본문 바로가기

LEARNING/ENGLISH

Friends S01-12 The Dozen Lasagnas

Mouse : Scroll    /   Ctrl+F: Find  /   ⫸  Menu

Season  01-12 (A)
No-no-no-no, we're done, we're done. 두번하면 재미없어, 그만해
So no one told you life was gonna be this way [4 claps] 그래서 아무도, 삶이 이런 거라고 너한테 말한 적이 없는 거야. [네 번 박수]
Your job's a joke, you're broke, your love life's DOA 네가 하는 일이라곤 다 우스운 것뿐이고, 돈도 한 푼 없는 데다, 사랑은 ‘도착 시 이미 사망 상태’인걸.
It's like you're always stuck in second gear 마치, 넌 항상 2단 기어만 넣고 있는 것 같아.
When it hasn't been your day, your week, or even your year, but 하루 종일, 일주일동안, 심지어 일년 내내 그 상태가 변하지 않더라도
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
When the rain starts to pour 비가 쏟아져 내리기 시작할 때.
I'll be there for you 내가 널 위해 그 곳에 있을게.
Like I've been there before 전부터 계속 그 자리에 있었던 것처럼.
I'll be there for you 내가 네 곁에 있을게.
Cause you're there for me too 너도 나를 위해, 그 곳에 있을 테니까.
Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna. 실 숙모, 소리 좀 그만 지르세요! 진작 그렇게 말씀하셨으면 야채 라자냐를 만들었죠!
Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape. 고기만 들어내고 드시던가요 *layer: 층(層), 계획자, 층상으로 쌓아 올리다, (옷을) 껴입다 *scrape: 문지르다, 닦다, 면도하다, (돈, 물건 등을) 긁어 모으다, 벗겨내다[떼다], 스쳐 상처를 내다
Ross, did you really read all these baby books? 로스, 이 임신과 육아에 관한 책들을 다 읽은거야?
Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that! 물론이지! 자궁속에 날 놓고 나와도 나침반 없이 밖으로 빠져나올 자신 있어 *plunk down: 쿵하고 놓다[앉다], (돈을) 지불하다 - plunk (현악기 줄 등을) 퉁기다, 쿵[털썩] 하는 소리, 쿵하고 떨어지다, 강한 타격 *uterus: 자궁(womb) *compass: 나침반, 한계, 범위
Ooh, this is cool... it says in some parts of the world, people actually eat the placenta. 이건 심했다! 어떤 나라에선 사람들이 태반을 먹기도 한 대 *placenta: 태반(胎盤)
And, we're done with the yogurt. 그리고 우린 요구르트를 먹었지
Sorry. 미안해
Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas? 제가 출장요리사는 아니잖아요. 12접시나 되는 라자냐는 어떡해요! *caterer: 요리 조달자, 출장요리사, (여흥 등의) 공급자 *dozen: (동류의 물건의) 다스, 12개
Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth? 어떻게 그런 말씀을! 그런 입으로 프레디 삼촌하고 키스 하세요?
Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? 야, 로스! 지금 네 아기가 겨우 요만하다는 거 알아?
This is your baby. Hi Daddy! 네 아기가 요만하대! 안녕, 아빠
Hello! 안녕
How come you don't live with Mommy? 왜 엄마랑 같이 안살아요? *how come: 어째서(그런가) (Why?)
How come Mommy lives with that other lady? 엄마가 왜 다른 여자랑 살죠?
What's a lesbian? 레즈비언이 뭐예요?
Honey, you can say it, it's Poconos, Poconos, it's like Poc-o-nos 당신은 말할 수 있어요. ‘포커노즈' 따라해봐요. 포-커-노-즈 *Poconos: 미국 펜실베니아주에 있는 산 이름 (겨울철에는 ski를 즐길 수 있고 여름철에는 야유회를 즐길수 있다)
Ah, poke a nose, mmm 아, 포-커-노-즈 *poke: 찌르다, 쑤시다, (찌르거나 하여) 구멍을 내다, 주먹으로 치다
Mma, Mma, Mmaah 음, 음, 음
So, did I hear Poconos? 근데 포커노즈는 왜?
Yes, my sister's giving us her place for the weekend. 언니집이 거긴데 주말에 갈려구
Woo-hoo, first weekend away together! 우후! 첫번째 주말여행!
Yeah, that's a big step. 그래, 많이 발전했네
I know... 그렇지?
Ah, it's just a weekend, big deal! 주말뿐이라잖아. 별 거 아냐
Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now? 한 때 불장난이라구? 그럼 지금쯤 꺼졌어야 하는 거 아냐? *fling: (이성과의) 일시적인 만남, 외도, 돌진하다, 내던지다, (어떤 상태에) 빠뜨리다 *flung: fling의 과거, 과거분사
I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know? 내 말은, 우린 그냥 단순히 사귀는 단계는 훨씬 넘어섰다는거야. 무슨 뜻이냐하면, 내가 다니엘 스틸 소설에서 읽어본적만 있는 것들을 실제로 느끼고 있다는 거지, 알겠니? *way past: 휠씬 넘어선 (여기서 way는 부사로 쓰여서 ‘아주, 훨씬’이라는 뜻을 가지고 past는 뜻 그대로 ‘~을 지난, ~을 넘어선’이라는 뜻이죠. 따라서, ‘~을 아주 지난, ~을 훨씬 넘어선’이란 뜻이 되는거죠. 이후의 문장에 나오는 I've only read about in~ 은 things를 선행사로 가지는 관계대명사절이고, 선행사는 관계절에서 about의 목적어로 작용합니다. I've only read about (things) in~ 의 형태로 보시면 되죠. 따라서, ‘다니엘 스틸의 책들에서 읽어본적만 있는’의 뜻으로 앞에 나오는 things를 수식합니다. 여기 쓰인 현재완료는 경험을 나타내는 용법이죠.)
I mean, when I'm with him, I'm totally, totally... 파올로랑 같이 있으면 난 정말...
...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? 역겨워, 토할 것 같애. 이민국에 신고라도 해 버릴까? *nauseous: 메스꺼운, 지겨운, 진저리나는 *physically: 물질[물리]적으로, 육체적으로 *immigration: (입국) 이주, 입국, (일정 기간 내의) 이민 (수)
I could call immigration! 그것도 괜찮은 생각인데
I love babies, with their little baby shoes, and their little baby toes, and their little baby hands... 난 아기가 좋아. 작은 신발하며 작은 발가락, 쬐끄만 손...
Ok, you're going to have to stop that, forever! 됐어, 그만해. 다신 그 짓 하지마!
Need a new table. 테이블 하나 새로 사야겠다
You think? 그런가?
Hey hey, come on in! 어서 와, 로스
Hey, hello! mmwa! 잘있었어? 음아!
I..uh... I brought all the books, and Monica sends her love, along with this lasagna. 부탁한 책 다 가져왔어. 그리고 이건 모니카가 만든 라자냐
Oh great! Is it vegetarian, 'cause Susan doesn't any eat meat. 고마워! 야채로만 만든거지? 수잔은 채식주의자거든
I'm pretty sure that it is... yeah. 그럼, 물론이지
So, I got the results of the amnio today. 양수검사결과 나왔어 *amnio(amniocentesis): 양수 천자 (양수를 추출하여 태아의 성별염색체의 이상을 판정하는 방법)
Oh, tell me, tell me, is everything, uhh....? 말해 봐? 이상없대지?
Totally and completely healthy! 아무이상 없고 건강하대
Oh, that's great, that is great! 그래? 다행이다!
Hey, when did you and Susan meet Huey Lewis? 근데, 휴이 루이스는 언제 만났어? *Huey Lewis: 미국 팝가수 이름
Uh, that's our friend Tanya. 걘 내 친구 타냐야
Of course it's your friend Tanya. 그럼, 물론 당신 친구 타냐지
Don't you want to know about the sex? 성이 뭔지 안 궁금해?
The sex? Um, I'm having enough trouble with the image of you and Susan together, when you throw in Tanya, yaw... 성? 난 자기랑 수잔 생각만해도 벅차. 게다가 타냐까지 끼면... *yaw: ~을 좌우로 흔들리게 하다, (항공기가) 한 쪽으로 흔들리다
The sex of the baby, Ross. 아기의 성별 말야! 로스
Oh, you know the sex of the baby? Oh, oh-oh-oh! 어, 자긴 성별 알고 있어?
Do you want to know? 알고 싶어?
No, no, no, no, no, I don't want to know, absolutely not. No, I think, you know, I think you should know until you look down there, and see, oh, there it is! 아니, 전혀 알고 싶지않아. 모르고있다가 나중에 딱 보고, ‘어, 있네!' 그럼 되는거야
Or isn't... ‘어, 없네?'라던가...
Oh, hello Ross! 안녕, 로스
Susan... 수잔
So, so, did you hear? 그런데 얘기 들었어요?
Yes, we did, everything's A-OK! 들었어요. 모든 게 정상이래요! *A-OK: 완전 무결한, 더할 나위 없는
Oh, that's so... It really is... do we know...? 잘됐다! 정말 다행이야! 그럼 아기성별도 알아?
Yes, we certainly do, it's going to be... 그럼 물론이지. 뭐냐하면...
Oh, hey hey hey, ho ho ho, hello, see, guy who doesn't want to know, standing right here! 잠깐! 말하지 마! 여기 서 있는 남자는 알고싶지 않다니까
Oh, well, is it what we thought it would be? 우리가 생각했던 대로야?
Mm-hmmm 으-응
Hey, what did we.. what, what, uh.. Ok, what, what did we think it was going to be? 저기.. 뭐라고 생각했는데?
It's a... 어느 쪽 이냐면..
No, no, no I don't want to know, don't want to know. Ok, you know, I should probably, I should probably just go. 아냐! 말하지마. 알고싶지 않아! 난 그냥 가는 게 좋겠다
Well, thanks for the books. 책 고마워
No problem, ok, mmmwa 그런거 가지고 뭘! 음아.
oh, mmmwa 오, 음아.
Susan... 수잔
All right, who should we call first, your folks, or Deb and Rona? 제일 먼저 누구한테 이 소식을 전하지? *deb: 거리를 배회하는 불량 소녀
Hello? 누구세요?
Uh, never mind, I don't want to know. 난데... 아냐. 됐어. 알고싶지 않아
Ok, so it's just because it was my table, I have to buy a new one? 그러니까 새 테이블도 내가 사야돼?
That's the rule. 원래 그러는 거야
What rule? There's no rule, if anything, you owe me a table! 그런 게 어딨어? 오히려 네가 내탁자값 물어내야지 *if anything: (그렇기는커녕) 오히려, 어느 편인가 하면, 아무튼
How'd you get to that? 웃기고 있네!
Well, I believe the piece of furniture was fine until your little breakfast adventure with Angela Delvecchio 네가 안젤라랑 난리 피우기 전까진 멀쩡했단말야 *adventure: (우연히 일어난) 희한한 사건, 모험
You knew about that? 알고 있었냐?
Well, let's just say the impressions you made in the butter left little to the imagination. 버터가 찌그러진 거 보고 상상하고도 남았지 *imagination: 상상, 상상력, 몽상, 문제 해결 능력
Ok, ok, How about if we split it? 좋아, 그럼 둘이 나누자
What do you mean like, buy it together? 뭔 뜻이야? 공동부담 하자구?
Yeah 그래
You think we're ready for something like that? 그게 가능하다고 생각하냐?
Why not? 왜 안돼?
Well, it's a pretty big commitment, I mean, what if one of us wants to move out? 글쎄, 그렇게 되면 큰 책임이 따른다구. 예를 들어 만약 둘 중 하나가 나가겠다면 어쩔래? *commitment: 위탁, 위임, 투옥, 공약, 약속, 책임, 구속 *move out: 이사 가다
Why, are you moving out? 왜? 너 나갈라구?
I'm not moving out. 아니. 난 아냐
You'd tell me if you were moving out right 그래도 만약에...
Yes, yes, it's just that with my last roommate Kip... 지난 번 룸메이트 킵을 생각해 봐
Aw, I know all about Kip! 킵 얘기 그만 좀 해
It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly. 둘이 일식 화로를 샀는데 그 녀석이 결혼해버려서 골치 아팠단 말야 *hibachi: 숯불 화로 *run off: 달아나다, 도망치다, (급히) 가다
Let me ask you something, was Kip a better roommate than me? 물어볼 게 있어, 킵이 나보다 더 좋았니?
Aw, don't do that 이러지 마
We've got a couple changes in your schedule. Your 4:00 herbal massage has been pushed back to 4:30 and Miss Somerfield canceled her 5:30 shiatsu. 예약이 두 개 바뀌었어. 4시 약초 맛사지는 4시 반으로.. 5시 반 서머필드 부인 지압 마사지는 그분이 취소하셨어 *herbal: 풀의, 초목의, 약초의[로 만든] *shiatsu: 지압 마사지 (손가락으로 압력을 가하다)
Ok, thanks. 그래, 고마워
Oh, here comes your 3:00. I don't mean to sound unprofessional, but, yum 3시 손님왔다. 전문가로서 할 소린 아니지만... 죽인다! *unprofessional: 전문가답지 않은, 아마추어의 *yum(yum-yum): 아이 맛있어! 맛있는 것[음식], 냠냠
Buon Giorno, Bella Phoebe! 안녕, 아름다운 피비 *bella: (이탈리어) 아름답다라는 뜻의 형용사로 여성형
Oh, Paolo, hi, what are you doing here? 파올로! 안녕 여긴 웬 일이예요?
Uh, Racquela tell me you massager, eh? 레이첼이 그러는데 맛사지사라면서요?
Yeah, well, Racquela's right, yeah! 네, 맞아요
Oh, okay, I don't know what you just said, so let's get started. 무슨 말인지 모르겠으니까 일단 시작하죠
Uh, I am, uh, being naked? 저... 옷을 다 벗어야 하나요?
Um, that's really your decision, I mean, some people prefer, you know, to take off... oh whoops! You're being naked! 맘대로 해요. 어떤 사람들은... 어머! 벗는 걸 좋아하네요 *take off: (옷을) 벗다, (비행기가) 이륙하다
I can't believe you don't want to know. I mean, I couldn't not know, I mean, if, if the doctor knows, and Carol knows, and Susan knows.... 왜 알고싶지 않다는 거야? 만약 나라면 참을수 없을텐데.. 의사도 알고, 캐롤도, 수잔도 알고 있는데...
And Monica knows... 모니카도 아는데...
Wha, heh, how could you know, I don't even know! 뭐? 니가 어떻게 알아? 나도 모르는데?
Carol called me to thank me for the lasagna, I asked, she told me. 캐롤이 전화했길래 물어봤지
So what's it gonna be? 그래서 뭐래?
Wait? oh? hey? huh, oh great now he knows, and I don't know! 뭐 하는 거야! 이젠 조이도 알고 나만 모르잖아!
I'm sorry, I'm just excited about being an aunt! 미안. 고모가 된다니까 너무 흥분돼서 그래
Or an uncle... 삼촌도 마찬가지야
Hey Phoebe! 안녕, 피비
- Hi Pheebs! - Pheebs! - 왔니? - 피비!
Fine! 나 괜찮다니까
Phoebe, what's the matter? 무슨 일 있니?
Nothing, I'm sorry, I'm just, I'm out of sorts. 아니! 미안. 기분이 말이 아니거든 *out of sorts: 활기가 없는, 풀죽은, 기분이 언짢은, 기분이 말이 아닌
Hey, can we get some cappuccino over here? 아가씨, 여기 카푸치노 안줄거예요!
Oh, right, that's me! 오! 내 정신 좀 봐!
Hey, Chandler, that table place closes at 7, come on. 야, 챈들러! 가구점 7시면 닫아. 가자
Fine. 그래
Phoebe, what is it? 피비, 무슨 일인데?
All right, you know Paolo? 좋아, 파올로 알지?
I'm familiar with his work, yes... 그럼, 환하지. 근데?
Well, he made a move on me. 나한테 이상한 짓을 했어 *make a move: (이성을) 꼬시다, 움직이다, 떠나다, 출발하다
Whoa, store will be open tomorrow! 가구점 내일도 열겠지?
More coffee over here, please! 여기 커피 좀 더 줄래?

