본문 바로가기

LEARNING/ENGLISH

Friends S01-13 The Boobies

Mouse : Scroll    /   Ctrl+F: Find  /   ⫸  Menu

Season  01-13 (A)
GOD!! 악!!
I'm sorry! I'm.. 미안!
All right. That is IT! 그래 잘하는 짓이다! *that is it: (=that does it) 상황에 따라서 해석이 많이 바뀝니다. 무언가를 찾았을때 ‘그거야!’ 라는식으로도 쓰이며 누군가가 괴롭히거나 좀 짜증나는일이 있을 경우 ‘됐어 그만해! 더이상 못 참아!’의 뜻으로도 쓰입니다. 그리고 누군가가 ‘이게 다에요?’ 라고 물었을 때 ‘그게 다야~’ 라고도 대답할 때에도 역시 이 표현을 쓰실수 있습니다.
You just barge in here, you don't knock 노크도 없이 들어오면 어떡해! *barge in: 불쑥 들어오다, 난입하다, 참견하다 - barge (바닥이 편편한) 짐배, (의식용 호화) 유람 객선, 느릿느릿 움직이다, 침입하다
I'm sorry! 미안!
You have no respect for anybody's privacy! 이건 사생활 침해야! *have respect for: ~에 대해 신경을 쓰다 *privacy: (남의 간섭을 받지 않는 개인의) 사생활
Rachel, wait, wait. 레이첼, 잠깐, 잠깐만.
No, you wait! This is ridiculous! 이게 무슨 짓이야, 대체!
- Can I just say one thing? - What? What?! - 나 한마디만 해도 돼? - 뭔데?
That's a relatively open weave and I can still see your nipular areas. 그 덮개 그물눈이 비교적 큰편이라 그러구 있어도.. 다보여 *relatively: 상대적[비교적]으로, (~에) 비례하여, 비해서 *weave: 천을 짜다, 뜨다, 짜서[엮어서] 만든 것, (이야기를) 꾸미다 *nipular: 젖꼭지 부근의
Oh!! 오, 이런!!
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things, Y'know? 로저, 자기 환자 얘기 좀 해봐 *patient: 환자, 인내심[참을성] 있는
Like, the phone rings and she takes a shower. 전화벨이 울리면 샤워하러가구 그런다며?
- That's pretty much it. - Oops! - 그건 좀 심하다 - 저런!
- But you tell it really well, sweetie. - Oh, thanks. - 하지만 자기 얘기는 재밌어 - 고마워
- Okay, now go away so we can talk about you. - Okay. I'll miss you. - 자기 흉볼꺼니까 저리 가있어 - 보고 싶어서 어쩌지?
Isn't he great? 너무 괜찮지?
He's so cute! And he seems to like you so much. 정말 멋있다. 널 굉장히 좋아하나봐
I know, I know. So sweet and so complicated. Y'know, and for a shrink, he's not too shrinky, y'know? 물론이지. 또 얼마나 낭만적인데 특이하기도 하구. 정신과 의사같이 안 보이지? *shrink: 정신과 의사(headshrinker), (천 등이) 오그라들다, (양이) 줄다
So, you think you'll do it on his couch? 그럼, 로저의 소파에서 그것도 할꺼야?
Oh, I don't know, I don't know. I think that's a little weird, y'know? Vinyl. 글쎄, 좀 이상할 것 같아. 비닐이더라구 *vinyl: 비닐제의, 레코드판, 디스코(춤)의
Okaaay. Any of you guys want anything else? 그래 좋아. 뭐 더 필요한 거 없어?
Oh, yes, could I have one of those. 나 말이야..
No, I'm sorry, we're all out of those. 그건 다 떨어졌어
Anybody else? 누구 딴사람은?
Okay. 괜찮아.
Did I, uh, did I miss something? 두사람 왜 그렇게 썰렁해요?
No, she's still upset because I saw her boobies. 내가 자기 찌찌 봤다고 화나서 그래요
You what? Wh-what were you doing seeing her boobies? 뭐? 네가 그걸 왜 봐?
It was an accident. 사고였어!
Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts. 도넛 한상자 들고 길 건너다 당하는 사고처럼! *telescope: 망원경, 압축[단축]하다, (충돌로) 포개어지다
Okay, okay, could we change the subject, please? 그만해. 우리 주제 좀 바꾸자
Yeah, 'cause hello, these are not her boobies, these are her breasts. 그래. 바꾸자. 이건 찌찌가 아니라 가슴이야
Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change. 피비, 난 좀 더 과감하게 바꾸길 바랬어
Y'know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies. 그렇게까지 창피해 할 것 없잖아 괜찮던데, 뭐
Nice? They were nice. I mean, that's it? I mean, mittens are nice. 괜찮다구? 그래, 괜찮단 말이지. 그러니까 내말은 겨우 그게 다야? 괜찮기야 장갑도 괜찮지!
Okaaay, rock, hard place, me. 알았어. 이건 돌, 여긴 벽 이럼 됐어?
You're, you're.. you're so funny! 재밌는 분이군요
He's really funny! I wouldn't wanna be there when when the laughter stops. 정말 재밌어요. 난 웃음이 없는 곳엔 정말 있고 싶지도 않아요 *laughter: 웃음, 웃음 소리
Whoah whoah, back up there, Sparky. What'd you mean by that? 잠깐! 거기서 정지! 그게 뭘 의미하는거죠? *sparky: 불꽃을 발하는, 활발한, 생생한 (참고: Sparky는 미국에서 애완견 이름으로 많이 쓰입니다.)
Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues. 당신은 사람들과 친해지는데 문제가 있는 것처럼 보여요 *as though: 마치 ~인 것처럼 *intimacy: 친밀, 친교, 친한 사이, 친밀함을 나타내는 행위 (포옹 키스 등), 육체 관계
Y'know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance. 사람들과 거리를 두기 위해 유머를 사용하는거죠 *humour: 유머(감각), 익살, (일시적) 기분, 마음 *at a distance: 어떤 거리를 두고, 좀 떨어져
Huh. 그래요?
I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam. 하지만 우린 방금 만났어요, 당신에 대해선 아무것도 몰라요 *not know a person from Adam: ~을 전혀 모르다
Only child, right? 외아들, 맞죠?
Parents divorced before you hit puberty. 사춘기전에 부모님이 이혼하셨고? *puberty: 사춘기, 성숙기
Uhhuh, how did you know that? 어떻게 알았죠?
It's textbook. 교과서대로예요 *textbook: 교과서, 교본
Hey you guys. Hey, you all know my dad, right? 얘들아, 우리 아버지 오셨어
Hey! Hey, Mr. Trib! 안녕하세요, 아저씨!
Hey, how long are you in the city? 여기 얼마동안 계실거예요?
Just for a coupla days. I got a job midtown. I figure I'm better off staying with the kid than hauling my ass back and forth on the ferry. 이틀동안. 시내에 일이 있거든 아들네미한테 얹혀있기로 했다 *midtown: (상업 지구와 주택 지구의) 중간 지구, 도심지 *be better off: 더욱 형편이 좋다, 한결 더 잘 살다 *haul: 차로 나르다, 운반하다, 세게 잡아당기다, 끌어당기다, 견인 *back and forth: 앞뒤로, 이리저리(to and fro) *ferry: 나룻배(ferryboat), 나루터, 현지 수송
I don't know this one. 모르는 녀석인데?
Oh, this is my friend Roger. 제 친구 로저예요
Hi. Hey, hey. Good to meet you, Roger. 만나서 반갑소, 로저
You too, sir. 반갑습니다
What happened to the, uh, puppet guy? 그 인형놀리는 친군 어쩌구? *puppet: 꼭두각시, 작은 인형
Dad, dad. 아빠!
Oh, oh, 'scuse me. 오, 미안하다
So Ross, uh, how's the wife? 어떠냐, 로스? 아낸 잘 있고?
Off there too, uh? 두 번 다 실수한거냐?
Uh... Chandler, quick, say something funny! 챈들러, 웃기는 얘기 좀 해봐라
Gotta go. I miss you too, I love you, but it's getting real late now 끊어야 돼. 보고싶어. 사랑해, 하지만 정말 너무 늦었어
Hey Ma. Listen, I made the appointment with Dr. Bazida, and Excuse me? 엄마! 베시다 박사님과 약속했어요. 그러니까.. 여보세요? *appointment: (만날) 약속, 예약, 지정, 임명
Did you know this isn't Ma? 엄마가 아닌거 알고 계셨어요?
Her name's Ronni. She's a pet mortician. 이름은 로니라고 한다. 동물 장의사야 *pet: 애완 동물, (호칭) 귀여운 사람, 착한 아이 *mortician: 장의사
Sure. So how long you been 그래요? 얼마나 오래되셨어요?
Remember when you were a little kid, I used to take you to the navy yard and show you the big ships? 아주 어렸을때 내가 해군조선소에서 큰 배 구경시켜준 것 기억하냐? *navy yard: 해군 공창 (무기, 탄약 따위의 군수품을 만드는 공장) - navy 해군, 짙은 남색 - yard (건물 등으로) 둘러싸인 지면, 마당, 운동장
Since then?! 그때부터예요?
No, it's only been six years. I just wanted to put a nice memory in your head so you'd know that I wasn't always such a terrible guy. Joe. Y'ever been in love? 아냐. 겨우 6년밖에 안됐어. 너에게 좋은 추억을 만들어주고 싶었다. 형편없기만 한 애비가 아니란 걸 알게하고 싶었어. 너 사랑에 빠져 본 적이 있냐?
...I d'know. 모르겠어요
Then y'haven't, You're burning your tomatoes. 그럼 안해본거야, 토마토 소스 다 탄다!
You're one to talk. 얘기 돌리지 마세요
Joe, your dad's in love big time. And the worst part of it is, it's with two different women. 이 애빈 아주 멋진 사랑에 빠졌단다. 문제는 두 여자를 사랑한다는거야
Oh man. Please tell me one of 'em is Ma. 설마 그 중의 하나는 엄마겠죠?
Of course, course one of 'em's Ma. What's the matter with you. 그야 물론이지. 너 제 정신이냐?
It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life. 어느날 아빠가 이중 생활을 하고 계셨다는 걸 알았다고 생각해봐 *double life: 이중 생할
He's like actually some spy, working for the C.I.A. That'd be cool, This blows! CIA의 비밀요원처럼 말야. 멋있겠는데! 어쨌든 충격이야!
I know, I mean, why can't parents just stay parents? Y'know? Why do they have to become people? 알만해. 왜 부모님들이 부모 보다 인간이 되고 싶어하는지 알아?
Why do they have.. Why can't you stop staring at my breasts? 왜 부모님들이.. 왜 그렇게 뚫어지게 내 가슴을 쳐다보는거야? *stare: 응시하다, (눈을 둥그렇게 뜨고) 빤히 보다, 말똥말똥 쳐다보다
What? What? 뭐? 뭐?
- Did you not get a good enough look the other day? - Alright, alright. - 그 날 제대로 못봐서 그래? - 그만해.
We're all adults here, there's only one way to resolve this. Since you saw her boobies, I think, uh, you're gonna have to show her your peepee. 애들같기는.. 해결방법은 딱 한가지야. 너도 레이첼한테 네 것을 보여줘 *resolve: (문제 등을) 풀다, 해결하다(solve), 결심하다, 분해[분석]하다, 용해하다 *peepee: <유아어> 꼬추 (남성의 성기)    Y'know, I don't see that happening? 그런 방법이 있는 줄은 몰랐네
C'mon, he's right. Tit for tat. 그래. 이에는 이, 눈에는 눈 *tit for tat: 보복으로, 맞대응, 이에는 이 눈에는 눈 - tit 여성의 젖꼭지(teat)
Well I'm not showing you my ‘tat.' 죽었다 깨어나도 그렇겐 못해
- Hello? - It's Phoebe. - And Rog. - 누구세요? - 피비! - 로저두요!
- C'mon up. - Oh, good. Rog is here. - 올라와요! - 로저, 저 화상이 또 왔네
- What's the matter with Rog? - Yeah. - 로저가 뭐 어때서? - 맞아
Oh, it's nothing, it's a little thing I hate that guy. 별 거 아냐. 그냥.. 그 자식 꼴도 보기 싫어!
What, so he was a little analytical. That's what he does, y'know? C'mon, he's not that bad. 왜? 정신분석적이라서? 그게 직업이잖아. 알고보면 괜찮은 친구야 *analytical: 분석적인, 정신 분석의
Y'see, that's where you're wrong. 바로 그 점이 틀렸다구요
Why would I marry her if I thought on any level that-that she was a lesbian? 레즈비언인 걸 눈치챘다면 내가 왜 결혼을 했겠어요?
I dunno. Maybe you wanted your marriage to fail. 거야 모르죠. 결혼이 실패하길 바랬나보죠
Why? Why would I why? Why? Why? Why? 왜요? 내가 왜? 왜? 왜죠??
I don't know. Maybe maybe low self-esteem, maybe maybe to compensate for overshadowing a sibling, maybe you 모르겠어요. 자기애가 부족해서일 수도 있고, 주눅들어있는 형제에 대해 보상하려는 심리일 수도 있고, 또.. *self esteem: 자존(심), 자부심, 자기애 - esteem (사람을) 존경[존중]하다, (~을 ~라고) 생각하다 *compensate: 보상하다, 배상하다 *overshadow: (비교하여) 빛을 잃게 하다, 그늘지게 하다, 가리다 *sibling: 형제, 자매
Wait-wait, go back to that sibling thing. 잠깐만요! 형제가 뭐 어떻다구요?
Well, I don't know. 네? 나도 잘 몰라요
I mean, it's conceivable that you wanted to sabotage your marriage so that the sibling would feel less of a failure in the eyes of the parents. 부모님들의 눈에 자기 형제가 좀 덜 못나보이게 하기위해 결혼을 뒤엎었을 수도 있다는 얘깁니다 *conceivable: 생각할 수 있는, 상상할 수 있는 *sabotage: 고의로 파괴[방해]하다, 사보타주 *failure: 실패, 실수, 실패자, 부족, 결핍
That that's ridiculous! I don't feel guilty for her failures! 말도 안돼! 난 모니카 이런 거에 죄책감 같은거 없어요 *guilty: 죄를 범한, 유죄의, 떳떳지 못한, 가책을 느끼는
Oh-oh! Oh-oh! So you think I'm a failure! 그러니까 내가 못났다 이거지?
- Isn't he good? - Yeah. - 쪽집게지? - 그래
Nonono, thatthat's not what I was saying 아니, 내가 말하려던 건 그게 아냐
Y'know, all these years, I thought you were on my side. 난 오빠가 내 편이라고 생각했는데 *be on (누구의) side: (누구의) 편이다
But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better! 아빠, 엄마한테 계속 이쁨받으려고 아부한 거였단 말이지? *suck up to: ~을 감언이설로 속이려고 하다, ~에게 아첨하다 *liking: 좋아함, 애호, 취미(taste)
Hey, I married a lesbian to make you look good! 난 너 튀게 해주려고 결혼까지 엎었어!
You're right! 맞아요
I mean you're right! It wasn't just the Weebles, but it was the Weeble Play Palace, and and the Weebles' Cruise Ship. Oh, which had this little lifeboat for the Weebles to wobble in. 그 애들때문만이 아니라 궁전놀이랑 유람선 거기엔 그 애들이 올라탈 수 있는 작은 구명보트가 있었죠 *Weeble: 80년대에 나온 계란 모양의 오뚜기 장난감, 정말 바보같은 황당한 짓을 했을때의 실망이나, 황당함을 나타낼때 쓰는 표현 (예를 들면, CD를 뒤집어 꼽았을때의 상황에서 쓰이는 단어) *palace: 궁전, (특히 유럽 대륙에서) 굉장한 저택 *Cruise Ship: 큰 관광용 배, 유람선 - cruise 순항(巡航)하다, (택시가 손님을 태우러) 돌아다니다, (어떤 장소에) 가다, 외출하다 *lifeboat: 구명 보트, 구조선 *wobble: 비틀거리다, 흔들리다, (목소리 등이) 떨리다, (정책 등이) 동요하다
That's tough. Tough stuff. 정말 견디기 힘들었을거예요 *tough: 곤란한, 힘든, 튼튼한, 강인한, 질긴
C'mon, Pheebs, we're gonna catch that movie, we gotta get going. 피비, 그 영화 보려면 지금 나가야 돼 *gotta get going: 이제 가야 돼 - get going 시작하다, 출발하다, 일에 착수하다, 속도를 내다
Oh, okay. Feel better, Rachel, 'kay? 레이첼, 기분 풀어. 알았지?
Geez, we're gonna be late, sweetie... 이러다 늦겠어
Oh, okay. Listen, thanks for everything, Mon. 오늘 고마웠어
No, problem. 됐어
Listen guys, it was great seeing you again. 다시 만나서 반가웠어요
Mon, um, easy on those cookies, okay? 모니카, 그 과자에 너무 집착하지 말아요 *easy on: ~을 너무 많이 사용하지않다
Remember, they're just food, they're not love. 그건 그냥 과자예요. 사랑이 아니라구요
Hate that guy! 꼴도 보기 싫어!
Good night, you guys. 잘자라
Oh look, it's the woman we ordered. 우리가 여자 주문한 적 있니?
Hey. Can, uh, can we help you? 저, 뭘 도와드릴까요?
Oh, no thanks, I'm just waiting for, uh, Joey Tribbiani. 괜찮아요. 조이를 기다리는 중이예요
I'm Joey Tribbiani. 제가 조이예요
Oh no, not you, big Joey. 아니, 젊은이 말구. 늙은 조이요
Oh my God, you're so much cuter than your pictures! 어머나! 사진보다 훨씬 귀엽네!
I-I'm, I'm Ronni... Cheese Nip? 난 로니라고 해요... 치즈 한조각 먹을래요? *nip: 꼬집다, (개 등이) 물다, 한 조각, (치즈의) 강한 맛
Uh, Joey's having an embolism, but I'd go for a Nip, y'know? 이 친구는 지금 말문이 막혔거든요. 하지만 전 치즈 좋아합니다 *embolism: 색전증 (이물질이 혈관 속으로 들어가 혈관을 막게 됨으로써 일어나는 병증)

