What are you doing here? (너 여기 웬일이야?)”라고 하자, Ursula가 “Yeah, um, I was over there (어, 난 저기 있었는데), then you said, ‘Excuse me, hello Miss' (‘저기요, 아가씨'라고 했잖아요), so now I'm here. (그래서 왔죠.)'라고 대답한답니다. 정말 Phoebe의 쌍둥이 자매다운 대답이죠?

그랬더니 Joey가 “No... how come you are working here? (아니, 왜 여기서 일하냐구?)”라고 해요. ‘how come'은 ‘why'와 같은 의미의 표현으로 일상생활에서 잘 쓰입니다. 그러니까 “Why?”라고 물어야 할 때에도 “How come?”이라고 잘 해요.

Ursula의 대답이 또 걸작이에요, “'Cause it's close to where I live (우리 집에서 가깝고), and the aprons are really cute. (또 이 앞치마가 아주 귀여워서요.)”라고 말한답니다. 여기서 ‘close'는 형용사로서 ‘가까운'의 뜻이며 발음은 ‘클로우스'이에요. ‘close'는 동사로서 ‘(문을) 닫다'의 뜻으로도 쓰이는데, 이때는 발음이 ‘클로우즈'이니까 구분해 사용하세요.

이제 장면이 바뀌고 Joey와 Chandler가 나머지 ‘친구들'이 있는 coffee shop에 왔습니다. Joey가 “Hey Pheebs, guess who we saw today.”라고 묻습니다. 앞 문장은 직역하여 ‘우리가 오늘 누굴 봤는지 추측해봐.'인데, 우린 보통 “우리 오늘 누굴 만났게?”라고 하지요. 뒤에서 살금살금 다가와서 상대의 눈을 가리고 “누구게?”라고 묻는 말도 “Guess who?”이에요.

What else is new? (항상 그런데 뭐, 뻔할 ‘뻔'자지 뭐)

‘Friends'의 모든 ‘친구들'은 지금 coffee shop에 있습니다. Joey와 Chandler가 Phoebe의 쌍둥이 자매인 Ursula를 만났다고 하자 Phoebe는 침울한 얼굴을 보이고 있어요.

“She works over at that place, uh... (걔 음식점에서 일하던데, 뭐더라 이름이...)”라는 Chandler의 말에 Phoebe가 “Rift's. Yeah, I know. (알어. ‘리프트'라는 데야.)”라고 합니다. Chandler가 “Oh, you do? (너 알고있어?) Because she said you guys haven't talked in like years. (얼슬라가 니네들 말 안 한지 몇 년이나 됐다고 하던데.)”라고 합니다.

‘in years'는 ‘수 년 동안'의 뜻이며, “I haven't seen him in years.”는 “나 걔 못 본지 몇 년 됐어.”이에요. Chandler는 ‘in like years'라고 했는데, 여기서 ‘like'는 ‘한'으로 이해하시면 되겠습니다. 그러니까 우리도 기간을 말하면서 딱히 정확하지 않으면 “나 걔 못 본지 한 몇 년 됐을걸.”이라고 하는 것과 유사하다는 거지요.

Phoebe가 “So, is she fat? (그래, 걔 뚱뚱하디?)”라고 말하는 것을 들은 Rachel, “Um, Pheebs, so, you guys just don't get along? (피비야, 너, 언니하고 잘 못 지내니?)”이라고 물어요. ‘guy'는 단수일 때는 ‘남자'의 의미이지만 복수인 ‘guys'는 ‘너희들'의 의미로 사용되어 남녀 모두에게 쓰입니다. ‘get along'은 ‘잘 지내다'의 뜻이며, Carly Simon이 부른 ‘I Get Along Without You Very Well (당신 없이도 나 잘 지내고 있어요)'라는 노래에서도 볼 수 있어요. (남편이었던 James Taylor와 헤어지고 나서 부른 노래였죠?)

Rachel의 말에 Phoebe가 “It's mostly just dumb sister stuff.”라고 대답을 합니다. ‘dumb'의 ‘b'는 묵음이라서 발음이 ‘덤'이며, ‘바보인'의 의미인 형용사이에요. 그런데 ‘바보'를 ‘fool'로 표현하시는 분들이 많더라구요. ‘fool'이나 ‘foolish'는 ‘어리석음'을 묘사하며, 우리가 보통 말하는 ‘바보'는 ‘dumb'으로 표현되지요. 그래서 “나 정말 바보같애.”가 “I'm so dumb.”입니다. 영화 ‘Dumb and Dumber' 기억하시는 분들 많으실 텐데, Phoebe는 “뭐 그냥 보통 형제들 사이에 있는 바보 같은 일들 땜에 그런 거야.”라고 말한 거에요.