Season  01-12 (B)
Well, what happened? 어떻게 된거야?
Well, he came in for a massage, and everything was fine until. 마사지를 받으러 왔더라구 그런데...
Ooooohh! 우!
My God. 세상에.
Are you sure? 정말이야?
Oh yeah, I'm sure. And all of a sudden his hands weren't the problem anymore. 그럼, 정말이지. 그런데 좀 더 있으니까 손장난은 문제도 아닌거야
Was it...? 그럼...?
Oh, boy scouts could have camped under there. 완전히 변태였어 *boy scouts could have camped under there: 보이스카우트단이 그 아래서 캠프를 해도 되겠더라 (그만큼 파올로의 거기가 변태같이 크다거나, 지나치게 털이 무성했다는 의미로 해석할수 있습니다) - could have + p.p. ~할 수도 있었다
Oooooo.... 우...
“Ooo," what? 무슨 일이야?
Uma Thurman. 우마 서먼 *Uma Thurman: 미국 여배우 이름
Oh! 어, 그러니까...
The actress! 그 여배우 말야! *actress: 여배우
Thanks Rach. 레이첼 고마워.
So what are you gonna do? 그래서 어떡할거야?
You have to tell her! You have to tell her! It's your moral obligation, as a friend, as a woman, I think it's a feminist issue! Guys? Guys? 당연히 말해야지! 그건 친구로서 도덕적인 의무라구. 여성의 인권 차원에서도 심각한 문제야. 그렇지? 안그래? *moral obligation: 도의[도덕]적인 의무 - moral 도덕(상)의, 품행이 단정한, (남녀간의) 품행, 몸가짐, 교훈 - obligation 의무, 구속, 책임, 은혜를 아는 사람 *feminist: 여권 주장자, 여권 확장론자, 페미니스트
Oh, yeah, you have to tell her. 그럼
Feminist issue. That's where I went! 여성의 인권? 내 말이 그 말이야
She is gonna hate me. 레이첼이 나 미워할거야
Yeah, well... 당연하지
Will you pick one, just pick one! Here, how about that one? 골랐냐? 이젠 제발 결정해. 이건 어때?
That's patio furniture! 그건 발코니에 놓는거잖아 *patio: 안뜰(inner court), 테라스, 발코니
So what, like people are gonna come in and think, “Uh-oh, I'm outside again?" Fine! 어때? 사람들이 보고 ‘이 집은 안이 바깥이네' 그럴 거 아냐. 좋아
What about the birds? 이 새 그림은?
I don't know, birds just don't say, “Hello, sit here, eat something." 글쎄? 식탁에 새가 있으면 밥맛이 떨어질 것 같은데?
You pick one. 그럼 네가 골라
All right, how about the ladybugs? 좋아, 저 무당벌레 어때? *ladybug: 무당벌레
Oh, so, forget about the birds, but big red insects suggest fine dining! 새를 보면 밥맛이 떨어지고, 무당벌레를 보면 밥맛이 꿀맛되냐? *insect: 곤충, (일반적으로) 벌레 *dining: 식사, 오찬, 만찬
Fine, you want to get the birds, get the birds! 알았어. ‘새'로 하자구
Not like that, I won't! 됐어. 관둬
Kip would have liked the birds! 킵은 새를 좋아했을텐데
Hey! 나왔어
Hi Pheebs! 어서 와, 피비
Are you moving out? 너 이사가니?
No, these aren't all my suitcases. This one's Paolo's. 아니. 이거 다 내 짐 아냐. 요건 파올로 짐이거든 *suitcase: 슈트케이스, 여행 가방 (옷 한 벌 넣을 만한 크기)
Um, um, Rachel can we talk for a sec? 레이첼, 나랑 잠깐 얘기 좀 할래?
Well, sure... just a sec, though. 'cause Paolo's on his way over. 그래, 빨리 말해 봐. 파올로가 오는 중이거든
Oh! Ok, um, ok, um... 좋아. 있잖아...
Oh, Pheebs, Pheebs... 피비, 빨리
Ok, um, we haven't known each other for that long a time, and, um, there are three things that you should know about me. 알았어. 우린 그다지 오랜 친구는 아냐, 네가 나에 대해 알아야 할게 3가지 있어
One, my friends are the most important thing in my life, two, I never lie, and three, I make the best oatmeal raisin cookies in the world. 첫째, 나한테 제일 소중한 건 친구들이야. 둘째, 난 절대 거짓말 안해. 셋째, 난 세상에서 제일 맛있는 건포도 쿠키를 만들어 *oatmeal: 오트밀 (귀리의 가루로 죽을 쑤어 소금과 설탕, 우유 따위를 넣어 먹는 서양 음식), 담황갈색, 빻은 귀리 *raisin: 건포도, 짙은 남빛, <속어> 흑인, 노인
Ok, thanks Pheebs. 알았어. 고마워, 피비
Oh my God, why have I never tasted these before?! 어머나! 왜 여태 한 번도 안 만들었니?
Oh, I don't make them a lot because I don't think it's fair to the other cookies 자주 만들진 않아. 다른 쿠키들한테 좀 미안해서
All right, well, you're right, these are the best oatmeal cookies I've ever had. 네 말이 맞아. 내가 먹어본 것 중에 제일 맛있는 건포도 쿠키야
Which proves that I never lie. 내가 거짓말하지 않는다는 게 증명됐지?
I guess you don't. 증명됐어
Paolo made a pass at me. 파올로가 나한테 이상한 짓을 했어 *make a pass[passes] at: (여자)에게 수작을 걸다, 가장하다, ~인 체하다
So, what do you think? 어떤 것 같애?
I think It's the most beautiful table I've ever seen. 이렇게 멋진 식탁은 내 평생 처음본다
I know! 그렇지?
So how does this work, you going to balance the plates on these little guys' heads? 그럼 요 아저씨들 머리위에서 밥먹는거야? *balance: 균형, 저울, 가늠하다, 비교 평가하다
Who cares, we'll eat at the sink! Come on, let's play! 알게 뭐야, 싱크대에서 먹으면 되지 뭐. 하자 *who cares: 알게 뭐야
Heads up Ross! Score! You suck! 머릴들어, 오빠. 골! 한 방 먹었지?
Are you okay? 괜찮니?
I need some milk. 우유 좀 마셔야겠다
Ok, I've got milk. Here you go... Oh! Better? 우유도 가져왔어. 자, 컵. 좀 나졌니?
No...oh, I feel so stupid! Oh, I think about the other day with you guys y'know? I was all “Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so..." 아니. 내가 너무 바보같아! 엊그제 내가 너희들 붙잡고 한 말 생각나니? ‘파올로는 너무 근사해! 파올로랑 있으면 난...’
Oh, God, I'm so embarrassed! 세상에, 기가 차서 말이 안나와
I'm so embarrassed, I'm the one he hit on! 나야말로 말이 안나온다. 파올로가 꼬시려고 한 사람이 나잖아 *hit on: (누구를) 꼬시다, ~에 부딪치다, 우연히 ~을 발견하다, (묘안을) 생각해내다, 머리에 떠오르다 - ‘hit(치다) + on(~에 닿아)’의 해석은 굉장히 다양하게 될 수 있습니다. 누군가의 몸이 닿아 ‘부딪치는' 것일 수도 있고 어떤 아이디어 등이 고심 끝에 닿아 ‘머리에 부딪치는' 것일 수도 있고... 뭔가 생각지도 못한 곳에서 우연히 닿아 ‘머리를 치는' 것일 수도 있고 (이런 걸 발견이라 한다지요) 암튼 무언가가 닿아서 치는... 그런 느낌이면 전부 위와 같은 해석이 가능해집니다. 참고로 ‘hit on (누구)'는 누구를 때리는 것이 아니라, ‘(누구를) 꼬시다'의 뜻이 라는 것도 알아두세요.
Pheebs, if I had never met him this never would have happened! 피비, 다 나 때문이야. 네 마음 다치게 하고 싶지 않았어
- I'm so sorry! - No I'm sorry! - I'm sorry! - No I'm sorry! - I'm so sorry! - No I'm sorry! - 피비, 미안해. - 아냐, 레이첼. 내가 미안해 - 미안해. - 아냐, 내가 미안해 - 정말, 미안해. - 아냐, 내가 미안해
No, wait, oh, what are we sorry about? 잠깐! 우리가 왜 미안해하는거지?
I don't know... right, he's the pig! 몰라. 맞아, 그 놈이 나쁜 놈이야 *pig: (새끼) 돼지 [미국에서는 성장한 돼지를 hog라고 함], 돼지 같은 사람, 불결한 사람
Such a pig! 나쁜 놈!
Oh, God, he's such a pig, 어쩜 그런 자식이 다 있지?
Oh he's like a... 그 놈은 아주 역겨운...
He's like a big disgusting... ...like a... ...pig...pig man! 그래, 아주 역겨운... 돼지야!
Yes, good! Ok... 그래, 맞아!
Oh... Oh, but he was my pig man... how did I not see this? 그래, 하지만 내 귀여운 돼지였어. 그런데 왜 그걸 몰랐을까?
Oh! I know! Because... he's gorgeous, and he's charming, and when he looks at you... 알았다! 그건 파올로가 멋있기 때문이야. 매력적이지, 널 볼때면 마치...
Ok, Ok, Pheebs... 됐어. 그만해