Season  01-13 (B)
Now, y'see, most people, when their pets pass on, they want 'em sorta laid out like they're sleeping. 애완동물이 죽으면 대부분 자는것처럼 눕혀놓는 게 보통이죠 *lay out: 펼치다, 진열하다, 기절시키다, 설계하다
But occasionally you get your person who wants them in a pose. Like, uh, chasing their tail, or, uh, jumping to catch a frisbee. 하지만 간혹 특이한 포즈를 주문하는 사람들도 있죠. 꼬리를 잡으려고 하는 모습이나 원반을 잡으려고 뛰어오르는 모습 *pose: (사진, 초상화를 위한) 자세, 포즈 *tail: (동물의) 꼬리, 끝, 말단 *frisbee: 프리스비 (던지기 놀이의 플라스틱 원반 상표명)
Joey, if I go first, I wanna be looking for my keys. 조이, 나 죽거든 열쇠 찾는 모습으로 묻어줘
That's a good one! 멋진 포즈군요!
Hey, Joe. 나 왔다
Dad, Ronni's here. 아빠, 로니가 와있는데요
Huh? 뭐?
Hi. 안녕
- Hey! - Hey! - 안녕! - 나 왔어요
Hello, babe! Wh what're what're you doing here? 안녕 내 사랑. 여기 대체 왜 온거야?
Oh, uh, well, you left your good hair at my apartment, I figured you'd need it tomorrow for your meeting. 우리집에 가발을 두고 갔길래, 내일 회의 갈때 필요하잖아요 *good hair: 곱슬하지 않고 윤기 있는 머리털 (유럽계 혈통을 나타냄)
Thank you. Uh... 고마워
So, who's up for a big game of Kerplunk? 누구 나랑 축구할 사람? *kerplunk: 쿵하고, 무겁게, 텀벙
Look, I uh, I shouldn't a come. 오지 말 걸 그랬나보네
I-I'd better get going, I don't wanna miss the last train. 가야겠어요. 막차 놓치면 안되니까
No, no. I don't want you taking that thing. 이렇게 늦은 시간에 어딜 간다그래
Oh, where'm I gonna stay, here? 그럼 오늘 어디서 묵죠? 여기?
Who-ah-ho. 오-호.
We'll go to a hotel. 호텔에 가자구
We'll go to a hotel. 호텔에 가요, 그럼
- No you won't. - No we won't. - 안돼요 - 안된대요
If you go to a hotel you'll be... doing stuff. 아빠가 호텔에 가시면 무슨 사고 치실지 몰라요
I want you right here where I can keep an eye on you. 여기 계세요. 전 두 분을 감시해야겠어요 *keep an eye on: ~을 감시하다, ~에 유의하다
You're gonna keep an eye on us? 우릴 감시한다구?
That's right, mister, and I don't care how old you are, as long as you're under my roof you're gonna live by my rules. 네. 제 집에 머무시는 한 누구든 제가 정한 규칙을 지켜야 합니다
And that means no sleeping with your girlfriend. 다시말해, 여자친구와는 한 방을 쓰실 수 없습니다
Wow. He's strict. 와! 되게 엄하네요 *strict: 엄한, 엄격한
Now dad, you'll be in my room, Ronni uh, you can stay in Chandler's room. 아빤 제 방에서 주무세요. 부인은 챈들러의 방을 쓰십쇼
Thanks. You're, uh, you're a good kid. 고마워요. 정말 좋은 아들이네
C'mon, I'll show you to my room. 제 방으로 가시죠
That sounds so weird when it's not followed by “No thanks, it's late." ‘됐어요. 너무 늦었어요'란 말이 안나오니까 뭔가 이상하다
Okay. Now this is just for tonight. Starting tomorrow, you gotta make a change. Six years is long enough. 오늘 만이예여. 내일 다 정리하세요! 6년정도면 충분하잖아요
What kinda change? 뭘 정리해?
Well, either you break it off with Ronni 로니랑 끝내세요 *break off with: ~와 절교하다 - break off (나쁜 버릇 등을) 끊다, (이야기 등을) 갑자기 중지하다, (관계를) 끊다, 꺽이다, 찢어지다
I can't do that! 그건 안돼!
Then you gotta come clean with Ma! This is not right! 그럼 엄마랑 깨끗이 갈라서시던가요. 이건 옳지 못해요! *come clean: 사실을 말하다, 실토[자백]하다, 죄다 불다
Yeah, but this is 그래, 하지만 말이다..
I don't wanna hear it! Now go to my room! 변명 듣고 싶지 않아요. 방으로 가세요
Hey, Kicky. What're you doing? 야, 발발이! 너 뭐하는거냐? *kicky: 차는 버릇이 있는, <속어> 멋진, 재미있는, 최신 유행의
Just trying to get comfortable. I can't sleep in my underwear. 불편해서 그래. 난 속옷입고는 못 잔단말야
Well, you're gonna. 그럼 벗기만 해!
I've been thinking. Y'know, about how I'm always seeing girls on top of girls 생각해 봤는데, 난 늘 여자들을 쌓아놓고 만나잖아
Are they end to end, or tall like pancakes? 가로로? 아니면 세로로? *end to end: 한쪽 끝과 다른 한쪽 끝을 잇는 *pancake: 팬케이크
Y'know what I mean, about how I'm always going out with all these women. 난 언제나 여러 여자들을 만나
And I always figured, when the right one comes along, I'd be able to be a stand-up guy and go the distance, y'know? 하지만 정말 이 여자다 싶은 여자가 나타나면 난 한 눈 팔지않고 끝까지 갈 수 있을것 같았어 *distance: 먼 거리, 먼 곳, (시간의) 간격, 공간, 간격을 두다
Now I'm looking at my dad, thinking 그런데 이번에 아빠를 보니까...
Hey, you're not him.You're you. When they were all over you to go into your father's pipe-fitting business, did you cave? 넌 너야. 아빠가 아니라구. 아버지 배관공사 일 이어받으라고 했을때, 순순히 했어? *pipe fitting: 배관 *cave: 동굴, (반항을 그만두고) 굴복하다, 항복하다, (사업이) 파산하다
- No. - No, no. - 아니 - 거봐
You decided to go into the out-of-work actor business. Now that wasn't easy, but you did it! 그 대신 넌 반백수 삼류배우의 길을 택했잖아. 힘든 일이었지만 넌 해냈어 *out of work: 실직 중인, (기계 등이) 고장나서
And I'd like to believe that when the right woman comes along, you will have the courage and the guts to say “No thanks, I'm married." 내가 장담하는데, 어느 날 네 앞에 이 여자다 싶은 여자가 나타나면 넌 배짱좋게 ‘미안합니다. 전 결혼했어요'라고 할 수 있을거야 *gut: 내장, 끈기, 지구력, 용기, 배짱
You really think so? 정말 그렇게 생각하니?
Yeah. I really do. 그럼. 정말이구 말구
Thanks, Chandler. 고마워, 챈들러
Get off! 징그러! *get off: 옷을 벗다, (말, 탈것에서) 내리다   - Hi. - Hi... May I help you? - 안녕! - 안녕하세요? 무슨 일이시죠?
Yeah, uh, Joey said I could use your shower, since, uh, Chandler's in ours? 조이 말이 챈들러가 샤워중이니까 이 집 욕실을 써도 될거라던데요
Okay... who are you? 그래요? 그런데 누구세요?
Oh, I'm Ronni. Ronni Rappelano? 오, 난 로니라고 해요
The mistress? 조이 아빠 여자친구요
- Oh, c'mon in. - Okay. - 아, 네. 들어오세요 - 고마워요
- Hi, I'm Rachel. - Hi. - 전 레이첼이예요. - 안녕.
- Bathroom's up there. - Great. - 욕실은 저 위에 있어요 - 고마워요
Hey, listen, Ronni, how long would you say Chandler's been in the shower? 그런데, 아주머니 챈들러 샤워하러 들어간 지 얼마나 됐어요?
- Oh, like, uh, five minutes? - Perfect. - 한 5분쯤? - 완벽하군
Fasten your seatbelts, it's peepee time. 자, 마음 단단히 먹고.. 구경가볼까? *fasten your seat belt: 안전벨트를 매 주세요 - fasten 묶다, 고정시키다, 동여매다, 잠그다
Hey, Mr. Trib. 안녕하세요?
Hey. Good morning, dear. 잘잤니?
Chandler Bing? It's time to see your thing. 챈들러! 이번엔 네 차례야!!
Oh, God!! 오, 이런!!
What the hell with you?! 너 무슨 짓이야!
I thought it was Chandler! 챈들러인줄 알았단 말야!
What? What? 왜? 뭐야?
You were supposed to be in there so I could see your thing! 네가 욕실에 있는줄 알고 복수하러 들어갔단 말야!
Sorry, my my thing was in there with me. 미안해서 어쩌나! 난 침실에 있었는데..
- Hey, Pheebs. - Hey, Pheebs. - Hey, Pheebs. - Hey. - 안녕! - 안녕, 피비 - 안녕, 피비 - 안녕!
- How's it going? - Good. - 잘 되가니? - 그럼
Oh oh! Roger's having a dinner thing and he wanted me to invite you guys. 로저가 저녁식사에 너희 모두 초대하고 싶대
So what's going on? 왜 그래?
Nothing, um, it's just, um It's Roger, y'know. 별 거 아냐. 그냥.. 로저 때문에
Um, I dunno, there's just something about, um.. 그래? 딱 부러지게 말 할 순 없는데..
Basically we just feel that he's... 근본적으로 우린 로저가...
We hate that guy. 꼴도 보기 싫어!
Yeah. Hate him. 맞아, 꼴도 보기 싫어
Okay. 그래.
We're sorry, Pheebs, we're sorry. 미안해, 피비. 우리도 유감이야
Uh-huh. Okay. Okay, don't you think, maybe, though, it's just that he's so perceptive that it freaks you out? 혹시 로저가 사람속을 너무 훤히 들여다봐서 정나미가 떨어진 거니? *perceptive: 통찰력이 있는, 민감한
- ...No, we hate him. - We're sorry. - 아냐. 그냥 싫어! - 미안해
Ma! What're you doing here? 엄마! 왠일이세요?
I came to give you this, and this. 이거 주러왔다. 요 꿀밤이랑!
Oww! Big ring! 반지때문에 너무 아파요!