그 ‘dumb sister stuff'가 무엇인지 Phoebe가 설명합니다. “Everyone always thought of her as the pretty one. (모두 다 걔가 더 이쁘다고 생각했었어.)”라면서, Ursula가 첫 걸음을 걷던 날, 부모님이 너무 즐거워하셨는데 같은 날 오후 Phoebe 자기가 첫 걸음을 걸었을 때는 부모님이 “Yeah, right, well what else is new?”라는 태도였대요.

‘새로운 것이 뭐냐?'를 묻는 것처럼 보이는 “What else is new?”는 정말 질문을 하는 것이 아니라, 오히려 ‘새로울 것이 하나도 없다'를 말하고 있어요. 못마땅한 상대의 행동에 대해 ‘항상 그런데 뭐. 특별히 놀랄 것도 없어'를 말할 때 사용하는 표현으로서, Phoebe 의 부모님은 Phoebe에 대해 “쟤 하는 일이야 뭐 놀랄 것도 없잖아.”라는 태도였다는 거에요.

You wanted to see me? (부르셨어요?)

오늘 ‘Friends’는 Chandler의 사무실에서 시작합니다. Chandler의 intercom이 울리더니 비서가 “Nina Bookbinder is here to see you.”라고 합니다. 우리는 회사에서 누가 상사나 동료를 찾아오면 “(이름)씨가 오셨습니다”라고 말하죠? 영어로는 직역하여 ‘(이름)이 당신을 보러 여기 와 있다’ 인 “(이름) is here to see you.”입니다. Nina Bookbinder는 Chandler 밑에서 일하는 직원이며, 이처럼 이 문장은 아랫사람이 상사를 만나러 갔을 때도 쓰이지요.

그리고 누가 왔다는 말을 들으면 그 대답은 보통 “들여보내세요”이죠? 영어로는 “Send her/him in.”이며, Chandler 또한 그렇게 말했어요. Chandler의 사무실 문에 선 Nina가 “Hi”라고 하자 Chandler가 “Hi, Nina. Come on in.”이라고 합니다. ‘들어오세요’인 ‘come in’에 ‘on’이 들어가면 우리말의 ‘어서 (들어오세요)’에 해당하지요.

Nina가 “부르셨어요?”라고 묻는데, 영어로는 어떻게 표현될까요? Nina는 “You wanted to see me?”라고 했어요. 직역하면 ‘당신이 나를 보는 것을 원했는가?’인데, 이 문장은 긍정문처럼 보이나 끝에 물음표가 있죠? “Did you want to see me?”가 정말 몰라서 묻는 것이 더 강하다면, 앞 문장 형태는 알고는 있으나 확인을 할 때 사용하죠.

Chandler는 Nina의 업무가 잘못된 것을 지적하고, Nina는 처음엔 못 알아 듣다가 Chandler가 설명을 하자 “Gotcha, gotcha (이제 알겠네요). Won’t happen again (다신 이런 일이 있지 않을 거에요).”이라고 합니다. ‘gotcha’는 “I understand.”와 같은 뜻인 “(I) got you.”를 발음하는 대로 표기한 것이에요. 그러니까 “I got you.”는 통상 한 단어씩 또박또박 발음하기보다는 연음 하여 발음하는데, ‘I’는 보통 잘 생략되고 또 ‘you’는 ‘ya’로 잘 발음한다는 거죠.

그런데 Nina가 눈을 깜박이고 몸을 트는 것을 보니, 이 둘 사이에 무슨 일이 생길 것 같네요. 이제 Monica와 Rachel의 아파트로 장면이 바뀌고 Joey가 대단히 만족한 얼굴로 아파트를 들어옵니다.

Chandler가 “야, 너 어디 갔다 와?”라고 물어요. 우리도 참 자주 하는 말인데, 독자여러분은 이 말을 어떻게 영어로 하시나요? Chandler는 “Hey, where you been?”이라고 했어요. “Where have you been?”이 문법적으로 옳으나 일상대화에서는 ‘have’를 생략하고 말하는 경우가 많습니다. 다시 말해, 우리말의 ‘갔다 오다’가 ‘have been’이라는 거지요. Joey는 “I went back to Riff’s.”라고 대답해요, Riff’s는 Phoebe의 쌍둥이 자매인 Ursula가 일하는 음식점으로서, Joey가 거길 다시 갔었다는 것을 보니 이 둘 사이에서도 무슨 일이 벌어질 거 같네요.