The end. 이상 끝!
Oh, God... 세상에!
Should I not have told you? 말하지 말걸 그랬나?
No, no, trust, me, it's, it's, it's much better that I know. Uh, I just liked it better before it was better... 아냐, 잘했어. 모르는 것보단 훨씬 낫지. 하지만 난 몰랐을때가 더 좋았는데...
I think she took it pretty well. You know Paolo's over there right now, so... 잘 받아들이는것 같아. 지금 집에 파올로가 와있어. 그래서...
We should get over there and see if she's okay. 레이첼이 괜찮은지 가봐야겠다. *get over: (어떤 거리, 길을) 가다, (혼란 등을) 극복하다, (병) 에서 회복하다, (강, 다리 등을) 건너다
Just one...second! Score! Game! Come on, Pheebs. 1초만 기다려 골! 게임 끝! 이겼다. 가자, 피비.
Ah...ooh! Well, looks like, uh, we kicked your butts. 우리한테 완전히 박살났지? *kick one's butt(ass): 대패시키다, 기습하다
No-no, she kicked our butts. You could be on the Olympic standing-there team. 모니카한테 박살났지, 넌 아냐. 넌 올림픽 대표 후보일뿐이야
Come on, two on one. 그럼, 2대 1로 덤벼봐.
What are you still doing here? She just broke up with the guy, it's time for you to swoop in! 레이첼이 파올로랑 깨졌는데 뭐하는 거야? 쳐들어갈 절호의 찬스야 *swoop: (매 등이 공중으로부터) 내리 덮치다, 달려들다, 덤벼들다, 급습하다, 잡아채다
What, now? 지금?
Yes, now is when you swoop! 그럼, 지금이야 말로 잡아챌때야!
You gotta make sure that when Paolo walks out of there, the first guy Rachel sees is you 그래, 파올로가 없을때 레이첼이 맨 처음 보는 남자가 너여야 해 *walk out of: ~에서 걸어 나가다, ~에서 갑자기 떠나다[퇴장하다]
She's gotta know that you're everything he's not! You're like, like the anti-Paolo! 네가 파올로와 완전히 다르다는걸 보여주는거야. ‘안 파올로'라고나 할까 *anti: 반대(론)자, 반대하다, 반대 (의견)의
My Catholic friend is right. She's distraught. 이 바람둥이 말이 맞아! 레이첼은 지금 산산조각이 났어 *Catholic: 가톨릭 교회의, 천주교의, 일반적인, 만인이 관심을 가지는, 마음이 넓은, 너그러운 *distraught: (~으로) 정신이 혼란하여, 미친
You're there for her. You pick up the pieces, and then you usher in the age of Ross! 네가 가서 조각을 한데 모은 다음 찬란한 ‘로스의 시대'로 안내하는거야
No, that's cold, that's cold, that's... 안돼, 추울텐데
How's it going? 어떻게 됐어?
All, right. Don't stare. Now she just finished throwing his clothes off the balcony, now there's just a lot of gesturing and arm-waving 쳐다 보지마. 방금 파올로의 옷을 전부 내던져 버렸어. 지금은 팔을 마구 흔들며 얘기 하네 *balcony: 발코니 *gesture: (어떤) 몸짓, 손짓, 몸[손]놀림, (연극 연설 등에서의) 동작
Ok, that is either, “How could you?" or, “Enormous breasts!" ‘어떻게 그럴수가' 아니면 ‘가슴이 이렇게 커!' 라는 뜻같애. *enormous: 거대한, 막대한, 엄청난(huge)
Here he comes! 나온다!
Uh, I am, uh, to say good-bye. 그럼 잘 있어요
Oh, ok bye-bye. 그래요. 잘가요
Paolo, I really hate you for what you did to Rachel, 파올로, 레이첼한테 한 짓은 용서할 수 없어요
but I still have five of these, so heat it at 375 until the cheese bubbles. 하지만 라자냐가 너무 많이 남아서...
Grazie. 고마워요 *grazie: [이탈리어] 감사합니다. (그라찌에)
Paolo, I-I just want to tell you and I think I-I speak for everyone when I say... 하고 싶은 말이 있어요. 친구들을 대표해서...
Oh, just look at her... 레이첼 좀 봐
Oh you guys, I-I really think just one of us should go out there so she's not overwhelmed... 여럿이 가서 수선 떠느니 한 사람만 가보는 게 좋겠다 *overwhelm: 압도되다, 질리다, 당황하다, 제압되다, 전멸되다
Oh, you're right. 그래, 네 말이 맞아.
...and I really think it should be me. 그리고 내가 가보는 게 제일 낫겠다
Hey. 레이첼.
You all right? 괜찮아?
Ooh, I've been better... 좀 나아졌어
Come here. 이리 와
Listen, you deserve so much better than him... 그 친구한테 넌 너무너무 아까워
You know, I mean, you, you, you should be with a guy who knows what he has when he has you. 넌 네 가치를 아는 남자를 만나야 돼
Oh, Ross... 로스
What? 왜?
I am so sick of guys. I don't want to look at another guy, I don't want to think about another guy, I don't even want to be near another guy. 남자라면 지긋지긋해 보기도 싫고, 생각하기도 싫어. 남자옆에 서 있기도 싫은걸
Huh. 저런.
Oh Ross, you're so great! 정말 고마워
Ohhhh 오-오.
Ooh... hey honey, are you all right? 레이첼, 괜찮니?
Oh... 글쎄
You ok? 괜찮아?
...Medium... hmm... any cookies left? 그럭저럭. 쿠키 남았니? *medium: 중간의, 보통의(average), 매개물
Yep! 그럼
See, Rach, uh, see, I don't think that swearing off guys altogether is the answer. I really don't. 레이첼, 남자를 끊겠다는 건 별로 좋은 생각이 아닌것 같아 *swear off: (술 등을) 맹세하고 끊다, 끊겠다고 맹세하다 - swear 맹세하다, 엄숙히 선언하다 *altogether: 전적으로, 완전히, 다 합하여
I think that what you need is to develop a more sophisticated screening process. 남자를 고를 때 좀 더 세심한 주의를 기울이기만 하면 돼 *develop: 개발하다, 발육[발달]하다, 발전하다 *screening: (적격) 심사, 선발, 집단 검진, (창문 등의 방충용) 망, (영화, 텔레비전 등의) 상영 *process: 과정, (사건 등의) 진행, (만드는) 방법, (식품을) 가공[저장]하다
No, no. I just need to be by myself for a while, you know? I just got to figure out what I want 아냐, 당분간 혼자있을래. 생각을 정리해야겠어 *figure out: 알아내다, 이해하다, 해결하다
Uh, no, no, see, see, because not...not all guys out there, are going to be a Paolo. 아냐, 그럴 필요없어. 세상 남자가 모두 파올로 같은 건 아냐
No, I know, I know, and I'm sure your little boy is not going to grow up to be one. 그건 나도 알아. 네 아들이 커서 그런 인간이 안될거러는 것도 안다구
- What? - What? - 뭐? - 뭐가?
I-I'm, I'm having a boy? 아들, 걔가 아들이야?
Uh...no. No, no, in fact, you're not having a boy. 아니. 그 앤 아들이 아냐
Wha-I'm having, I'm having a boy! Huh, am I having a boy? 아들, 아들이구나. 정말 아들이야?
Yes, you're having a boy! 그래, 아들이래!
I'm having a boy! Oh, I'm having a boy! 아들이라구! 아들이라구!
What? What? What? What is it? 무슨 일이야? 왜? 뭔데?
I'm having a boy! I-I'm having a boy! 아들이래! 아들이라구!
Hey! Hey! 이~봐
We already knew that! Hey! 우린 벌써 알고 있었지!
I'm having a son. Oh... 아들이 생기다니!
Yes! And that would be a shut-down! 좋았어! 이렇게 되면 또 완승인가? *shut down: (공장 등의) 일시 휴업[폐쇄], 휴점, 그만두게 하다, 막다
Shut-out!! 말 안해도 알아!
Where are you guys going? Come on, one more game! 어디가는 거야? 한 판만 더 하자
Uh, it's 2:30 in the morning! 지금 새벽 2시 반이야
Yeah, get out! 그래. 너희 집에 가!
You guys are always hanging out in my apartment! 너희는 맨날 우리집에서 죽치잖아!
Come on, I'll only use my left hand, huh? Come on, wussies! 이번엔 왼손만 가지고 할게. 그러지 말고 한 판 더 하자, 겁쟁이들아! *wussy: 겁쟁이, 여자 같은 남자, 잘 속는 사람
All right, ok, I gotta go. I'm going, and I'm gone. 알았어. 가면 될거 아냐. 간다구, 가잖아
- One more game? - Oh yeah! - 한 판 더 할래? - 당근이지