Why did you have to fill your father's head with all that garbage about making things right? 너 왜 아버지한테 그런 쓸데없는 소릴 지껄인거야! *garbage: (부엌에서 나오는) 음식 찌꺼기, 쓰레기, 쓸데없는 것, 말도 안 되는 것
Things were fine the way they were! 옛날 그대로가 좋았어!
There's chicken in there, put it away. 닭은 냉장고에 집어넣어라! *put away: (후일을 위하여) 간직하다, 저축하다, 치우다
For God's sake, Joey, really. 너 어쩜 그럴수가 있니! *for God's sake: 제발, 아무쪼록 (뒤에 오는 명령법을 강조함) - sake ~을 위한[위하여]
Hold on, you-you knew? 잠깐만요, 엄마도 알고 계셨어요?
Of course I knew! 그럼 모르고 있을줄 알았냐?
What did you think? Your father is no James Bond. 도대체 무슨 생각을 한거야? 네 아버진 007이 아냐
You should've heard some of his cover stories. “I'm sleeping over at my accountant's," I mean, what is that? Please! 얼굴에 다 써있는 걸 ‘나 여자친구 있습니다!' 그게 대체 뭐냐! *cover story: (진의를 숨기기 위한) 꾸며낸 이야기, 알리바이(alibi) *accountant: 회계사, 경리 사무원
So then how could you I mean, how could you?! 그런데 엄만 어떻게 알면서도...
Do you remember how your father used to be? 전에 아빠가 어땠는지 기억하니?
Always yelling, always yelling nothing made him happy, nothing made him happy, not that, not that wood shop, not those stupid little ships in the bottle, nothing. 맨날 소리만 질러댔어. 아빠한텐 세상이 온통 화나는 일뿐이었다. *yell: 큰소리를 지르다, 소리치다
Now he's happy! I mean, it's nice, he has a hobby. 하지만 지금은 늘 즐거워하신다. 재미붙일 일이 생겼으니까 *hobby: 취미, 가장 좋아하는 화제
Ma, I don't mean to be disrespectful, but what the hell are you talking about?! I mean, what about you? 엄마를 무시하는 건 아니지만.. 지금 무슨 말씀을 하시는거예요? 그럼 엄마는 뭐예요? *disrespectful: 무례한, 실례되는, 경멸하는
Me? I'm fine. 나? 난 좋다
Look, honey, in an ideal world, there'd be no her, and your father would look like Sting. 애야, 이상적인 세상이라면 그사람 옆엔 그녀도 없을 테고, 네 아버진 영화배우처럼 잘생겨 보일거다. *ideal: 이상적인, 완전 무결한
And I'll tell you something else. Ever since that poodle-stuffer came along, he's been so ashamed of himself that he's been more attentive, he's been more loving I mean, it's like every day's our anniversary. 그 멍멍이 박제사를 만난 날이면 네 아버지는 언제나 수줍어하고, 훨씬 친절해지신단다. 훨씬 사랑스럽구 하루하루가 결혼기념일 같다니까! *poodle: 푸들 (작고 영리한 복슬개), 아첨하는 사람, 앞잡이, 부하, 섹시한 여자 *stuffer: 채우는 사람, (청구서, 은행 계산서 등에 끼워 우송하는) 선전[고지(告知)독촉]물 *ashamed: 수치스러워 하다, 부끄러워하다, 수줍어하다 *attentive: 친절한, 상냥한, 주의 깊은 (상대를 생각해주는), 세심한 *anniversary: (해마다 돌아오는) 기념일, 결혼기념일
I'm...happy...for you? 그럼 안심해도 되요? *I'm happy for you: 참 잘됐네요 (상대에게 좋은 일이 생겨을 때 함께 기뻐해주는 표현)
Well don't be, because now everything's screwed up. I just want it the way it was. 아니, 안돼! 네가 모든걸 망쳐놨단 말야! 다시 옛날로 돌아가고 싶다 *screw up: 망치다, 능률을 올리게 하다, (사람을) 긴장시키다
Ma, I'm sorry. I just did what I thought you'd want. 죄송해요, 엄마 전 엄마를 위해서라고 생각했어요
I know you did, cookie. Oh, I know you did. So tell me. Did you see her? 그래, 네 맘 안다. 알다마다. 그런데, 조이 그 여자 봤니?
Yeah. 네
You're ten times prettier than she is. 엄마가 10배는 더 예쁘세요
That's sweet. Could I take her? 고맙구나. 내가 이길 수 있을까?
With this ring? No contest. 그 반지 낀 주먹으로요? 게임이 안돼죠! *contest: 경쟁, 싸움, 논쟁
- What's wrong, sweetie? - Nothing, nothing. - 무슨 일 있어? - 아니. 없어
- Aaaah, what's wrong, c'mon. - Um, okay. - 에이, 무슨 일 있는데? 말해봐 - 음, 뭐냐하면.
It's, I mean, it's nothing, I'm fine. It's just, um, It's my friends. They-they have a liking problem with you. In that, um, they don't. 뭐 별건 아냐. 그냥 내 친구들 때문에.. 당신에 대한 친구들의 감정에 문제가 있어. 당신을 좋아하지 않는데 *in that: ~이라는 점에서, ~이므로(since, because)
Oh. They don't. 날 싫어해?
But y'know. They don't see all the wonderfulness that I see, y'know. 내가 아는 당신의 훌륭한 점을 친구들은 못보고 있어 *wonderfulness: 훌륭한, 굉장히 멋진, 이상한, 불가 사의한
They don't see all the good stuff and all the sweet stuff. They just y'know. Think you're a little 당신이 낭만적이고 따뜻하다는 걸. 몰라. 친구들은 당신이..
What? 뭐래?
Intense and creepy. 지독하고 소름끼친대 *creepy: 근질근질[오싹오싹]하는, 소름이 끼치는, 징그러운, 꾸물꾸물 움직이는
Oh. 이럴수가.
But I don't. Me, Phoebe. 하지만 난 아냐
Well, I'm not I'm not at all surprised they feel that way. 그 친구들 이해할 수 있어
You're not? See, that's why you're so great! 그래? 이래서 당신이 멋지다는 거야!
Actually it's, it's quite, y'know, typical behaviour when you have this kind of dysfunctional group dynamic. 그건 기능장애가 있는 집단에서 나타나는 전형적인 행동이야 *behaviour: (=behavior) 행동, 습성, 행동거지 *dysfunctional: 기능 장애 *dynamic: 역학(力學)(상)의, 활동적인, (원)동력, 변천[발달]의 형(型)
Y'know, this kind of co-dependent, emotionally stunted, sitting in your stupid coffee house with your stupid big cups which, I'm sorry, might as well have nipples on them, and you're like all ‘Oh, define me! Define me! Love me, I need love!' 그런 집단은 상호의존적이고, 정서적으로 미성숙한데다가 멍청한 카페에 앉아 멍청하게 커다란 컵에 커피나 마시지. 아예 이 컵에 꼭지까지 달지 그랬어? 그러면서 모두들 아우성이야 ‘난 왜 이러죠? 난 사랑에 굶주렸어요!' *stunted: 발육이 멎은, 미성숙한, 왜소한
So you talked to your dad, huh. 그래서 아빠한테 말씀드렸어?
Yeah. He's gonna keep cheating on my ma like she wanted, 아빠는 엄마가 바라시는대로 계속 엄마를 속이실거야. *cheat on: 속이다(pull a fast one), 바람을 피우다
my ma gonna keep pretending she doesn't know even though she does, 엄마는 모른척 속아주실거고 *even though: 비록 ~할지라도
and my little sister Tina can't see her husband any more because he got a restraining order... 그리구 내동생 티나는 남편이랑 헤어졌대. *restraining order: 접근금지 명령 - restrain (감정, 욕망 등을) 억제하다, 누르다, 구속[검거, 감금]하다, 제지하다
which has nothing to do with anything except that I found out today. 아무 상관없는 얘기지만 오늘 들은 소식이거든
Wow. 와우.
Things sure have changed here on Waltons mountain. 변한게 있긴 있군
So Joey, you okay? 조이, 넌 괜찮아?
Yeah, I guess. It's just, y'know? That parents, after a certain point, you gotta let go. Even if you know better, you've gotta let them make their own mistakes. 그런것 같아. 부모님들이니 어쩌겠어. 나이 드신 분들 좋으실 대로 해야지. 잘못된 줄 알아도, 부모님들이 실수하시게 내버려 두는거야
Just think, in a couple of years we get to turn into them. 몇년 후엔 우리도 부모님처럼 될거야 *turn into: ~으로 변하다, ~으로 들어가다
If I turn into my parents, I'll either be an alcoholic blond chasing after twenty-year-old boys, or I'll end up like my mom. 오, 싫어. 그럼 난 술에 절여서 새파랗게 젊은 남자를 쫓아다니거나. 우리 엄마처럼 될거야 *chase after: ~을 쫓다, 추적하다 *end up: 마침내는 ~으로 되다, 끝나다
- Hey. - Hey, Pheebs. - 안녕 - 안녕, 피비
How's it going? 잘 되가니?
Oh, okay, except I broke up with Roger. 로저랑 끝낸 것만 빼곤 다 괜찮아
Awww. 오, 저런.
Yeah, right? 속이 시원하지?
No, no, no, no. Aaawwwwww!! 아~냐.
What happened? 왜 깨졌어?
I don't know, I mean, he's a good person, and he can be really sweet, and in some ways I think he is so right for me, it's just I hate that guy! 몰라. 그 사람 좋은 사람이야. 아주 멋있어. 때론 나에 대해서 너무나 정확하게 알고있지. 꼴도 보기 싫어
Hey, Joey. What's going on? 조이, 무슨일이야?
Clear the tracks for the boobie payback express. Next stop: Rachel Green. 길을 비켜라, 보복 열차 나가신다! 다음 정차역은 레이첼 그린! *clear the track: 길을 비키다, [명령] 거기 비켜 *payback: 환불(의), 보복(의) *express: 급행 열차[버스], (지급) 운송편, 택배편, 표현[표명]하다
Joey!! What the hell were you doing?! 너 무슨 짓이야!
Sorry. Wrong boobies. 미안, 실수였어
Hello, Joey. 안녕, 조이!
Oh! Hello, dear. 안녕, 모니카!