You might wanna run it by her (그 분에게 한번 이야기해보는 게 좋을 거에요)

‘Friends’에서는 Joey가 Phoebe의 쌍둥이 자매인 Ursula를 만나러 음식점에 간 이야기를 하고 있어요. “All I ordered was coffee (내가 커피만 주문했는데), she brought me a tuna melt and four plates of curly fries. (얼슬라가 참치샌드위치와 감자튀김도 4접시나 갖다 줬어.)”라고 말해요. ‘all’은 Joey의 말에서처럼 ‘only’의 의미로도 사용이 되는 것을 살피세요. “내가 할 말은 그거 뿐이야.”는 “That’s all I have to say.”이에요.

그랬더니 Chandler가 “Score. (성공.)”라고 말하고 Joey는 “She is so hot! (얼슬라는 정말 섹시해!)”라고 해요. ‘점수를 따다, 성공하다’의 뜻인 ‘score’는 slang으로서 이성과 성관계를 가지는데 ‘성공하다’를 말할 때도 사용이 됩니다. 주로 젊은 남성들이 새로운 여자와의 관계에 대해 말할 때 사용하죠.

Chandler가 다시 “Okay, before you do anything Joey-like (너, 너다운 행동 하기 전에), you might wanna run it by err... (어... 쟤한테 한번 이야기해 보는 게 좋을 거야.)”라면서 Phoebe를 가리킵니다. 예쁜 여자만 보면 “How YOU doin’?”이라며 다가가는 Joey이니까, ‘Joey-like (조이 같은)’ 행동이 무얼 말하는지 아시죠?

‘~하는 것이 좋을 거다’의 뜻인 ‘you might want to ~’를 기억해 두세요. 흔히 ‘~하는 것이 좋을 거다’라고 하면 ‘you’d better~’를 사용하는 분들이 많은데, 이 표현은 친한 사이가 아니면 무례하게 들립니다. ‘you’d better~’는 ‘~하지않으면 신상에 안 좋아’라는 뉘앙스가 있으니까요. “변호사를 고용하시는 것이 좋을 거에요.”를 말한다면 “You might want to hire a lawyer.”라고 하는 것이 덜 강압적으로 들립니다.

‘run (무엇) by (누구)’는 의견을 알기 위해 ‘(누구)에게 (무엇)을 말하다’의 뜻으로서, “I already ran this by him and I think he’s okay with it.”는 “이거 벌써 말씀을 드렸는데, 괜찮다고 생각하시는 거 같아요.”입니다. 또, “Would you run that by me again?”이라고 하면 “그거 다시 한번 말씀해 주시겠어요?”이에요.

Ursula와 사귀는 것을 Phoebe에게 말하는 것이 좋겠다는 Chandler의 말에 Joey가 “You think it would be okay if I asked out your sister? (내가 네 언니하고 데이트를 해도 괜찮겠어?)”라고 물어요. ‘ask out’은 ‘데이트를 신청하다’의 뜻으로, 좋아하는 여자를 두고 망설이는 친구에게 “데이트하자고 해봐.”라고 하면 “Ask her out.”이지요.

그 말에 Phoebe가 “Why would you wanna...do that? (왜 그런...짓을 하고 싶으냐?) Why? (왜?)”라고 하는데, Phoebe는 Joey가 자기와 잘 못 지내고 있는 Ursula와 데이트하는 것을 싫어한다는 것을 알 수 있네요. 그런데 Joey의 대답이 걸작이에요, “So that if we went out on a date (그래야지 우리가 데이트하면), she’d be there. (얼슬라가 거기 있을 거 아냐)” ‘go out (with 누구)'가 ‘(누구와) 데이트하다’의 뜻인 것은 이제 아시죠?

What would you like for your birthday? (생일선물 뭐 사줄까?)

‘Friends’의 Rachel과 Phoebe는 coffee shop에 있습니다. Rachel이 Phoebe의 커피를 따라주며 “너 생일 선물 뭐 사줄까?”라고 물어요. 이 질문을 독자여러분은 영어로 어떻게 하세요? Rachel은 “What do you want for your birthday?”라고 했어요. 직역하면 ‘너 생일날 무엇을 원하니?’인데, 생일선물로 받고싶은 것이 무엇인가를 묻는 거에요. 그런데 뭘 받고싶으냐고 묻는 것은 묻는 사람이 그것을 선물로 사주고 싶다는 말이거든요. 그래서 앞 문장은 “너 생일 선물 뭐 사줄까?”라는 의미입니다.