What do you want me to do about it? (나더러 어떻게 하란 말이에요?)

오늘부터 ‘Friends’는 새로운 에피소드가 시작이 됩니다. ‘친구들’은 모두 Monica의 아파트에 있고, Monica는 전화를 하고 있어요.

Monica가 전화에 “Aunt Syl, stop yelling (실비아 이모, 그만 소리 질러요)! All I’m saying is (내가 말하는 것은 단지) that if you had told me vegetarian lasagna (채식주의자를 위한 라자냐라고 이모가 말했다면), I would have made vegetarian lasagna (채식주의자를 위한 라자냐를 만들었을 거에요)”라고 말하고 있습니다.

위 문장에서 ‘Syl’은 ‘Sylvia’의 애칭이에요. 그리고 ‘all’은 Mariah Carey의 노래인 “All I Want for Christmas is You (내가 크리스마스 선물로 원하는 건 당신 뿐이에요)”에서 볼 수 있는 것처럼 ‘단지’의 뜻인 것을 살피세요. 또 다른 예로, “저 사람은 집에 오면 잠만 자려고 해요”는 “All he wants to do when he gets home is sleep”이에요.

그리고 위 문장에 쓰인 ‘if A had + p.p., B would have p.p.’의 사용법에 익숙해지도록 하세요, 그 의미는 ‘만일 A가 ~했다면, B가 ~했을 텐데’이에요. 여기서 A의 행동이 B의 행동보다 더 과거에 일어나야 하기 때문에 A의 행동을 말할 때는 ‘had + p.p.’인 대과거/과거완료가 쓰인다는 것과, B는 무슨 행동을 ‘했을 텐데’라는 의도를 말하고자 하므로 ‘would’가 쓰이는 것을 염두에 두시면 기억하시는데 좀 도움이 되실 겁니다.

위 표현의 예문을 독자여러분이 한번 말해보시죠. “네가 그것에 대해서 나한테 말을 했다면 내가 도왔을 텐데”는 어떻게 할까요? “If you had told me about it, I would have helped”이죠? 이번에는 부정문을 해보도록 해요. “그 사람이 나한테 전화를 안 했으면, 나 안 왔을 거야”를 영어로 말해보세요. “If he hadn’t called me, I wouldn’t have come”이지요.

Monica가 계속 전화에 대고 이야기를 하고 있어요. “Aunt Syl, I did this as a favor (이모, 이거 내가 이모 도와주려고 한 거에요), I am not a caterer (나 출장요리사 아니에요). What do you want me to do with a dozen lasagnas (만들어 놓은 라자냐 12개는 나더러 어떻게 하란 말이에요)?”