Sorry for barging in like this (불쑥 들어와서 미안합니다)

오늘부터 ‘Friends'의 새로운 에피소드를 시작합니다. Chandler가 Monica와 Rachel의 아파트에 들어와 냉장고를 뒤지고 있는데, 그때 타올을 허리에만 두른 Rachel이 샤워를 마치고 나오다가 Chandler와 마주쳐요. 놀란 Rachel은 타올을 떨어뜨리고 타올을 줍는다는 것이 바닥에 있는 rug(깔개)을 집어 가슴을 가리죠.

화가 난 Rachel, “That is IT (더 이상 못 참아)! You just barge in here, you don't knock (넌 노크도 안 하고 이렇게 쑥 들어오니)!”이라고 말합니다. “That is it!”은 무엇을 더 이상 용납하지 못하는 지경으로 갔을 때 하는 말로서, 또 다른 예를 보면 “That is it! I'll never go anywhere with you again!”는 “더 못 참아! 다신 너하고 아무데도 안 가!”이에요. 또, 이와 같은 의미인 “That does it!”도 함께 알아둘까요. “That does it (나 더 못 참아)! I'm more than mad now (나 지금 보통 열 받은 거 아냐)!” 등으로 쓰입니다.

‘barge in'은 ‘불쑥 들어오다'의 뜻으로, 노크를 안 하거나 노크를 한다 해도 안에서 들어오라는 말을 하기도 전에 노크를 하자마자 문을 열고 들어올 때 사용합니다. 이는 무례한 행동일 수도 있으며, 때에 따라 급한 상황일 수도 있는 거지요.

전자인 경우는 “How dare you barge in here like this (어떻게 이렇게 함부로 막 들어오는 거에요)!”나 “Who do you think you are, barging in like this (당신이 뭔데 이렇게 막 들어오는 거요)?”라는 말이 나오겠고, 후자인 경우는 보통 “Sorry for barging in like this (불쑥 들어와서 미안한데), but ~”라는 말로 시작하게 되며 “I'm sorry for barging in like this (불쑥 들어와서 죄송합니다), but I thought you'd want to see this right away (이거 당장 보시기를 원하실 거 같아서요)” 등의 말을 하죠.