다시 말해, “너 생일 선물 뭐 사줄까?”를 직역하여 “What do you want me to buy for your birthday present?”식의 말을 하지않는다는 거죠. 그리고, “What would you like for your birthday?”라고도 잘 한다는 것을 함께 알아두세요. (‘선물’이야기이지만 ‘present’라는 단어는 들어가지 않았다는 것을 염두에 두시구요.)

Phoebe가 “What I really want is for my mom to be alive (내가 정말 원하는 것은 우리 엄마가 살아서) and enjoy it with me. (내 생일을 함께 즐기는 거야.)”라고 말하자, Rachel이 “Okay... Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?”이라고 해요.

“내, 이렇게 말을 하지.”의 뜻인 “Let me put it this way.”는 상대가 말을 잘못 이해를 했거나 오해의 소지가 있어서 좀 더 자세히 설명을 하거나 다른 식으로 말을 하려고 할 때 사용하는 표현이지요. ‘Crabtree and Evelyn’은 화장실 용품을 파는 상호명이며, 이 두 번째 문장은 “Do you want anything from~?”을 줄여 말한 거에요. Rachel은 “그럼 이렇게 말을 할게. ‘Crabtree and Evelyn’에서 원하는 것이 뭐야?”라고 한 것이죠.

선물로 뭐 사줄까라는 질문에 ‘(무엇) 사줘”라고 하는 대답은 또 영어로 어떻게 할까요? Phoebe는 “Ooh! Bath salts would be nice.”라고 했어요. ‘bath salts’는 피부를 부드럽게 씻어주는 ‘목욕소금’으로서 목욕물에 넣어 사용합니다. 미네랄이 다량 함유되어있는 ‘bath salts’는 ‘Dead Sea(사해)’에서 축출한 것이 대부분 많아요.

우리말 “(무엇) 사줘”를 Phoebe는 “~ would be nice”라고 한 것을 위에서 보셨죠? ‘~라면 좋겠다’라고 한 거에요. ‘buy me ~’이라고 하는 것보다 훨씬 부드럽게 자신이 원하는 선물이 무엇이라고 말하는 표현입니다.

장면이 바뀌고, Monica와 Rachel의 아파트에 Chandler가 와 있어요. Monica는 Chandler가 해고해야 할 직원인 Nina Bookbinder를 해고는 하지않고 데이트를 하는 것에 대해, “Sweetheart, you’re fired, but how about a quickie before I go to work?”라고 Nina에게 말할 거냐며 Chandler를 나무라고 있습니다. ‘quickie’는 sex를 짧은 시간에 빨리 하는 것으로, Monica는 “자기, 해고야, 근데 나 출근하기 전에 빨리 그거 한번하면 어때?”라고 할 거냐고 말한 거에요.

Can you keep it down, please? (조용히 좀 하실래요?)

‘Friends'에서는 Joey가 쇼핑백을 들고 Monica와 Rachel의 아파트를 들어오자마자 누가 아파트 문을 두드리고 있어요. Monica가 문을 열어보니 아래층에 사는 Mr. Heckles라는 아저씨입니다. ‘친구들'이 너무 시끄럽다고 불평을 하러 왔어요.

Monica가 “We're just sitting around talking quietly. (우린 그냥 앉아서 조용히 이야기만 하고 있어요)”라고 말을 하자, 그 아저씨는 “I can hear you through the ceiling. (니네들 소리 천정을 통해 다 들려) My cats can't sleep. (내 고양이들이 잠을 못 자)”라고 하죠. 그런데 사실 Mr. Heckles는 고양이가 없거든요, 혼자 사는 이 아저씨가 아마 심심했나 봐요.

“You don't even have cats. (고양이 있지도 않찮아요)”라며 문을 닫아버리는 Monica 뒤에서 Rachel이 “We'll try to keep it down. (조용히 할게요)”이라고 합니다. ‘조용히 하다'를 ‘be quiet'으로만 표현하셨다면 ‘keep it down'을 사용해 보세요. “좀 조용히 할래? 하나도 안 들리잖아”는 “Can you keep it down, please? I can't hear a thing.”입니다.

이제 Joey가 쇼핑백에서 옷을 꺼내어 Phoebe에게 말합니다. “Phoebe, could you do me a favor? (너 뭐 하나 해줄래?) Could you try this on? (이거 좀 입어볼래?) I just wanna make sure it fits. (몸에 맞는지 확인하고 싶어서)” ‘do (누구) a favor'가 ‘(누구의) 부탁을 들어주다' ‘(누구를 위해) 무얼 해주다'이며, 누구한테 부탁을 할 때 “Could you do me a favor?”라고 하는 것은 이제 아시죠?