‘favor’는 ‘부탁’의 뜻이 있어서, 상대의 도움을 청할 때 “Can you do me a favor? (나 뭣 좀 해줄래요?)”의 문장으로 잘 쓰이죠. 또, 같은 의미인 “I have a favor to ask of you (한가지 부탁할 것이 있는데요)”도 많이 쓰입니다. 그리고 우리말에는 ‘어떻게’ 하기를 바라느냐고 묻지만 ‘how’가 아니라 ‘what’인 것을 유의하세요. 억양에 따라서 “그걸 나더러 어떻게 하란 말이야?” 또는 “내가 어떻게 했으면 좋겠어요?”는 “What do you want me to do about it?”이지요.

We're going away for the weekend (우리 주말에 놀러가요)

지난 칼럼에서 시작한 ‘Friends'의 새로운 에피소드에서는 Monica가 이모와 전화를 하는 것이 첫 장면이었죠. 이제 Monica는 전화에 잠시 귀를 기울이며 이모의 말을 듣고 있어요. 그러더니 “Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth?”라고 합니다. 이런 경우 ‘nice talk'이란 ‘말 잘한다'라는 것인데, 정말로 말을 잘한다는 것이 아니라 비꼬는 거에요. 아마 Monica의 이모가 상스러운 단어를 썼나 봐요, Monica는 “이모, 아주 말 잘해요. 그런 입으로 프레디 삼촌하고 키스 하세요?”라고 말한 거에요. 상스러운 말을 하면 입이 더러워지니까요.

그래서 아이들이 욕을 할 때 미국 부모들이 하는 말이 있어요. “Say that again (그런 말 또 해봐라) and I'll wash your mouth out with soap (비누로 네 입을 씻어줄 거야)”라던지, “You watch your language (너 말 조심해). Do you want me to wash your mouth out with soap (비누로 네 입을 씻어주랴)?”라고요.

이제 카메라는 Monica의 아파트 거실에 있는 다른 ‘친구들'을 잡습니다. Joey가 Ross의 ex-wife가 임신한 것에 대해 이야기하면서 자기가 그 아기인양 “Daddy, how come you don't live with Mommy (아빠는 왜 엄마랑 같이 안 살아)? How come Mommy lives with that other lady (엄마는 왜 그 다른 여자랑 살아)?”라면서 Ross를 놀리죠.

미국인들은 ‘why'라는 말 대신에 대화에서 이렇게 ‘how come'을 참 잘 써요. ‘how come'이 ‘어떻게 오셨습니까'인줄 알았다는 이도 있는데요, 우리도 ‘왜'라는 말 대신에 ‘어째서'를 쓰기도 하잖아요. 바로 그런 뜻이에요. 그래서 “왜/어째서 더 이상 나한테 전화를 안 해요?”를 “How come you don't call me any more?”라고 하지요.

이러고 있는 차에 Rachel이 Italian boyfriend인 Paolo와 함께 들어옵니다. Rachel은 Paolo와 함께 Poconos산으로 놀러 가기로 했다는 말을 하죠. 그 말을 들은 Phoebe가 “Woo-hoo (이야), first weekend away together (처음으로 둘이 주말에 놀러 가는구나)!”라고 해요.

놀러 가는 것을 말하는데 ‘away'를 써서 표현했죠? 그러니까 ‘away'는 ‘여행을 가다'라는 말을 할 때 잘 사용한다는 것을 기억하시기 바래요, ‘trip'이라는 단어는 없이 말이죠. 우리도 여행을 가고싶다는 말을 “어디 멀리 떠나고 싶다”라고 하기도 하잖아요, 영어에서는 “I want to get away from it all”이라고 한답니다.

다시 말해 ‘away'는 그 장소가 아닌 ‘다른 장소에 있는'을 의미한다는 것이지요. 참고로, 직장에서 동료에게 걸려온 전화를 받아서 “지금 자리에 안 계십니다”라고 한다면 “He's away from his desk”이니까 이 말도 기억해두시면 유용하지요. (우리말의 ‘자리'가 ‘desk'에요, 자기 사무실을 가지고 있는 동료가 아닌 경우이니까요)

I'm nauseous/nauseated (속이 메스꺼워요)

‘Friends'에서는 Rachel이 boyfriend인 Paolo와 함께 주말에 산으로 놀러 간다고 하니까 Ross는 침울해 있습니다. 그걸 본 Chandler, “It's just a weekend, big deal (주말만 가는 건데 뭐, 그게 뭐 별 거냐)”라며 Ross를 위로하려고 해요. Ross는 Rachel에게 “Wasn't this supposed to be just a fling?”이라고 하죠. ‘fling'이란 이성과의 ‘일시적인 만남/관계/연애'인데, 보통 성적인 관계이며 Ross는 “Paolo와 만나는 거 일시적인 연애였어야 되는 거 아냐?”라고 한 거에요.

어느 여름날, 휴가를 간 해변에서 만난 사람과의 짧은 연애, 휴가가 끝나며 그/그녀와의 관계도 끝나는 ‘summer fling'이에요. 미국에선 spring break(봄방학)때 Florida주에 가서 파티를 하며 놀다 오는 대학생들이 많은데, 한 2주 정도의 봄방학이 끝나며 그때 만난 이성과의 연애는 ‘Spring break fling'인데, “I'll call you”라고 말하며 헤어진 그가 한 달이 지나고 두 달이 지나도 전화를 안 하면 “It was just a Spring break fling”이라며 상대를 잊으려고 하겠죠.

Rachel은 “We are way past the fling thing (우리 사이는 일시적인 관계를 훨씬 넘어섰어)”이라며 Paolo를 너무 좋아한다고 말합니다. 여기서 ‘way'는 강조의 의미로 사용되었다는 것, 앞서 알아보았죠? 이 말을 들은 Ross, 배를 움켜쥐며 “I'm physically nauseous”라고 말해요. ‘nauseous'는 속이 안 좋은 느낌으로서 토할 것 같은 기분을 말해요. Ross는 “아, 속이 메스꺼워라”라고 말한 거죠.

그런데 ‘nauseous'는 ‘nauseated'와 혼동하여 사용되는 경우가 많아서 좀더 자세히 알아보도록 해요. ‘nauseous'는 ‘nausea (욕지기, 메스꺼움)을 일으키는'이며 ‘nauseated'는 ‘욕지기/메스꺼움을 느끼는'의 뜻입니다. 그래서 “I'm nauseous”는 사실 ‘나는 메스꺼운 사람이다'를 말하기 때문에 Ross가 한 말도 “I'm nauseated”라고 해야 문법적으로 옳아요.

그러나 미국에서 ‘nauseous'를 ‘nauseated'의 의미로 사용하는 사람들이 계속 늘어감에 따라 이제는 ‘nauseous' 또한 ‘nauseated'의 뜻인 ‘메스꺼움을 느끼는'으로 받아들여지고 있습니다. 만일 ‘nauseous'를 앞의 뜻으로 쓰겠다면, ‘feel, become, get' 등의 동사를 함께 사용하는 것이 좋아요. 그래서 Ross의 말도 “I'm feeling nauseous”라고 하면 더욱 정확한 말이 되지요.

“나 토할 것 같아”라는 말은 위의 표현 외에도 여럿 있어요. “I feel like throwing up”하면 “나 토할 것 같아”를 직접적으로 표현한 것이고 (‘throw up' 대신에 ‘vomit'을 쓰기도 합니다), “I feel sick (to my stomach)”이라고 하면 “나 속이 안 좋아”이라서, ‘토하다'라는 표현을 직접 쓰지않고 돌려 말한 것이 되지요.

I'm out of sorts (나 별로 기분이 안 좋아)

오늘 ‘Friends'에서는 Phoebe의 직장인 전문 마사지점 ‘massage parlor'에서 시작합니다.

Phoebe의 비서가 “Here comes your 3 o'clock”이라고 해요. “3시 약속하신 분이 오시네요”라는 말인데, ‘your (몇 시)'가 ‘당신과 몇 시에 약속한 사람'인 것을 눈 여겨 보세요. 이 말은 “Your 3 o'clock is here”라고도 하는데 시간 약속을 해서 온 사람들에게는 모두 쓰여요, 직장 면접을 담당하거나 의사인 경우처럼 말이죠. 그러니까 “2시 면접하실 분 오셨습니다”나 “2시 환자 오셨습니다”가 “Your 2 o'clock is here”라는 거죠.

Phoebe에게 마사지를 받으러 ‘3시 약속'을 하고 온 사람은 바로 Paolo에요. Phoebe가 놀라서 “What are you doing here?”라고 합니다. ‘여긴 왠일이세요?'라는 이 말은 “What are you doing (뭐 하는 거에요)?”하고 ‘here'라는 단어 하나차이로 의미가 달라진다는 것은 아시죠? Paolo는 옷을 벗고 마사지를 받는데...

장면이 바뀌고, coffee shop에 모두가 앉아있고 이제 Phoebe가 들어옵니다. 그런데 Phoebe의 표정이 이상해요. Monica가 “What's the matter (왜 그래)?”라고 묻자 Phoebe는 “Nothing”이라고 하다가 “I'm out of sorts (별로 기분이 안 좋아)”라고 대답합니다.