이제 Chandler가 “I'm sorry”라고 말을 하지만 Rachel은 “You have no respect for anybody's privacy!”라며 계속 화를 내지요. “넌 다른 사람의 프라이버시는 상관도 안 해!”라고 한 것인데, ‘have respect for (무엇)'은 ‘(무엇)에 대해 신경을 쓰다'의 의미에요. “You have no respect for anyone else's opinion, but your own”은 “넌 네 생각 외에 다른 사람의 의견은 상관도 안 해”입니다. 무엇에 대해 신경을 쓰거나, 또는 상관도 안 하는 것이 ‘respect'라는 단어가 쓰여 묘사된다는 것은 기억해 둘만 합니다.

화가 나 있는 Rachel에게 Chandler가 하는 말, “That's a relatively open weave (너 들고있는 그 깔개 듬성듬성 짜진 거라서) and I can still see your... nipular areas (너... ‘쭈쭈'가 아직 보인다).” 이 말에 Rachel이 화를 더 낸 거, 당연하죠 뭐.

Did I miss something? (뭐야 뭐, 무슨 얘기야?)

‘Friends'에서는 Joey를 제외한 모든 ‘친구들,' 그리고 Phoebe의 boyfriend인 Roger가 coffee shop에 있어요. Phoebe가 저쪽에 앉은 Roger를 보고 “Isn't he great (멋지잖냐)?”이라며 자랑을 하며, “And for a shrink, he's not too shrinky, you know (그런데다가 정신과의사치고는 정신과의사 같지않은 거 있지)?”라고 해요. 여기서 ‘for ~'가 ‘~치고는'의 의미인 것을 유의하세요. “걘 10살짜리치고는 나이에 비해 아주 성숙해요”는 “For a 10-year-old, she's very mature for her age”입니다.

‘shrink'는 ‘psychiatrist (정신과의사)'를 부르는 slang으로서, 사용에 따라 기분 나쁘게 들릴 수도 있는 단어라는 것을 염두에 두세요. (참고로, ‘psychiatrist'는 ‘심리학자'인 ‘psychologist'와 혼동할 수 있으니까 구분해 사용하세요) 그리고 ‘shrinky'는 표준영어는 아니며 Phoebe가 만들어낸 단어인데 ‘정신과의사인' 정도의 의미에요.

Phoebe의 말에 Monica가 “So, you think you'll do it on his couch?”라고 묻습니다. ‘couch'는 ‘소파'를 부르는 또 다른 이름이며, 요즘은 특별히 그렇지 않지만 원래 psychiatrist를 찾아간 환자들은 couch에 누워서 자신의 문제가 무엇인지를 의사한테 말하거든요. 그러니까 이전에는 미국 정신과의사를 찾아가면 “Lie down on that couch (저 소파에 누워서) and tell me your problem (뭐가 문젠지 말씀하세요)”이라는 말을 듣게 되는 거죠.

Monica의 말 중에 ‘it'란 ‘성 관계'를 말하여, “그럼 니네들 소파에서 그거 할 거니?”라고 물은 건데, 우리 ‘친구들'은 ‘성'에 있어서 대단히 open하죠? 우리 같으면 그런 말은 묻지도 않을 테고, 그런 질문을 혹시 받았다면 ‘어머머머, 얘는'이라고 하지 않을까 싶은데, Phoebe의 대답인즉, “Oh, I don't know (글쎄다). I think that's a little weird, you know (좀 이상하잖아)? Vinyl (비닐인데)”라고 해요.

여기서 ‘I don't know'는 ‘몰라'라기보다 ‘글쎄다'이며, ‘weird'는 ‘strange'와 같은 뜻으로서 ‘strange' 대신 대화에서 잘 쓰입니다. Shrink, I mean, psychiatrist의 진료실에 있는 couch들이 다 비닐은 아니겠지만 Roger는 vinyl couch를 갖고 있는 가보죠? Phoebe는 다른 것보다 그게 신경 쓰이나 봐요.

이제 Chandler가 coffee shop에서 종업원으로 일하는 Rachel에게 뭘 달라고 합니다. 하지만 Rachel은 아파트에서 자기 가슴을 보았던 Chandler인지라 화가 아직 나있어서 그의 말을 무시하죠. 그걸 본 Roger, “Did I miss something?”이라고 해요. 직역하여 ‘내가 무얼 놓쳤느냐'인데, 다른 사람들은 다 이해하는 내용을 ‘내가 못 알아들었는가, 모르고 있었는가'를 말해요. 아마 우리는 “뭐야, 뭐, 무슨 얘기야?”라고 할 거에요. Roger는 그 ‘사건'에 대해 아직 듣지 못했거든요.

I don't know you from Adam (난 당신을 전혀 몰라)

‘Friends'에서는 Phoebe의 boyfriend인 Roger가 왜 Rachel이 Chandler에게 화가 나있는지 묻고 있어요. Chandler가 “She's still upset because I saw her boobies (내가 쟤 ‘쭈쭈'를 봐서 아직 화가 나있어)”라고 합니다. ‘upset'은 ‘화가 난' 또는 ‘속상한'의 뜻으로 잘 쓰이며, “너 나한테 화 났니?”는 “Are you upset with me?”에요. 그 말을 들은 Ross, “You what (니가 어쨌다구)? What were you doing seeing her boobies (어떡하다 걔 ‘쭈쭈'를 보고 그래)?”라고 합니다. Ross도 그 ‘사건'에 대해 처음 듣나 봐요.

Chandler는 “It was an accident”라고 대답하는데, 여기서 ‘accident'는 자동차사고 같은 것이 아니라 어쩌다 일어난 사건인 ‘사고'라서, 앞의 말은 “일부러 그런 게 아냐” “어쩌다 그렇게 됐어”의 의미이지요. 그 ‘사건'에 대해 이야기를 하고싶지 않은 Rachel은 “Could we change the subject (이야기 주제 좀 바꿀래)?”라고 해요. 그러자 Phoebe는 “Yeah (그래), cause hello (뭣도 모르냐), these are not her boobies (이건 ‘쭈쭈'가 아냐), these are her breasts (이건 ‘가슴'이란 말야)”라고 거듭니다.

‘hello'는 항상 ‘안녕'의 의미로만 사용되지않는다는 것을 위 Phoebe의 말에서도 볼 수 있어요. 이처럼 쓰이는 ‘hello'는 상대가 현 상황을 눈치 못 채고 엉뚱하거나 어리석은 언행을 할 때 비아냥거리는 말이에요. 다른 예를 보면, “He asked me where I wanted to go (걔가 나더러 어디 가고싶냐고 묻는 거 있지). And I was like, hello, I've never been here (그래서 난, 얜 뭘 모르냐, 난 여기 생전 처음인데라고 생각했지).”

이제, psychiatrist인 Roger가 Chandler를 ‘분석'하고 있어요. “I just met you (널 방금 만났는데). I don't know you from Adam (난 너에 대해서는 전혀 모르지)... Only child, right (외동아들이 맞지)? Parents divorced before you hit puberty (사춘기가 되기 전에 부모님이 이혼을 했고)”라고 하는데, 정신과의사가 아니라 무슨 점치는 사람 같아요.

‘not know (누구) from Adam'은 (누구를) 만난 적도 없고 그에 대해 ‘전혀 모르다'의 뜻으로서, “그 여자한테 어떻게 데이트 신청을 하냐? 나를 전혀 모르는데”는 “How can I ask her out? She doesn't know me from Adam”이에요. ‘only child'는 ‘단 하나의 자식,' 즉 남녀형제가 아무도 없는 것이며, ‘only daughter'는 ‘외동딸,' ‘only son'은 ‘외동아들'이지요. 그리고 ‘puberty'는 ‘사춘기'인데 ‘adolescence'이라고도 합니다. 그 차이는 ‘puberty'는 육체적변화, ‘adolescence'는 육체적, 정신적 등 모든 변화가 있는 시기를 말합니다.

How long are you town for? (서울엔 얼마나 머무실 겁니까?)

오늘 ‘Friends'에서는 Joey의 아버지를 만나는 날이에요. 그런데 우리는 친구의 어머니 아버지를 부를 때도 ‘어머니' ‘아버님'이라고 많이 하는데, 영미인들은 무어라고 부를까요?

‘친구들'은 모두 coffee shop에 있고, 이제 Joey가 아버지와 함께 들어와서 “Hey you guys. (모두 안녕) Hey, you all know my dad, right (니네들 우리 아버지 다 알지)?”이라고 합니다. 그러자 모두가 “Hey (안녕)! Hey, Mr. Trib (안녕하세요, 아버님)!”이라며 인사를 해요. ‘Trib'은 Joey와 또 아버지의 성인 ‘Tribbiani'를 줄인 것으로, 긴 성을 짧게 함으로써 애정이 깃들여있음을 느낄 수 있어요. 그리고 ‘친구들'이 Joey의 아버지를 ‘Mr. Tribbiani'라고 부른 것처럼 친구의 어머니 아버지는 각각 ‘Mrs.'와 ‘Mr.'에 성을 붙여 부른답니다.

Monica가 “뉴욕은 얼마나 계실 거에요?”라고 묻는데, Monica가 무어라고 했을까요? 우리는 외지에 사는 사람이 우리가 사는 고장을 방문하면, 얼마나 있을 거냐라고 물을 때 “서울/대전/광주엔 얼마나 계실 거에요?”라며 자기가 사는 마을이나 도시이름을 붙여서 말하지만 영어에서는 그냥 ‘city'나 ‘town'을 써서 말하는 경우가 대부분이에요. 그래서 Monica도 “How long are you in the city?”라고 했답니다. 이 말은 “How long are you in town (for)?”라고도 자주 하니까 함께 알아두세요.

Joey의 아버지는 한 이틀간 있을 거라고 대답을 하며, Phoebe의 boyfriend인 Roger를 보더니 “I don't know this one (얜 못 본 애구나)”라고 해요. Phoebe가 “제 친구 로저에요”라고 소개를 하는데, 누구를 소개하는 비격식적 표현은 “This is (누구)”라고 하는 거 아시죠? Phoebe가 “Oh, this is my friend Roger”라고 소개를 합니다.