‘try on'은 ‘(옷을) 입어보다'의 뜻이며, 옷을 사면서 “이거 입어봐도 되나요?”라고 묻는 질문이 “Can I try this on?”이에요. 탈의실이 어디 있는가를 물을 때도 “Where is the fitting room?”이라고 해도 좋지만 또 “Where can I try this on?”이라고 묻기도 합니다. ‘꼭 맞다'의 뜻인 ‘fit'는 ‘Can I return this if it doesn't fit? (이거 안 맞으면 다시 갖고 와도 되나요?)”에도 쓰입니다.

Phoebe는 “Ooh, my first birthday present... (야, 첫번째로 받는 내 생일 선물이다...)”라며 좋아해요. 그런데 Joey가 “Oh, no no no. (어 아냐 아냐) It's for Ursula. (그거 얼슬라 거야)”라고 해요. Joey는 옷을 Ursula 생일선물로 산 것이었어요. Phoebe가 쌍둥이인 Ursula와 사이즈가 같으니까 입어만 보라는 것이었죠. ‘(누구) 선물이다'는 ‘is for (누구)'라서 “이거 니 선물이야” 또는 “이거 너 줄려고 샀어”가 “It's for you.”이지요.

Phoebe는 화가 나서 옷을 다시 쇼핑백에 넣어버리며 “Okay, it fits. (맞으니까 됐어)”라고 합니다. 옆에 있던 Rachel이 “Are you seeing her again tonight? (걔 오늘 다시 만날 거니?)”라고 묻자 Joey가 “Yep. (그럼) Ice Capades. (아이스 쇼에 데려갈 거야)”라고 대답합니다. ‘see'는 ‘보다'의 뜻 외에도 ‘만나다'로 사용되어, ‘see (누구)'는 ‘(누구와) 데이트하다'이지요. ‘yep'는 ‘yes'를 의미하는 또 하나의 비격식적 표현입니다.

She took the news rather badly (좋지않은 소식을 아주 힘들게 받아들이더군)

‘Friends'에서는 Chandler가 사무실에서 직원인 Nina Bookbinder와 진한 포옹을 하고 있는데 문을 두드리는 소리가 들려요. Chandler의 보스인 Mr. Douglas였죠. 당황한 Nina가 총총히 사라지고 Mr. Douglas가 말합니다. “She's still here. (쟤 아직 있네.)” Chandler가 Nina를 해고시켰어야 했잖아요.

Chandler는 “Yes, yes she is. (네, 네 맞습니다.) Didn't I memo you on this? (그것에 관해 제가 메모를 보내드리지 않았던가요?) See, (사정이 이랬는데요) after I let her go, (제가 니나를 해고한 후) I got a call from her psychiatrist, (니나의 정신과의사로부터 전화를 받았어요) Dr. Flanen-nen, (플래는-는 선생님이던가) Dr. Flanen, (아니, 플래는 선생님) Dr. Flan. (플랜 선생님이요)”라며 말을 더듬습니다.

‘memo'는 명사로 쓰이지만 Chandler는 동사로 쓴 것을 살피셨나요? ‘let (누구) go'는 ‘해고하다'를 의미하는데, ‘fire'보다 덜 불편하게 들리는 표현입니다. “Unfortunately, we're going to have to let you go.”는 직역하여 ‘불행히도 회사가 당신을 해고시켜야 한다.'인데 그 뉘앙스는 “어쩔 수 없이 퇴직하셔야 하게 됐습니다.”입니다.

이어서 Chandler는 “And he informed me that she took the news rather badly. (정신과의사가 말하기를 니나가 해고된 것을 아주 힘들게 받아드렸답니다.) In fact he mentioned the word frenzy. (의사가 ‘발작'이라는 단어를 언급하더라구요.)”라고 합니다. ‘take the news badly'는 ‘(좋지않은) 소식을 힘들게 받아들이다'의 뜻으로서, ‘badly'가 ‘나쁘게'의 의미로 사용되지않았다는 것을 유의하세요.

우리도 그렇지만 미국인들은 좋지않은 소식을 전해주어야 할 때 상대방의 반응에 대해 민감합니다. 그래서 예를 들어 친구가 남자친구와 헤어지겠다는 말을 하고 온 후 “How did he take it?”라고 남자친구의 반응이 어땠는지 묻는다면 “니 남자친구가 어떻게 받아드렸니?”이죠. 남자친구가 화를 내거나 특별히 속상해 하는 모습을 안 보였다면 “뭐 그 사람 괜찮게 받아들이더라.”라고 하겠죠? “He took it rather well.”입니다.