‘out of sorts'가 ‘몸이 좀 안 좋은' 또는 ‘기분이 안 좋은, 속상한'의 뜻이라서 “This miserable weather puts me out of sorts (이 구질구질한 날씨가 정말 기분 안 좋게 하네요)” 또는 “Gray hair makes me feel out of sorts (흰 머리 때문에 속상해요)” 등으로 쓰입니다.

그러는 사이 한 손님이 “이봐요, 여기 카푸치노 좀 갖다 줘요”라고 말을 “Hey, can we get some cappuccino over here?”라고 합니다. 음식을 주문하는 말은 여럿 되지만 ‘Can we get ~ over here? (여기 ~ 좀 갖다 줘요)'는 종업원이 오지를 않아 좀 짜증난 말투지요.

그 말을 듣고 coffee shop에서 종업원으로 일하는 Rachel이 손님에게 가고, Monica가 Phoebe에게 “왜 그래?”라고 물어요. Monica는 “What is it?”이라고 했는데, 상대에게 무슨 일이 있는가를 물을 때 우리도 “무슨 일이야?”라고 하기도 하고 “왜 그래?”라고 하기도 하죠? 그러니까 항상 “What's the matter?”라고만 하셨다면 이젠 의미가 비슷한 앞의 말을 써보도록 하세요.

Phoebe가 “You know Paolo?”라고 하며 “He made a move on me (걔가 나한테 치근덕거린 거 있지)”라고 대답합니다. ‘make a move on (누구)'는 ‘(누구를) 꼬시려고 하다' ‘작업에 들어가다'의 의미로서, 4월 2일자 본 칼럼에서 알아본 표현이니까 복습하세요. Monica가 “What happened (무슨 일이 있었는데)?”라고 묻자, 화면은 마사지를 받으면서 Phoebe의 다리를 더듬는 Paolo의 모습을 보여줍니다.

You could have called if something came up (다른 일이 생겼으면 전화라도 할 수 있었잖아요)

‘캠프'와 ‘텐트,' 여름 바캉스에 관한 말들만은 아니죠? 남녀관계에 있어서 어떤 상황을 설명할 때도 등장하는 단어들이죠? 남자신체를 말할 때 말에요. ‘Friends'의 Phoebe도 Rachel의 boyfriend인 Paolo가 자신의 message parlor에 와서 마사지를 받은 이야기를 친구들에게 하면서 그런 표현을 썼어요.

화면은 배로 누운 Paolo가 Phoebe의 다리와 엉덩이를 만지다가 등으로 돌아눕는 장면을 보여줍니다. 얇은 sheet 아래 바로 누워있는 Paolo를 본 Phoebe, ‘세상에. 어떡하면 좋아'라는 표정이에요. 다시 화면은 Phoebe가 친구들에게 “Oh, boy scouts could have camped under there (보이스카우트단이 그 아래서 캠프를 해도 되겠더라)”라고 말하는 걸 보여줘요.

‘~할 수도 있었다'의 뜻인 ‘could have + p.p.' 독자여러분의 어휘 중 하나인가요? 영어공부하시는 분들 보면 단순현재와 단순과거를 제외한 다른 시제들을 어렵게 느끼시던데, 실제로 완료형태는 참 많이 사용되거든요. 연습을 해두시면 좋겠어요.

위에서처럼 완료형이 조동사 ‘could'와 사용된 예문들을 더 볼까요? 약속에 나오지않은 사람에게 “(뭐 다른 일이 생겼으면) 전화라도 할 수 있었잖아요”라고 한다면 “You could have called (if something came up)”이며, “(왜 나한테 안 물어봤어?) 내가 도와줄 수 있었는데”는 “(Why didn't you ask me?) I could have helped you”이에요. (참고: ‘무슨 다른 일이 생기다'가 ‘something came up'이에요, 이 말도 유용하니까 기억해두세요)

‘could' 외에도 완료형은 ‘should'나 ‘would'와 함께 잘 쓰이니까 꼭 익혀두시면 하는데, Brian McKnight이 부른 노래 “Shoulda Coulda Woulda”는 바로 이 세가지 조동사의 사용법을 익히는데 좋은 노래입니다. ‘shoulda'는 ‘should have'를, ‘coulda'는 ‘could have,' ‘woulda'는 ‘would have'를 일상대화에서 빨리 발음하는 데로 표기한 것이에요. (오늘의 숙제가 인터넷에서 이 노래의 가사를 찾아 공부하시는 거에요.)

Phoebe의 말을 들은 ‘친구들,' 한마디씩 합니다. Chandler는 “그래서, 너 어떻게 할 거야?”라고 하고, Ross는 “너 레이철한테 말해야 돼!”라고 하죠. ‘어떻게 할 거야?'는 “What are you going to do?”이며, 이럴 때 ‘어떻게'는 ‘how'가 아니라 ‘what'인 것은 아시죠? 미래시제로는 ‘be going to'가 쓰였다는 것도 살피시구요.

Chandler는 “So what are you gonna do?”라고 했고, Ross는 “You have to tell her!”라고 말했어요. 이제 모두 “Oh yeah, you have to tell her”라고 하자 Phoebe는 “She is gonna hate me (레이철이 날 미워할 거야)”라고 대답합니다. ‘미워하다'의 뜻인 ‘hate.' 어려서부터 클 때까지 “I hate you”라는 말을 하죠? 어릴 때는 내 마음대로 안 해주는 엄마에게 하고, 커서는 날 떠난 애인에게 말에요.

I'm so embarrassed (나 정말 챙피해 죽겠어)

“우리 얘기 좀 해요”라는 말을 들으면 어떤 생각이 드세요? 뭔가 문제가 있다고 느끼시죠? 애인이나 배우자가 심각한 얘기를 하고자 할 때 “We need to talk”라고 하는데, ‘Friends'의 Phoebe도 “Rachel, can we talk for a sec (레이첼, 잠깐 얘기할 수 있어)?”라고 말합니다.

‘sec'은 ‘second'를 줄여 말한 것으로 미국인들은 “잠깐 기다려”를 “Wait just a sec”라고 잘 해요. Rachel도 대답을 “그래, 근데 잠깐만 이어야 돼”를 “Sure, just a sec, though”라고 하죠. ‘though'는 우리말의 ‘그런데'와 같은 의미로서, 통상 문장 끝에 사용합니다. 다른 예로, “준비는 됐는데, 그래도 좀 긴장돼”는 “I'm prepared for it. I'm a bit nervous, though”이에요.

그러면서 Rachel은 왜 이야기를 ‘just a sec'만 해야 하는 이유를 “cause Paolo's on his way over”라고 해요. ‘on (누구의) way ~'는 ‘~로 가는/오는 중'의 뜻이며, 이 표현은 자주 쓰이니까 잊지 마세요. 약속장소에 가면서 전화를 하여 “지금 거기로 가는 중입니다”라는 말도 많이 하죠? “I'm on my way there”이에요. 그리고 Rachel의 말에서 ‘over'는 ‘over here'를 뜻합니다.

Phoebe는 자기가 거짓말을 안 하는 사람이라는 것을 장황하게 설명하더니, 드디어 “Paolo made a pass at me (파올로가 날 꼬시려고 했어)”라고 말하죠. ‘make a pass at'은 ‘make a move on'과 더불어 앞서 알아본 표현으로서, 둘 다 ‘(누구를) 꼬시다'의 뜻이라는 거 아시죠?

Phoebe의 말을 들은 Rachel은 “I feel so stupid (난 정말 바보야)!”라며, “Oh, I think about the other day with you guys (그런데 저번 날 난 니네들하고 있을 때) and I was all ‘Oh, Paolo, he's so great, he makes me feel so...' (‘오, 파올로는 너무 멋있어, 파올로는 내 기분을 진짜...' 막 이랬는데) Oh, God, I'm so embarrassed (맙소사, 정말 챙피해)!”라고 말합니다.

‘embarrass'의 뜻을 ‘부끄러워하다'라고 알고있는 분이 많던데, ‘embarrass'해서 부끄러운 것은 창피하기 때문에 오는 것이라서 수줍어하는 부끄러움과는 다르다는 것을 알아두세요. 수줍어서 ‘부끄러운'은 ‘shy'입니다.

그리고 ‘내'가 부끄럽다고 말할 때는 위 Rachel의 말에서처럼 수동태를 사용해야 한다는 것도 잊지 마세요. 능동태를 사용하면 주어가 부끄러움을 일으키는 근원이 되거든요. 그래서 “Did I embarrass you?”는 “내가 당신을 창피하게 했어요?”이며, “You're embarrassing me”는 “당신 지금 나 창피하게 만들어요”입니다.

Phoebe는 오히려 자기가 창피하다며 “I'm so embarrassed. I'm the one he hit on!”이라고 해요. ‘hit on (누구)'는 누구를 때리는 것이 아니라, 이 또한 ‘(누구를) 꼬시다'의 뜻으로서 Phoebe는 “파올로가 꼬시려고 한 사람은 나잖아”라고 한 것이죠. ‘I'm/you're/he's the one ~'은 다른 사람이 아닌 ‘바로 나/너/그사람이다'의 뜻으로서 강조를 할 때 사용해요. 그러니까 “He called you”는 “걔가 너한테 전화했어”이지만, “You're the one he called”는 “걔가 전화한 사람은 너야”입니다.