Roger가 “Hi”라고 하자 Joey의 아버지는 “만나서 반갑다”라고 하고, Roger가 다시 “저도 반갑습니다”라고 해요. 누구를 소개 받았을 때 하는 이런 인사말도 알고 계시죠? 혹시 “I'm glad to meet you”라는 표현을 생각하고 계세요?

둘은 “Hey. Good to meet you, Roger” “You too, sir”라고 했어요. “Good to meet you”는 문장 앞에 ‘It's'를 생략한 것으로, 이렇게 줄임으로써 좀 더 비격식적이 되지요. 그리고 “You, too”는 “It's good to meet you, too”를 줄인 것이며, 통상 “You too”라고 많이 하니까, 이 답변을 기억해 두세요. Roger는 ‘sir'를 끝에 붙여 친구의 아버지에게 정중함을 보여주었어요.

이제 Joey의 아버지는 Ross에게 “그래 로스, 아내는 잘 있지?”라며 안부를 묻는데 “So Ross, how's the wife?”라고 합니다. 누가 ‘잘 있는가'라고 묻는 것은 간단히 “How is (누구)?”이며, 특정한 상대(Ross)의 아내임으로 ‘wife'앞에 ‘the'가 붙은 것을 살피세요.

I screwed up big time (나 완전히 망쳤어)

‘Friends'에서는 Joey 아버지가 Joey의 아파트에서 전화를 하고 있어요. “Gotta go (이제 끊어야 해). I miss you too (나도 당신 보고싶어), I love you, but it's getting real late now (사랑해, 그런데 지금 시간이 많이 늦었어)” 전화통화를 하다가 상대에게 “전화 끊어야 해”라고 하는 말, 참 많이 하는 표현이죠? 이 말이 “(I) Gotta go”라는 건 외어두시면 좋지요. 그러니까 여기서는 ‘go'가 ‘hang up the phone'하고 같은 의미이며, ‘hang up'은 ‘수화기를 내리다'인 ‘(전화를) 끊다'의 뜻이에요.

Joey의 아버지가 위 말을 하고 있는데 Joey가 전화를 뺐더니 “Hey Ma. Listen (엄마 있잖아요), I made the appointment with Dr. Bazida, and (바지다 의사선생님하고 예약을 했는데요)...”라고 하다가, “Excuse me (뭐라구요)?”라고 하더니 아버지를 보고 “Did you know this isn't Ma (이 사람 엄마가 아닌 거 아셨어요)?”라고 해요. 아버진 고개를 끄덕이죠. Joey의 아버지에겐 애인이 있었던 거에요.

얼마 후, Joey의 아버지가 상대여자를 사귄지 6년 됐다며, “Your dad's in love big time (니 아버지가 사랑에 빠져버렸다)”이라고 말합니다. ‘big time'은 ‘대단히, 엄청나게'의 뜻인 slang이에요. “너 나한테 크게 빚진 줄 알어”라고 한다면 “You owe me big time”이며, “너, 완전히 망쳤어~”는 “You screwed up big time”입니다.

장면이 바뀌어 Monica 아파트에요. 모두 Joey의 아버지얘기를 듣고 있는데, Rachel이 Chandler에게 “Why can't you stop staring at my breasts (너 내 가슴 좀 안 볼 수 없니)?”라고 해요. ‘stare'는 ‘빤하게/뚫어지게 쳐다보다'인데, 우리는 무얼 ‘빤히' 쳐다볼 때도 꼭 ‘빤히'라는 단어를 써서 표현하지는 않거든요. 다시 말해, 우리말에서 ‘보다'가 ‘빤히' 쳐다보는 ‘보다'라면 ‘see'나 ‘watch' 등이 아니라 ‘stare'라고 해야 한다는 것이죠.

여기서 잠시 문화얘기를 하죠. 서양인들이 무례하다고 생각하는 것 중의 하나가 ‘staring'이에요. 그들은 어려서부터 “Don't stare. It's not nice to stare”라는 말을 들으면서 자라는데, 아이들은 외모가 자기와 다르다고 생각하는 사람(이상한 옷을 입은 사람, 또는 다른 인종의 사람이나 장애인 등)을 보면 그 사람을 계속 쳐다보죠.

그럴 때 부모가 아이에게 속삭이며 나무라는 말이 위 문장인 “쳐다보지 마. 그렇게 쳐다보는 건 나쁜 거야”입니다. 이에 비해 우리는 누굴 자꾸 쳐다보는 것이 그다지 무례하다고 생각하지않은 듯 싶어요 (also from personal experiences), 이점에 대한 서양인들의 생각을 염두에 두셨으면 합니다.

Whose side are you on anyway? (넌 도대체 누구 편이야?)

‘Friends'에서는 Chandler가 자기 가슴을 계속 쳐다본다고 화가 나 있는 Rachel이 “Did you not get a good enough look the other day (저 번 때 제대로 못 봐서 그런 거야)?”라고 말하고 있어요.

사람이나 사물을 ‘잘 보다'라고 할 때 ‘look'을 동사로만 사용하셨다면, ‘look'이 명사로 사용되는 ‘get a good look'을 알아두세요. “이 짓을 한 사람 (어떻게 생겼는지) 잘 보셨나요?”는 “Did you get a good look at the guy who did this?”이에요. “너무 어두워서 그 사람을 잘 못봤어요”라고 한다면 “It was dark. I wasn't able to get a good look at him”입니다. 그리고 ‘the other day'는 ‘저 번 날'의 뜻이며, ‘얼마 전 어느 날'을 말하는 거지요.

Rachel이 아직도 화가 나 있으니까, Ross는 Chandler가 Rachel의 가슴을 보게 된 ‘사건'에 대해 “There's only one way to resolve this (이 문제를 해결할 방법은 딱 하나밖에 없어)”라며 Chandler에게 “Since you saw her boobies (니가 레이첼의 ‘쭈쭈'를 봤으니까), I think you're gonna have to show her your peepee (넌 레이첼에게 니 ‘꼬추'를 보여줄 수밖에 없다)”라고 해요.

그러자 Rachel은 “Come on, he's right. Tit for tat”이라고 합니다. ‘tit for tat'은 누가 나쁜 짓을 해서 그에 대한 ‘분풀이를 하다'의 의미로서, 말하자면 ‘눈에는 눈, 이에는 이'라는 거에요. 이 말을 들은 Chandler, “Well, I'm not showing you my ‘tat'”이라고 해요. 자기 ‘그것'을 안 보여준다는 말인데, 그런데 자신의 ‘그것'을 ‘tat'이라고 한 이유는 ‘tit'은 또 ‘여자 가슴'을 일컫는 slang이기도 하기 때문이에요. (이런 의미의 ‘tit'은 점잖지않은 단어이니까 사용에 주의하세요)

얼마 후, Phoebe의 boyfriend인 Roger가 Ross를 ‘분석'하고 있는 대화가 들립니다. Ross가 이혼하기를 원했을 수도 있다며, 그렇게 하면 동생은 부모님의 눈에 자기만 인생의 실패자로 보이는 것이 줄어들었다고 느낄 수 있기 때문이라고 하죠.

Roger의 말을 들은 Monica, 그 말을 믿나 봐요, “You know, all these years, I thought you were on my side (난 여태껏 오빠가 내편이라고 생각했어)”라고 하는데, ‘be on (누구의) side'는 ‘(누구의) 편이다'입니다. “네가 우리 편인지 알고 싶어”는 “I want to know if you're on our side”이며, “넌 누구 편이야?”라는 질문을 할 때는 “Whose side are you on?”으로서, 전치사 ‘on'이 함께 사용되어야 하는 것을 잊지 마세요

He knows how to suck up to a superior (그 사람, 상사한테 손비비는 건 알아줘야 해)

형제나 남매가 있다면 자라면서 ‘sibling rivalry'를 느끼는 것은 지극히 정상일 거에요, ‘Friends'의 Monica와 Ross도 마찬가지구요. ‘sibling rivalry'는 ‘형제/자매 간에 있는 경쟁의식'을 말하죠.

Monica는 psychiatrist(정신병 의사)인 Roger가 Ross에 대해 하는 말을 듣고는, 자긴 Ross가 자기편인줄만 알았는데, “But maybe what you were doing was sucking up to Mom and Dad so they'd keep liking you better (근데, 오빠는 엄마아빠께 아부해서 오빠만 계속 좋아하게끔 한 거지)!”라고 합니다.

‘suck up to (누구)'는 ‘(누구에게) 아부하다'이며, “그 사람은 항상 보스한테 아첨했다니까”는 “He was always sucking up to the boss”입니다. ‘아부하다'는 ‘suck up to' 외에도 ‘brownnose'가 있으며, 점잖지 못한 표현이지만 미국인들이 잘 쓰는 표현인 ‘kiss ass'도 있어요. (이 마지막 표현은 사용에 주의하셔야 합니다) 그러니까 우리는 ‘손을 비빈다'라고 하는 반면에, 그들은 엉덩이(‘ass'인데, 다시 말씀 드리지만 이 단어 사용에 주의하세요)에 kiss를 한다고 하고, 또 그래서 ‘코(nose)'가 ‘brown'이 되는 거에요.

남매사이에 불화를 일으켜놓고는 Roger가 한다는 말, “Come on, Pheebs (얼른 가자 피비), we're gonna catch that movie, we gotta get going (그 영화 보려면, 이제 가야 돼)”이에요. ‘Pheebs'는 ‘Phoebe'를 줄여 부르는 것으로, 이런 nickname으로 누굴 부를 때는 애정이 좀 더 깃들여있다는 것을 느낄 수 있지요.

‘(영화/연극 등을) 보다'는 ‘see' 외에도 ‘catch'를 사용해요, 그래서 “이번 토요일 저녁에 영화 보러 갈래?”는 “(Do) You wanna catch a movie Saturday night?”이라고 할 수 있어요. ‘get going'은 기본적으로 ‘시작하다'의 뜻인데, “이제 가야 돼”를 말할 때 “Gotta get going”으로 잘 쓰여요. 그러니까 우리가 모임의 자리를 떠나면서 “이젠 일어서야지”라고 하는 것과 비슷합니다.