Chandler는 Nina가 정신적으로 문제가 생겼다고 거짓말을 하는 것인데, Mr. Douglas는 “You're kidding? (설마?!) She seems so... (니나는 겉으로는 전혀...)”라고 해요. 그러자 Chandler가 “Oh, no, no.”라면서 Nina가 지금 정신이 나가있다라는 시늉을 합니다. “If you asked her right now, (만일 지금 물어보시면) she would have no recollection of being fired at all, (니나는 해고를 당했다는 기억을 전혀 못할 거에요) none at all. (전혀요)”

무엇을 ‘기억하다/못하다'를 말하실 때 ‘remember'만 사용하시나요? 같은 의미인 ‘have (no) recollection of'를 외어두셨다가 사용해보세요. 법정에 선 사람들을 보면 “기억이 나지않습니다”라고 잘 하는데 “I don't recall”이에요, ‘recall'은 ‘recollection'의 동사입니다.

He gave me a dirty look (걔가 날 못마땅한 눈으로 보더라구)

‘직장상사가 나를 좋아하면 해고만 안 당하는 것이 아니라 봉급인상을 받는다', ‘Friends'의 Chandler가 일하는 회사의 직원인 Nina에게 오늘 그런 일이 일어날 거에요.

Nina가 Chandler의 사무실을 노크하며 들어오면서 “Do you have a sec?”라고 물어요. ‘sec'는 ‘second'의 준말이며, ‘잠깐'을 의미합니다. 앞 문장은 “시간 좀 있으세요?”인데, 물론 여기서 ‘시간 있느냐?'라고 묻는 것은 데이트를 하자라는 것이 아니라 할 이야기가 있다는 말이지요. 또, ‘second' 대신에 ‘minute'을 써서 “Do you have a minute?”이라고도 해요.

할 이야기가 있으니 시간이 나는가를 상사에게 묻는 위 두 문장보다 좀 더 formal한 “Could I speak with you for a moment?”도 많이 쓰입니다. 같은 의미인 “May I have a word with you?”도 알아두시면 좋은 표현이에요. 우리는 “잠깐 말씀드릴 것이 있는데요”라고 하죠.

아랫사람이 뭔가 할 말이 있다고 할 때 상사는 “그래 뭔가?”라고 말하겠죠? Chandler는 “Sure, Nina. What's up?”이라고 했어요. “What's up?”은 인사말인 동시에 ‘어떤/무슨 일이 있는가?'를 묻는 말이죠. 이야기를 하고싶다는 아랫사람에게 ‘무슨 일인가?'를 묻는 말로 “What's on your mind?”도 잘 쓰입니다. 마음에 품고있는 생각이 무엇인가라는 말은 ‘할 말이 뭔가?'라는 것이지요.

Nina가 “For the past couple days, (지난 이틀간) people have been avoiding me (다른 직원들이 날 피하고) and giving me these really strange looks. (날 이상한 눈으로 쳐다봐요)”라고 대답합니다. ‘give (누구) (무슨) look'은 ‘(누구를) (무슨) 눈으로 바라보다'의 뜻이며, 그 중 많이 쓰이는 표현은 ‘(누구를) 못마땅한 눈으로 쳐다보다'인 ‘give (누구) a dirty look'이에요. 가소롭거나 아니꼽거나 해서 우리가 속된 말로 ‘뭐 저런 게 다 있냐'라는 표정으로 보는 것을 말할 때 사용합니다.

Nina의 말에 Chandler는 어떻게 대답을 해야 하나 망설이다가 “Oh, well, ah... (어 그건 어...) maybe that's because they're ah... (그건 아마도 그 사람들이 어...) jealous of us. (우리를 질투해서 그런 거야)”라고 해요. ‘jealous of (누구)'는 ‘(누구를) 질투하다'이죠. 그런데 ‘jealous'는 ‘질투하는' 뿐 아니라 ‘부러운'의 뜻으로도 쓰여, ‘내'가 원했던 것을 누가 갖게 되어 “Oooh I'm jealous. I've always wanted one of those.”라고 하면 “야, 부럽다. 나도 그런 거 꼭 갖고 싶었는데.”입니다.