We kicked your butts (우리가 니네들 박살을 내줬잖아)

TV에서 ‘Friends'를 보시는 독자시라면 Joey와 Chandler의 아파트에 있는, 작은 테이블에 만들어진 축구 게임기를 보셨을 거에요. ‘foosball'이라고 부르는데, 지금 Joey와 Chandler가 한 팀이 되어 Monica, Ross팀과 foosball game을 하고 있습니다. 그 옆에서 Phoebe가 Paolo의 행동에 대해 Rachel과 이야기한 것을 말해주고 있어요.

“I think she took it pretty well (레이첼이 잘 받아들인 거 같아)”이라고 Phoebe가 말해요. ‘take it well'은 좋지않은 소식을 듣고는 그것을 받아들이는 태도나 반응이 침착하거나 놀라 흥분함을 많이 보이지않는 것이에요. ‘pretty'는 그 정도를 의미하며, ‘very'보다는 정도가 약해요. 만일 그런 소식을 듣고는 어쩔 줄 몰라 하거나 당황하고 흥분하면 ‘take it badly'입니다. 정도에 따라 ‘take it pretty/very badly'라고 할 수 있구요, ‘take it pretty/very hard'라고도 합니다.

그러면서 Phoebe가 “You know Paolo's over there right now (지금 파올로가 니네 아파트에 와 있어)”라고 하니까, Monica는 “We should get over there and see if she's okay (레이첼이 괜찮은지 가 봐야지)”라고 합니다.

위 문장에서 ‘get'가 우리말 ‘가다'의 의미로 사용된 것을 보셨나요? 이처럼 ‘get'는 우리말 ‘가다/오다'의 의미로 자주 사용되는데, “거기까지 가는데 얼마나 걸려요?”도 “How long does it take to get there?”이며, “나도 금방 왔어”는 “I just got here myself”이에요. (우리말로는 ‘가다/오다'이지만, 영어로는 ‘get'가 ‘arrive'의 의미로 사용되는 경우입니다)

Rachel이 Paolo와 이야기를 하고있는 자기 아파트로 가자고 말한 Monica는 “Just one second (잠깐만)! Score (골)!”이라고 해요. 네 사람은 계속 foosball game을 하고 있었잖아요, Monica가 방금 한 골을 넣은 거죠. 그런데 그 한 골로 게임을 이겼나봐요, Monica는 Ross와 ‘high five'를 하더니 “Game (게임 끝)! Come on (가자)”이라며 Phoebe와 함께 자기 아파트로 갑니다.

이제 Ross가 “Well, looks like we kicked your butts”라고 해요. 속어인 ‘kick butt'는 직역하면 ‘엉덩이를 차다'인데, 목적달성을 위해 심한 행동을 하는 것으로 우리는 ‘박살을 내다'라는 말을 하죠. Ross는 “우리가 니네들 박살을 낸 것 같다”라고 한 것이에요.

‘butt' 외에, 같은 의미이지만 좀 저속한 (그러나 미국인들이 자주 사용하는 단어인) ‘ass'도 쓰입니다. 예를 들어 스포츠경기를 할 때 상대 팀을 ‘박살을 내다'라는 뜻으로 ‘kick some ass'를 쓰는데, “All right. Go out there and kick some ass (자, 나가서 박살을 내줘라)”라는 감독의 말을 들을 수 있죠.

I've been better (지금 내 상황[기분]이 별로야, 안 좋지 뭐)

‘Friends'에서는 Paolo와 Rachel이 헤어지고 이제 Paolo가 다른 ‘친구들'에게 작별인사를 하고 있어요. Ross가 “Paolo, I just want to tell you (파올로, 내가 말하고 싶은 것은) and I think I speak for everyone when I say... (아마 모든 다른 사람들의 생각도 같을 거야, 내가 이렇게 하면...)”이라고 말하고는 Paolo의 면전에서 아파트 문을 탁 닫아버립니다.

‘I speak for everyone when I say ~'는 ‘내가 ~라고 말하는 것은 모든 사람들을 대신해서 말하는 것이다,' 즉 ‘~라는 나의 말은 다른 사람들도 공감한다/생각이 같다'의 뜻이에요. ‘speak for (누구)'가 ‘(누구를) 대신/대표해서 말하다'이거든요. 그런데 사실 Ross는 ~라고 말을 하기보다는 행동으로 보여주었죠, 문을 닫아버렸잖아요. 그러니까 ‘나도 다른 친구들도 모두 네가 떠나기를 바란다'라고 말한 것이나 다름 없죠.

위 표현의 다른 예를 볼까요. 방문을 해준 사람을 환영할 때 우린 “이 자리를 빛나게 해주셔서 우리 모두 얼마나 기쁜지/영광인지 모릅니다”라는 식의 말을 하죠? “I speak for everyone when I say how great it is to have you here with us”이에요. 또, “I'm sure I speak for everyone when I thank Mrs. Kim for such a wonderful evening”는 “미세스김이 멋진 저녁을 준비해주셔서 감사 드리는 마음은 (저뿐 아니라) 모두가 공감할 겁니다”이에요.

그 동안 Rachel은 발코니에 나가있었는데, Ross가 Rachel에게 갑니다. “You all right?”이라고 묻는 질문에 Rachel은 “Oh, I've been better”라고 대답해요. ‘I've been better'는 직역하여 ‘더 좋은 때도 있었다'이니까 ‘별로 좋지않다'라는 말이죠. “How are you (doing)?”이라고 누가 인사말을 했을 때 “별루지 뭐”라고 한다면 “I've been better”에요.

Ross는 ‘이게 나의 기회다'싶은지 Rachel을 안아 달래주며, “Listen, you deserve so much better than him”이라고 해요. ‘deserve ~'는 ‘~할 가치가 있다'의 뜻으로 ‘넌 파올로보다 더 좋은 것을 할 가치가 있다'란, ‘넌 그런 애 필요 없다, 걔보다 훨씬 더 좋은 사람을 만나야 한다'라는 말이죠.

그러면서 “You should be with a guy who knows what he has when he has you”라고 해요. 와, ‘who' ‘what' ‘when'이 동시에 쓰였죠? 어렵게 보이지만 꼭 그렇지도 않아요. 뒤에서부터 해석을 해보세요. ‘너를 가졌을 때 무얼 가졌는지 아는 남자와 함께 해야 한다'라는 말이에요. 즉, ‘너의 가치를 알아주는 남자와 사귀어라'라는 거죠. Ross 자기 같은 남자 말에요. (여기서 ‘have'란 성적으로 ‘가지다'라는 것이 아니라 사귀는 것을 말해요)

I just can't figure it out (암만 해봐도 모르겠어)

여름철 휴가를 가려고 비행기를 탔는데, 옆 자리에 앉은 이가 “I feel sick”라고 한다면 ‘몸이 아파서 안 됐다'라고 생각하시기 전에 얼른 좌석 포켓을 뒤져서 ‘위생봉투'를 건네주시는 게 좋을 거에요. 그는 “나 토할 거 같아”라고 한 것이니까요.

‘sick'은 ‘(몸이) 아픈'의 뜻 외에 ‘토할 것 같은'의 뜻이 있죠. 그래서 ‘차멀미'는 ‘carsick'이며, ‘뱃멀미'는 ‘seasick'이에요. ‘멀미'를 종합적으로 말할 때는 ‘motion sickness'라고 합니다, 움직임(motion) 때문에 구토(sickness)를 느끼는 거죠. 비행기에 비치된 ‘멀미/위생봉투'는 보통 ‘motion discomfort bag'이라고 쓰여있으며, ‘airsickness bag'이라고 부르기도 하고 비격식적 표현인 ‘barf bag'이라고 부르기도 하지요.

그런데 ‘sick'는 또 ‘화가 많이 나는' ‘대단히 언짢은'의 의미로도 사용이 되어, “It makes me sick to think this can happen”는 “이런 일이 일어날 수 있다는 거 생각만 해도 정말 울화가 치밀어요”입니다. 또 농담이 ‘a sick joke'이면 잔인하거나 듣기 매우 언짢은 내용을 담은 농담이에요. 그러다 보니 ‘sick of (무엇)'도 ‘(무엇에) 짜증이 나는, 지긋지긋한'의 뜻으로 쓰여요.

‘Friends'의 Rachel도 ‘sick of (무엇)'이 됐다고 하는데, “I am so sick of guys”래요, “난 남자라면 이제 지긋지긋해”라는 거죠. Paolo와 헤어지고 난 그녀의 심정인데, Ross와 발코니에서 이야기를 하고 있었죠. 그러면서 Rachel은 “I don't want to look at another guy (남자라면 보고싶지도 않고), I don't want to think about another guy (생각하고 싶지도 않고), I don't even want to be near another guy (옆에 가고 싶지도 않아)”라고 합니다. 이런 상황에 우리말 ‘남자라면'이 영어로는 ‘another guy'라고 됐죠? 물론 ‘여자라면'은 ‘another woman'이죠.