Monica와 Ross의 기분은 전혀 염두에 없는 듯, Roger는 “Listen guys, it was great seeing you again (니네들 다시 만나게 되서 참 반가웠어). Mon, easy on those cookies, okay (모니카, 너 그 쿠키들 좀 적당히 먹어라, 알았지)?”라고 하면서 나갑니다.

오랜만에 만난 친지와 헤어질 때 ‘good bye'라고 말하기 전에 “It was great seeing you again”을 기억했다가 써보세요. 그리고 ‘easy on (무엇)'은 ‘(무엇)을 너무 많이 사용하지않다'의 뜻으로, fast food 음식점에서 햄버거를 주문하면서 “Easy on the mayo”라고 하면 “마요네즈는 조금만 쳐주세요”입니다.

I don't mean to be disrespectful, but... (외람된 말씀이지만...)

‘Friends'에서는 Joey의 엄마가 Joey를 찾아왔습니다. 갑자기 온 엄마를 본 Joey가 “Ma! What're you doing here? (엄마! 여긴 왠일이세요?)"라고 하자, 엄마는 “I came to give you this. (이거 주려고 왔다.)"라며 음식이 든 봉지를 주더니 금방 이어서 “and this (그리고 이거)"라며 Joey의 귀를 철썩 때립니다.

Joey가 “Oww! Big ring!"이라며 아파합니다. 반지를 낀 손에 맞으면 더 아프잖아요. 엄마는 “Why did you have to fill your father's head with all that garbage about making things right? (도대체 왜 니 아부지한테 일을 옳게 하라는 그런 거지 같은 말을 했냐?)"라고 해요. Joey가 바람을 피우는 아버지에게 올바른 행동을 하라고 말했었거든요.

‘fill (누구의) head with ~'은 ‘(누구의) 머리를 ~으로 채우다'이니까 ‘~한 생각을 하게하다'이며, “Don't you fill his head with this foolishness."는 ‘이런 허튼 생각을 그 사람 머리에 집어 넣지마.' 즉 “그 사람한테 이런 허튼 소리는 절대 하지마"입니다. ‘garbage'는 원래 ‘쓰레기'인데, ‘쓸데없는 것, 말도 안 되는 것'을 의미하여 “He's talking garbage."는 “그 사람 말도 안 되는 소리 하는 거야."이에요.

엄마의 말을 듣고 놀란 Joey, “Hold on (잠깐만), you knew? (엄만 알고 계셨단 말에요?)"라고 해요. ‘hold on'은 전화상에서 “잠깐 기다리세요"라고 할 때 “Hold on, please."라고도 하며, Joey가 말한 것처럼 ‘아니 잠깐, 무슨 말이야?'의 의미로도 쓰입니다.

아버지가 바람을 피우는 것을 알고 있었다고 하는 엄마의 말에 Joey는 “How could you? (어떻게 그럴 수가 있어요?)"라며 엄마를 이해 못해 합니다. Joey의 엄마는 “Do you remember how your father used to be? (아버지가 옛날에 어땠는지 너 기억하냐?) Always yelling (항상 소리만 지르고), nothing made him happy... nothing. (기뻐한 적이 없었어... 전혀.) Now he's happy! (이젠 아버지가 행복해 하잖아)!"라고 해요.

‘used to be'는 ‘과거에 어떠했다'를 말하는 것으로 “He used to be so different"는 “그 사람 전에는 정말 달랐어"이며, “I didn't used to be this way"는 “난 전에는 이렇지 않았어"입니다. ‘yell'은 ‘소리지르다'이며, “나한테 소리지르지 말아요"는 “Now don't yell at me"입니다.

그 말을 들은 Joey, “Ma, I don't mean to be disrespectful, but... what the hell are you talking about?"이라고 해요. ‘I don't mean to be disrespectful'은 상대의 말을 반대하거나 부정하려고 하지만 정중하게 할 때 하는 말로써 ‘당신을 존중 안 하는 것은 아니지만'의 의미입니다. Joey는 “엄마, 버릇없이 말하려고 하는 건 아니지만... 도대체 무슨 귀신 씨나락 까먹는 소리에요?"라고 한 거에요.

He's very attentive to my needs (그는 나한테 대단히 신경을 써)

우리가 “외람된 말씀이지만..."이라고 말하는 것이 “I don't mean to be disrespectful, but..."인 것을 지난 번 ‘Friends'에서 알아봤었는데요, 이 표현은 “I mean no disrespect, but..."이나, 이를 더 줄인 “No disrespect, but..."으로도 사용이 되니 함께 알아두시면 합니다. “I mean no disrespect, but I don't think you understood what he said"는 “외람된 말씀이지만, 그 사람이 한 말을 잘 이해 못하신 것 같습니다"이며, “No disrespect, but I don't buy that"은 “외람된 말이긴 하지만 난 그걸 믿지 못하겠어요"입니다. (참고: 앞에서 ‘buy'는 ‘believe'의 뜻입니다)

Joey는 아버지가 바람을 피우는 것을 묵인하는 엄마가 이해가 안 되는 거에요. 그 이유를 Joey의 엄마가 설명을 하는데, 아버지가 딴 여자를 만나기 시작한 후 “He's been so ashamed of himself (아버지가 자신의 행동이 미안해서) that he's been more attentive (나한테 더 신경을 쓰고), he's been more loving. (더 사랑스러워졌어.) I mean, it's like every day's our anniversary. (하루하루가 우리 결혼기념일 같다니까.)"라고 합니다.

‘be ashamed of (무엇)'은 ‘(무엇을) 수치스러워 하다, 부끄러워하다'로서, “You should be ashamed of yourself."는 “당신, 창피한 줄을 아세요."이며, “I'm so ashamed of myself."는 “나, 내 자신이 부끄러워 죽겠어."입니다. (여기서 ‘부끄러움'은 수줍음이 아니라 수치스러운 부끄러움인 것을 기억하세요) ‘attentive'는 ‘상대를 생각해주는, 신경을 쓰는'의 뜻으로서, “He's very attentive to other people's feelings."는 “그 사람, 다른 사람의 기분을 대단히 신경 써줘."이며, “He's an attentive father."는 “그 사람, 자상한 아버지야."이지요.

엄마의 말을 들은 Joey, “I'm...happy...for you."라고 하는데, “I'm happy for you."는 상대에게 좋은 일이 생겨서 함께 기뻐해주는 표현으로 “참 잘됐네요."의 뜻으로서 기억해두면 유용한 표현입니다. 하지만 Joey는 이 말을 주저하며 하지요, 정말 기뻐해야 하는 일인지 혼란스러운 거죠.

그랬더니 Joey의 엄마는, “Well don't be (기뻐해줄 필요 없다), because now everything's screwed up. (이제 모든 것이 다 망쳐져 버렸으니까.) I just want it the way it was. (난 저 번처럼 되기를 바란다.)"라고 합니다. ‘망치다'의 뜻인 ‘screw up'은 8월 6일자 본 칼럼에서 나온 표현이니 복습하세요.

착한 아들인 Joey는 엄마에게 사과를 하며 “Ma, I'm sorry. I just did what I thought you'd want. (난 엄마가 그래 줬으면이라고 생각할 것 같은 행동을 한 거였어요.)"이라고 말합니다. 앞 문장에서 ‘you would want'가 아니라 ‘you wanted'가 되면, 즉 ‘would'가 빠지면, 엄마가 ‘want'한다는 것이 추측만이 아니라 더욱 확실하게 표현됩니다.

You know better (네가 더 잘 알잖아)

자식을 보호하고 자식이 잘 되기를 바라는 것이 부모의 마음이니, 잘못된 일이나 실수를 하지않게 하기위해 갖은 노력을 다하지요. 그러나 때로는 실수를 하도록 놔두는 것이 옳다고 해요.

부모는 “We want to protect our children from pain. (아이들을 삶이 주는 고통으로부터 보호하고 싶어요.)” 그래서 “The hardest thing a parent must do (부모가 해야 하는 것 중 가장 힘든 것이) is let go of their child (자식을 품에서 내보내어), and let them make their own mistakes. (스스로 실수를 경험하게 하는 거에요.)”

하지만 미국 부모들은 “You must let them go. Let them make their own mistakes. You cannot protect them from the world.”라고 합니다. 자식이 다치지않게 언제나 내 품에 꼭 붙들고 있고 싶은 것이 부모지만 “품에서 내 보내야 해요. 스스로 실수를 하도록 해야 해요. 세상일로부터 평생 보호 할 수 없어요.”라는 것이지요.

‘Friends'의 Joey가 자기의 아버지에 대해 위와 같은 말을 한답니다. 아버지가 바람을 계속 피우지않도록 해보려고 했지만 엄마가 그걸 원하지 않았잖아요. 그래서 Joey는 지금 친구들에게 상황설명을 하고있어요.

“He's gonna keep cheating on my Ma like she wanted (아버지는 엄마가 원하는 것처럼 계속 바람을 피울 거고), she's gonna keep pretending she doesn't know (엄마는 계속 모른 척 하실 거야) even though she does. (다 알고 있으면서도.)”

‘바람을 피우다'는 여러 표현이 있으며, 그 중 하나가 ‘cheat on (누구)' 입니다. “그 사람 자기 아내 몰래 바람 피워”는 “He's cheating on his wife”이며, “You cheated on me!”는 “당신 나 몰래 바람 폈어!”이지요. 그리고 ‘pretend'는 ‘~인 척하다'이에요.

그러면서 Joey는 거꾸로 자기가 자식을 보호하려는 아버지가 된 것처럼 “After a certain point (어느 시기가 지나면), you gotta let go. (보내야지.) Even if you know better (어떻다는 것을 더 잘 알고 있다 해도), you've gotta let them make their own mistakes. (스스로 실수를 하도록 해야지 뭐.)”라고 말합니다.

‘you know better'란 어떻게 하는 것이 옳은지 ‘네가 더 잘 알고 있잖냐' ‘그 정도는 네가 잘 알고 있잖냐'라는 뜻이며, ‘You know better than that'이라고 하기도 합니다. 가령 음주운전을 하여 사고가 난 자녀나 동생에게 “도대체 무슨 생각으로 그런 행동을 했어? 어떻게 음주운전을 하니? (그런 행동을 안 해야 한다는 건) 네가 더 잘 알잖아.”라고 한다면 “What were you thinking? How could you drink and drive? You know better.”이에요.