이어서 Chandler는 “Maybe that's....ah... (그건 아마...어...) because you're getting a big raise. (니나가 큰 봉급인상을 받기 때문일걸)”이라고 말합니다. ‘get a raise'가 ‘봉급인상을 받다'이지요. 그러니까 “Not only is Nina not getting laid off, she's getting a raise.”라니까요.


Season  01-16 (A)

*ham : 햄 (돼지 허벅다리고기를 소금에 절여 훈제한 것), (연기가 지나친) 삼류[엉터리] 배우, 아마추어, 풋내기

*start over : 처음부터 다시 시작하다

*erase : (글자 등을) 지우다, (씻은 듯이) 잊어버리다

*supposedly : 생각컨대, 추측컨대, 아마도

*by accident : 우연히

*in a row : 연속적으로, 한 줄로

*crossword : 크로스워드 (글자 맞추기 놀이)

*Liam Neeson : 리암 니슨 (아일랜드 출신 영화배우)

*Morly Safer : 몰리 세이퍼 (CBS ‘식스티 미니츠’의 방송기자)

*rift : 갈라진 데, (갈라진) 금, (우정, 애정 등의) 균열, 불화, 갈라지다, 쪼개지다

*in years : 수 년 동안

*mostly : 대개, 대부분, 거의, 주로

*dumb : 말 못하는, 벙어리의, 말을 하지 않는, 우둔한(stupid), 벙어리와 다름없는

*by then : 그때까지

*what else is new : 항상 그런데 뭐, 뻔할 ‘뻔'자지 뭐

*Lamaze : 라마즈법 (무통 분만법의 일종)

*earth science : 지구 과학 (지리학, 지질학, 기상학 등)

*gym : 체육관(gymnasium), 체조, 체육(gymnastics)

*parenting : (양친에 의한) 육아, 양육, 육아법, 출산, 임신

— parent 어버이 (아버지 또는 어머니), 양친, 근원(origin), 기원

*ouch : [의성어] 아얏, 아이쿠, [영국] 장식핀, 보석 브로치

*go over : 건너다, 넘다, 주의 깊게 조사하다, (재)검토하다, 복습하다, (비용이) 초과하다

*post-date : 실제보다 날짜를 늦추어 적다[찍다], (시간적으로) 뒤에 일어나다

— post ~후[뒤]에(after), 우편, 우체국, 지위, 근무처, (회사, 상사가 사람을) 파견하다

*out of whack : 고장이 나다, 상태가 나빠지다

— whack 세게 치다, 분배하다, (좋은) 상태, 시도(attempt), 기회

*statistics : 통계, 통계 자료, 통계학

*gotcha(I got you) : 알겠어요(I understand), 좋아, 그봐, 꼴좋다, 들켰지, <속어> 체포

*creature : (신의) 창조물, 생물, (특히) 동물

*remote : (시간적으로) 먼, 먼 옛날[후일]의, 멀리 떨어진, 리모콘(remote control)

*Rossie : Ross를 친근하게 부른 표현으로 대등한 사람이나 아랫사람을 다정스럽게 부를 때 뒤에 ~ie를 붙입니다. 예를 들어 재갑이라는 친구가 있다면 갑아~ 갑아~ 라고 부르는 것과 같은 이치입니다.

*refrigerator : 냉장고 ([구어]로는 fridge라고 함)

*curly fries : 독특한 모양의 감자튀김인 컬리 후라이(Curly Fries)는 많은 음식점에서 프리미엄 판촉상품으로 애용되고 있으며, 어린이 뿐 아니라 성인들에게도 인기가 높습니다

— curly 곱슬곱슬한(wavy), (잎이) 두르르 말린, 오그라진, (질문 등이) 대답하기 어려운

— fries 튀김(요리), 프라이, (특히) 감자 튀김

*score : (경기, 시합의) 득점, (시험의) 점수, 20(명, 개), (이익, 성공, 인기 등을) 얻다, 성공하다

*you might want to : ~하는 것이 좋을 것이다

*Laverne and Shirley : 래번과 셜리 (1979년부터 1983년까지 인기를 모았던 미국의 인기 시트콤으로 쌍둥이 자매가 주인공으로 등장한다)

*information : 정보, 지식, 자료

*basic : 기본, 기초(의), 근본적인

*exercise : (몸의) 운동, 훈련, 연습[하다]

*mummy : 엄마(mommy), 미라, 생기 없는 사람, 짙은 갈색

*coache : 코치, 지도하다, (의식용의) 공식 마차

*supporting : 받치는, 지지하는, 원조[후원]하는, 조연하는

*propose : 제의[제안]하다, 계획하다, 청혼하다

*flip : (앞뒤를 가리기 위해) 동전을 튀겨올리다, (채찍 등으로) 찰싹 때리다, (책 등의) 페이지를 휙휙 넘기다

*vagina : 질(膣)