그 말을 들은 Ross, 팔짱을 끼며 “Huh (허)”라고 해요. ‘나도 그렇단 말야?'를 의미하는 거죠. 그랬더니 Rachel이 “Oh Ross, you're so great!”이라고 하고, Ross는 Rachel을 안아주며 한숨을 내쉽니다. 사랑한다는 게 쉬운 일이 아녜요, 그죠?

이제 둘은 다시 아파트 안으로 들어오고 Rachel이 “I just got to figure out what I want (내가 원하는 것이 뭔지 알아야겠어)”라고 말합니다. ‘figure out'은 ‘알아내다, 이해하다'의 뜻으로서 일상대화에서 많이 사용되니까 기억해 두세요. “당신이 왜 그랬는지 난 아직도 이해가 안 가”는 “I still can't figure out why you did it”이며, “내가 뭘 어떻게 해야 하는지 정말 모르겠어요”는 “I just can't figure out what it is I'm supposed to do”입니다. 그러니까 깊게 생각을 하여 ‘안다/모른다'라는 말을 할 때는 ‘know'나 ‘don't know'보다 ‘figure out'을 써 보세요.


Season  01-12 (A)

*layer : 층(層), 계획자, 층상으로 쌓아 올리다, (옷을) 껴입다

*scrape : 문지르다, 닦다, 면도하다, (돈, 물건 등을) 긁어 모으다, 벗겨내다[떼다], 스쳐 상처를 내다

*plunk down : 쿵하고 놓다[앉다], (돈을) 지불하다

— plunk (현악기 줄 등을) 퉁기다, 쿵[털썩] 하는 소리, 쿵하고 떨어지다, 강한 타격

*uterus : 자궁(womb)

*compass : 나침반, 한계, 범위

*placenta : 태반(胎盤)

*caterer : 요리 조달자, 출장요리사, (여흥 등의) 공급자

*dozen : (동류의 물건의) 다스, 12개

*how come : 어째서(그런가) (Why?)

*Poconos : 미국 펜실베니아주에 있는 산 이름 (겨울철에는 ski를 즐길 수 있고 여름철에는 야유회를 즐길수 있다)

*poke : 찌르다, 쑤시다, (찌르거나 하여) 구멍을 내다, 주먹으로 치다

*fling : (이성과의) 일시적인 만남, 외도, 돌진하다, 내던지다, (어떤 상태에) 빠뜨리다

*flung : fling의 과거, 과거분사

*way past : 휠씬 넘어선 (여기서 way는 부사로 쓰여서 ‘아주, 훨씬’이라는 뜻을 가지고 past는 뜻 그대로 ‘~을 지난, ~을 넘어선’이라는 뜻이죠. 따라서, ‘~을 아주 지난, ~을 훨씬 넘어선’이란 뜻이 되는거죠. 이후의 문장에 나오는 I've only read about in~ 은 things를 선행사로 가지는 관계대명사절이고, 선행사는 관계절에서 about의 목적어로 작용합니다. I've only read about (things) in~ 의 형태로 보시면 되죠. 따라서, ‘다니엘 스틸의 책들에서 읽어본적만 있는’의 뜻으로 앞에 나오는 things를 수식합니다. 여기 쓰인 현재완료는 경험을 나타내는 용법이죠.)

*nauseous : 메스꺼운, 지겨운, 진저리나는

*physically : 물질[물리]적으로, 육체적으로

*immigration : (입국) 이주, 입국, (일정 기간 내의) 이민 (수)

*amnio(amniocentesis) : 양수 천자 (양수를 추출하여 태아의 성별염색체의 이상을 판정하는 방법)

*Huey Lewis : 미국 팝가수 이름

*yaw : ~을 좌우로 흔들리게 하다, (항공기가) 한 쪽으로 흔들리다

*A-OK : 완전 무결한, 더할 나위 없는

*deb : 거리를 배회하는 불량 소녀

*if anything : (그렇기는커녕) 오히려, 어느 편인가 하면, 아무튼

*adventure : (우연히 일어난) 희한한 사건, 모험

*imagination : 상상, 상상력, 몽상, 문제 해결 능력

*commitment : 위탁, 위임, 투옥, 공약, 약속, 책임, 구속

*move out : 이사 가다

*hibachi : 숯불 화로

*run off : 달아나다, 도망치다, (급히) 가다

*herbal : 풀의, 초목의, 약초의[로 만든]

*shiatsu : 지압 마사지 (손가락으로 압력을 가하다)

*unprofessional : 전문가답지 않은, 아마추어의

*yum(yum-yum) : 아이 맛있어! 맛있는 것[음식], 냠냠

*bella : (이탈리어) 아름답다라는 뜻의 형용사로 여성형

*take off : (옷을) 벗다, (비행기가) 이륙하다

*out of sorts : 활기가 없는, 풀죽은, 기분이 언짢은, 기분이 말이 아닌

*make a move : (이성을) 꼬시다, 움직이다, 떠나다, 출발하다


Season  01-12 (B)

*boy scouts could have camped under there : 보이스카우트단이 그 아래서 캠프를 해도 되겠더라 (그만큼 파올로의 거기가 변태같이 크다거나, 지나치게 털이 무성했다는 의미로 해석할수 있습니다)

— could have + p.p. ~할 수도 있었다

*Uma Thurman : 미국 여배우 이름

*actress : 여배우

*moral obligation : 도의[도덕]적인 의무

— moral 도덕(상)의, 품행이 단정한, (남녀간의) 품행, 몸가짐, 교훈

— obligation 의무, 구속, 책임, 은혜를 아는 사람

*feminist : 여권 주장자, 여권 확장론자, 페미니스트

*patio : 안뜰(inner court), 테라스, 발코니

*ladybug : 무당벌레

*insect : 곤충, (일반적으로) 벌레

*dining : 식사, 오찬, 만찬

*suitcase : 슈트케이스, 여행 가방 (옷 한 벌 넣을 만한 크기)

*oatmeal : 오트밀 (귀리의 가루로 죽을 쑤어 소금과 설탕, 우유 따위를 넣어 먹는 서양 음식), 담황갈색, 빻은 귀리 *raisin : 건포도, 짙은 남빛, <속어> 흑인, 노인

*make a pass[passes] at : (여자)에게 수작을 걸다, 가장하다, ~인 체하다

*balance : 균형, 저울, 가늠하다, 비교 평가하다

*who cares : 알게 뭐야

*hit on : (누구를) 꼬시다, ~에 부딪치다, 우연히 ~을 발견하다, (묘안을) 생각해내다, 머리에 떠오르다

— ‘hit(치다) + on(~에 닿아)’의 해석은 굉장히 다양하게 될 수 있습니다. 누군가의 몸이 닿아 ‘부딪치는' 것일 수도 있고 어떤 아이디어 등이 고심 끝에 닿아 ‘머리에 부딪치는' 것일 수도 있고... 뭔가 생각지도 못한 곳에서 우연히 닿아 ‘머리를 치는' 것일 수도 있고 (이런 걸 발견이라 한다지요) 암튼 무언가가 닿아서 치는... 그런 느낌이면 전부 위와 같은 해석이 가능해집니다. 참고로 ‘hit on (누구)'는 누구를 때리는 것이 아니라, ‘(누구를) 꼬시다'의 뜻이 라는 것도 알아두세요.

*pig : (새끼) 돼지 [미국에서는 성장한 돼지를 hog라고 함], 돼지 같은 사람, 불결한 사람

*get over : (어떤 거리, 길을) 가다, (혼란 등을) 극복하다, (병) 에서 회복하다, (강, 다리 등을) 건너다

*kick one's butt(ass) : 대패시키다, 기습하다

*swoop : (매 등이 공중으로부터) 내리 덮치다, 달려들다, 덤벼들다, 급습하다, 잡아채다

*walk out of : ~에서 걸어 나가다, ~에서 갑자기 떠나다[퇴장하다]

*anti : 반대(론)자, 반대하다, 반대 (의견)의

*Catholic : 가톨릭 교회의, 천주교의, 일반적인, 만인이 관심을 가지는, 마음이 넓은, 너그러운

*distraught : (~으로) 정신이 혼란하여, 미친

*balcony : 발코니

*gesture : (어떤) 몸짓, 손짓, 몸[손]놀림, (연극 연설 등에서의) 동작

*enormous : 거대한, 막대한, 엄청난(huge)

*grazie : [이탈리어] 감사합니다. (그라찌에)

*overwhelm : 압도되다, 질리다, 당황하다, 제압되다, 전멸되다

*medium : 중간의, 보통의(average), 매개물

*swear off : (술 등을) 맹세하고 끊다, 끊겠다고 맹세하다

— swear 맹세하다, 엄숙히 선언하다

*altogether : 전적으로, 완전히, 다 합하여

*develop : 개발하다, 발육[발달]하다, 발전하다

*screening : (적격) 심사, 선발, 집단 검진, (창문 등의 방충용) 망, (영화, 텔레비전 등의) 상영

*process : 과정, (사건 등의) 진행, (만드는) 방법, (식품을) 가공[저장]하다

*figure out : 알아내다, 이해하다, 해결하다

*shut down : (공장 등의) 일시 휴업[폐쇄], 휴점, 그만두게 하다, 막다

*wussy : 겁쟁이, 여자 같은 남자, 잘 속는 사람


맨 위로 맨 아래로