Joey가 이런 말을 하고 있는데, Phoebe가 들어옵니다. Monica가 “How's it going? (어때, 잘 되가?)”라고 하자 Phoebe가 “Oh, okay, except I broke up with Roger. (뭐 괜찮아, 로저하고 헤어진 것만 빼고.)”라고 말해요. ‘break up with (누구)'는 ‘(누구와) 헤어지다'인 것은 이제 아시죠?


Season  01-13 (A)

*that is it : (=that does it) 상황에 따라서 해석이 많이 바뀝니다. 무언가를 찾았을때 ‘그거야!’ 라는식으로도 쓰이며 누군가가 괴롭히거나 좀 짜증나는일이 있을 경우 ‘됐어 그만해! 더이상 못 참아!’의 뜻으로도 쓰입니다. 그리고 누군가가 ‘이게 다에요?’ 라고 물었을 때 ‘그게 다야~’ 라고도 대답할 때에도 역시 이 표현을 쓰실수 있습니다.

*barge in : 불쑥 들어오다, 난입하다, 참견하다

— barge (바닥이 편편한) 짐배, (의식용 호화) 유람 객선, 느릿느릿 움직이다, 침입하다

*have respect for : ~에 대해 신경을 쓰다

*privacy : (남의 간섭을 받지 않는 개인의) 사생활

*relatively : 상대적[비교적]으로, (~에) 비례하여, 비해서

*weave : 천을 짜다, 뜨다, 짜서[엮어서] 만든 것, (이야기를) 꾸미다

*nipular : 젖꼭지 부근의

*patient : 환자, 인내심[참을성] 있는

*shrink : 정신과 의사(headshrinker), (천 등이) 오그라들다, (양이) 줄다

*vinyl : 비닐제의, 레코드판, 디스코(춤)의

*telescope : 망원경, 압축[단축]하다, (충돌로) 포개어지다

*laughter : 웃음, 웃음 소리

*sparky : 불꽃을 발하는, 활발한, 생생한 (참고 : Sparky는 미국에서 애완견 이름으로 많이 쓰입니다.)

*as though : 마치 ~인 것처럼

*intimacy : 친밀, 친교, 친한 사이, 친밀함을 나타내는 행위 (포옹 키스 등), 육체 관계

*humour : 유머(감각), 익살, (일시적) 기분, 마음

*at a distance : 어떤 거리를 두고, 좀 떨어져

*not know a person from Adam : ~을 전혀 모르다

*puberty : 사춘기, 성숙기

*textbook : 교과서, 교본

*midtown : (상업 지구와 주택 지구의) 중간 지구, 도심지

*be better off : 더욱 형편이 좋다, 한결 더 잘 살다

*haul : 차로 나르다, 운반하다, 세게 잡아당기다, 끌어당기다, 견인

*back and forth : 앞뒤로, 이리저리(to and fro)

*ferry : 나룻배(ferryboat), 나루터, 현지 수송

*puppet : 꼭두각시, 작은 인형

*appointment : (만날) 약속, 예약, 지정, 임명

*pet : 애완 동물, (호칭) 귀여운 사람, 착한 아이

*mortician : 장의사

*navy yard : 해군 공창 (무기, 탄약 따위의 군수품을 만드는 공장)

— navy 해군, 짙은 남색

— yard (건물 등으로) 둘러싸인 지면, 마당, 운동장

*double life : 이중 생할

*stare : 응시하다, (눈을 둥그렇게 뜨고) 빤히 보다, 말똥말똥 쳐다보다

*resolve : (문제 등을) 풀다, 해결하다(solve), 결심하다, 분해[분석]하다, 용해하다

*peepee : <유아어> 꼬추 (남성의 성기)

*tit for tat : 보복으로, 맞대응, 이에는 이 눈에는 눈

— tit 여성의 젖꼭지(teat)

*analytical : 분석적인, 정신 분석의

*self esteem : 자존(심), 자부심, 자기애

— esteem (사람을) 존경[존중]하다, (~을 ~라고) 생각하다

*compensate : 보상하다, 배상하다

*overshadow : (비교하여) 빛을 잃게 하다, 그늘지게 하다, 가리다

*sibling : 형제, 자매

*conceivable : 생각할 수 있는, 상상할 수 있는

*sabotage : 고의로 파괴[방해]하다, 사보타주

*failure : 실패, 실수, 실패자, 부족, 결핍

*guilty : 죄를 범한, 유죄의, 떳떳지 못한, 가책을 느끼는

*be on (누구의) side : (누구의) 편이다

*suck up to : ~을 감언이설로 속이려고 하다, ~에게 아첨하다

*liking : 좋아함, 애호, 취미(taste)

*Weeble : 80년대에 나온 계란 모양의 오뚜기 장난감, 정말 바보같은 황당한 짓을 했을때의 실망이나, 황당함을 나타낼때 쓰는 표현 (예를 들면, CD를 뒤집어 꼽았을때의 상황에서 쓰이는 단어)

*palace : 궁전, (특히 유럽 대륙에서) 굉장한 저택

*Cruise Ship : 큰 관광용 배, 유람선

— cruise 순항(巡航)하다, (택시가 손님을 태우러) 돌아다니다, (어떤 장소에) 가다, 외출하다

*lifeboat : 구명 보트, 구조선

*wobble : 비틀거리다, 흔들리다, (목소리 등이) 떨리다, (정책 등이) 동요하다

*tough : 곤란한, 힘든, 튼튼한, 강인한, 질긴

*gotta get going : 이제 가야 돼

— get going 시작하다, 출발하다, 일에 착수하다, 속도를 내다

*easy on : ~을 너무 많이 사용하지않다

*nip : 꼬집다, (개 등이) 물다, 한 조각, (치즈의) 강한 맛

*embolism : 색전증 (이물질이 혈관 속으로 들어가 혈관을 막게 됨으로써 일어나는 병증)


Season  01-13 (B)

*lay out : 펼치다, 진열하다, 기절시키다, 설계하다

*pose : (사진, 초상화를 위한) 자세, 포즈

*tail : (동물의) 꼬리, 끝, 말단

*frisbee : 프리스비 (던지기 놀이의 플라스틱 원반 상표명)

*good hair : 곱슬하지 않고 윤기 있는 머리털 (유럽계 혈통을 나타냄)

*kerplunk : 쿵하고, 무겁게, 텀벙

*keep an eye on : ~을 감시하다, ~에 유의하다

*strict : 엄한, 엄격한

*break off with : ~와 절교하다

— break off (나쁜 버릇 등을) 끊다, (이야기 등을) 갑자기 중지하다, (관계를) 끊다, 꺽이다, 찢어지다

*come clean : 사실을 말하다, 실토[자백]하다, 죄다 불다

*kicky : 차는 버릇이 있는, <속어> 멋진, 재미있는, 최신 유행의

*end to end : 한쪽 끝과 다른 한쪽 끝을 잇는

*pancake : 팬케이크

*distance : 먼 거리, 먼 곳, (시간의) 간격, 공간, 간격을 두다

*pipe fitting : 배관

*cave : 동굴, (반항을 그만두고) 굴복하다, 항복하다, (사업이) 파산하다

*out of work : 실직 중인, (기계 등이) 고장나서

*gut : 내장, 끈기, 지구력, 용기, 배짱

*get off : 옷을 벗다, (말, 탈것에서) 내리다

*fasten your seat belt : 안전벨트를 매 주세요

— fasten 묶다, 고정시키다, 동여매다, 잠그다

*perceptive : 통찰력이 있는, 민감한

*garbage : (부엌에서 나오는) 음식 찌꺼기, 쓰레기, 쓸데없는 것, 말도 안 되는 것

*put away : (후일을 위하여) 간직하다, 저축하다, 치우다

*for God's sake : 제발, 아무쪼록 (뒤에 오는 명령법을 강조함)

— sake ~을 위한[위하여]

*cover story : (진의를 숨기기 위한) 꾸며낸 이야기, 알리바이(alibi)

*accountant : 회계사, 경리 사무원

*yell : 큰소리를 지르다, 소리치다

*hobby : 취미, 가장 좋아하는 화제

*disrespectful : 무례한, 실례되는, 경멸하는

*ideal : 이상적인, 완전 무결한

*poodle : 푸들 (작고 영리한 복슬개), 아첨하는 사람, 앞잡이, 부하, 섹시한 여자

*stuffer : 채우는 사람, (청구서, 은행 계산서 등에 끼워 우송하는) 선전[고지(告知)독촉]물

*ashamed : 수치스러워 하다, 부끄러워하다, 수줍어하다

*attentive : 친절한, 상냥한, 주의 깊은 (상대를 생각해주는), 세심한

*anniversary : (해마다 돌아오는) 기념일, 결혼기념일

*I'm happy for you : 참 잘됐네요 (상대에게 좋은 일이 생겨을 때 함께 기뻐해주는 표현)

*screw up : 망치다, 능률을 올리게 하다, (사람을) 긴장시키다

*contest : 경쟁, 싸움, 논쟁

*in that : ~이라는 점에서, ~이므로(since, because)

*wonderfulness : 훌륭한, 굉장히 멋진, 이상한, 불가 사의한

*creepy : 근질근질[오싹오싹]하는, 소름이 끼치는, 징그러운, 꾸물꾸물 움직이는

*behaviour : (=behavior) 행동, 습성, 행동거지

*dysfunctional : 기능 장애

*dynamic : 역학(力學)(상)의, 활동적인, (원)동력, 변천[발달]의 형(型)

*stunted : 발육이 멎은, 미성숙한, 왜소한

*cheat on : 속이다(pull a fast one), 바람을 피우다

*even though : 비록 ~할지라도

*restraining order : 접근금지 명령

— restrain (감정, 욕망 등을) 억제하다, 누르다, 구속[검거, 감금]하다, 제지하다

*turn into : ~으로 변하다, ~으로 들어가다

*chase after : ~을 쫓다, 추적하다

*end up : 마침내는 ~으로 되다, 끝나다

*clear the track : 길을 비키다, [명령] 거기 비켜

*payback : 환불(의), 보복(의)

*express : 급행 열차[버스], (지급) 운송편, 택배편, 표현[표명]하다


맨 위로 맨 아래로