*annual : 연간(年刊)의(yearly), 1년의, 한 해 한 번씩의, 졸업 앨범

*anus : 항문

*lay-off : (일시적) 해고 (기간), (선수 등의) 시합[활동] 중지 기간

*alive : 살아 있는(living), 현존하는, 활발한

*Crabtree and Evelyn : 크랩트리 앤 에블린 (미국의 백화점에도 입점돼 있는 국제적인 화장품 브랜드)

— crab tree [식물] 돌능금나무

*salt : 소금, 짠

*swordfish : [어류] 황새치 (경골어류 농어목 황새치과의 바닷물고기)

*much as : ~와 같은 정도로, 매우 ~하지만, ~이야 간절하지만

*biscotti : 밀가루로 만든 바삭바삭하거나 부드러운 과자의 통칭(cookie).

— 영국에서는 비스킷 biscuit, 이태리에서는 비스코티 biscotti라고 한다.


Season  01-16 (B)

*thin : 얇은, 가는, 여윈, 수척한, 빈약한, 힘없는

*argument : 논의, 논쟁, 주장, 말다툼, 언쟁, 증명, 반론, 반대

*quickie : 급히 만든 것, 졸속 영화[소설], 단시간 내의 성행위, 빠른, 급조의

*knock : 노크하다, 때리다(beat, rap), 부딪치다

*ceiling : 천장, 최고 한도(top limit)

*Ice Capades : 아이스 스케이트쇼

*knit : (털실, 천을) 뜨다, 짜다, (눈살을) 찌푸리다

*Chrysler : 크라이슬러 (미국 Chrysler사제의 자동차, 상표명)

*psychiatrist : 정신병 의사

*inform : 알려 주다, 통지하다, 기별하다, ~에 정통하다

*rather : 오히려 (than), 차라리, 도리어, 상당히, 꽤

*badly : 나쁘게, 힘들게, 부정확하게, 서투르게, 대단히(greatly), 몹시

*frenzy : 격분, 광란, 발작

*recollection : 회상, 회고, 기억(력), 옛날을 생각케 하는 것, 추억

*assure : 보증하다, 확신하다, 안심[납득]시키다, 확실하게 하다(ensure)

*threat : 위협, 협박, 조짐, 징후, (위협을 주는) 강적

*psychology : 심리학

*miracle : 기적, 경이, 불가사의한[놀랄 만한] 사물[사람]

*impossible : 불가능한, 있을 수 없는, 믿기 어려운

*nostril : 콧구멍

*pot roast : 포트로스트 (약한 불에 천천히 찜을 한 쇠고기냄비구이), 쇠고기찜

— pot 항아리, 단지, (깊은) 냄비

— roast (특히 고기를 오븐에) 굽다, (오븐에) 구운 고기, 불고기

*occur : (일이) 일어나다, 생기다, 발생하다, 머리에 떠오르다, 생각이 나다, (동식물, 광물이) 발견되다

*bath mat : 목욕탕용 매트, 욕실 깔개

— mat 매트, 돗자리, (꽃병, 접시 등의) 받침, <속어> 여자, 마누라

*raise : 들어올리다, 승진[진급, 봉급인상]시키다, 키우다, 기르다(grow)

*avoid : (의식적, 의도적으로) 피하다, 회피하다

*jealous : 질투하는, 시샘하는, 선망하는

*scissors : 가위

*put through : 성취하다, (법안 등을) 통과시키다, (시험, 시련 등을) 받게 하다, (전화 등을) 연결하다

*paperwork : 서류[사무] 절차, 문서 업무

*psychological : 심리학의[을 사용한], 심리학적인, 정신의

*profile : 옆 얼굴, 인물 소개, 분석표, ~의 윤곽을 그리다

*personnel : (회사 등의) 인원, 직원, 사람들, 인사과, 인사부

*stapler : 스테이플러 (호치키스 : 손잡이를 누르면 쇠바늘이 튀어나와 종이를 철하는 기구)

*evil : (도덕적으로) 나쁜(bad), 사악한, 불길한, 해악

*thermos : 보온병

*hon : (=honey) [호칭으로] 귀여운 사람[여자], 연인, (벌)꿀

*freezing : 어는, 몹시 추운, 냉담한, 소름 끼치는


맨 위로 맨 아래로